Mateus 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nalota anota bot nafeꞌ dumb luꞌwambi fisanamb eaꞌ nataga wambel ananimbili kofagama.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagufi boꞌwagah sagaꞌ sagailanai eaꞌ tol naꞌoh alahis. Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fondape awanef. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Eaꞌ anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi ukup pandandaꞌ naꞌamba mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup pandandaꞌ awepa pagaꞌi naꞌamba?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi okom mogaseꞌeaf’ aꞌa iꞌipana igaꞌi, ‘Nosafel nogafeꞌ.’ Basef ifimba ma nosafel nogafeꞌ ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwai ma ekwahomasa waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi okom mogaseꞌeaf. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Eaꞌ anen nosafel nafeꞌ ipat ananitai.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi satolona sosafel gogolalasis ombal mahas kwapeteꞌ sogawa God natopalopa aman anamba nasoꞌana banagami luꞌwami. Naꞌamba esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk akwaꞌii. Aeꞌ ape ipat ataꞌe mogofaꞌ takisa. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alipufai ananifai wape ipat aeꞌatai waꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ amam hiami mandaꞌ waf awafii maloma anom hiami mogofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaisi.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Eaꞌ amom Farisi dembami mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaisi, mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anen dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina a safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Ipaꞌ ina peha mafis pesoꞌ aeꞌ, owaꞌi. Apaꞌ ipaꞌ pindati anis amam nematawa uwahipis a petopalopas daoꞌ, aꞌ andeandeꞌ.’
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Jon aman anamba nagapisiꞌas embeli, alipisi ananisi sameꞌ basef ananifi safiꞌi anamba Jisas nagapoma sahaliꞌana naꞌamba saꞌi, “Anif nimaguf afaꞌ waloma amom Farisi afaꞌ ukup pandandaꞌma anif basef fowaꞌifi deiꞌ wakwaha gwaꞌaisi wape dowaf. Deiꞌ maina amom alipumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaisi siꞌi afaꞌa?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi aꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas? Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ nemaf afamba anen nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Eaꞌ naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Naꞌamba atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah, fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 “Embel wainimbel dambaimbeli apaꞌ ina mowalambel agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Apaꞌ wain dambaini mowalan agwahup dambaina, naꞌambai andeandeꞌ. Ma embel beloma agwahup sogape andeandeꞌ.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas atin, owaꞌ anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi aꞌ afuꞌw. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Eaꞌ Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Eaꞌ akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Iꞌi aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Eaꞌ Jisas nandambema natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fope awanef. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anamba dembinai esis Judai nati anis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwamba aiawaiꞌwi afuꞌwi. Eaꞌ epes hiasi saꞌi gugul sapomaꞌw.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Eaꞌ anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ siꞌamae! Akoꞌw ina kwagaꞌ dogw, owaꞌ. Kwaꞌoh atin.”
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 A sohafel sawis andoꞌ eaꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagol akwaꞌugili nafelaꞌw kosafel amboꞌokw wapani.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Eaꞌ basef nemataꞌw akwambai aꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ atin, nati amam biam naep pagasoꞌami magiꞌmana mofalana mehip naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon owaꞌ, amom amamba mafiꞌmai anen nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa aeꞌ banagiwai ma endaꞌepa boꞌwepa?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamipi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipaꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwai. Naꞌamba aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌipi amboꞌwep wapani pendahama pagahapifa aeꞌ.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamipi amboꞌwep matologon andeandeꞌ. Naꞌamba Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pefeꞌ piꞌipa anis amam nematawa daiasa andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌi.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Owaꞌ amom mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiasi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamupi boꞌwep. Eaꞌ basef ifimba fafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Amom amamba naep pagasoꞌami mafeꞌ eaꞌ, esis sofaꞌi anona aman malogol gagasoꞌanai. Anen ambal aunai nandaꞌana, naꞌamba ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Jisas natofa ambal anamba aunai. Naꞌamba deiꞌ aman anamba aꞌ naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi sohafel gogolalasis saꞌi naꞌamba saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ Israel ina mati anom hiahaom amambai, owaꞌatin.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Apaꞌ anom Farisi dembami esis Judai mambasoꞌmas maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami ambal mamana aunai.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Maol Jisas nandaꞌani nagape naꞌamba. Anen nosafel nafeꞌ walemb hiagoma naꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda sandakolasugwi naꞌipasa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen natopalopa amam nematawa hiasi aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes wapani.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiasi uwahipis. Esis dola sape ombal mahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nugumafiapia. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alipisi ananisi anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ. Apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Eaꞌ ipaꞌ pihaliꞌ dembinai kofagonama aofahi. Pihaliꞌana ma nogasapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.