Mateus 9

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nalota anota bot nafeꞌ dumb luꞌwambi fisanamb eaꞌ nataga wambel ananimbili kofagama.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagufi boꞌwagah sagaꞌ sagailanai eaꞌ tol naꞌoh alahis. Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fondape awanef. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Eaꞌ anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi ukup pandandaꞌ naꞌamba mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup pandandaꞌ awepa pagaꞌi naꞌamba?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi okom mogaseꞌeaf’ aꞌa iꞌipana igaꞌi, ‘Nosafel nogafeꞌ.’ Basef ifimba ma nosafel nogafeꞌ ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwai ma ekwahomasa waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi okom mogaseꞌeaf. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Eaꞌ anen nosafel nafeꞌ ipat ananitai.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi satolona sosafel gogolalasis ombal mahas kwapeteꞌ sogawa God natopalopa aman anamba nasoꞌana banagami luꞌwami. Naꞌamba esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk akwaꞌii. Aeꞌ ape ipat ataꞌe mogofaꞌ takisa. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alipufai ananifai wape ipat aeꞌatai waꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ amam hiami mandaꞌ waf awafii maloma anom hiami mogofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaisi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Eaꞌ amom Farisi dembami mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaisi, mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anen dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina a safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Ipaꞌ ina peha mafis pesoꞌ aeꞌ, owaꞌi. Apaꞌ ipaꞌ pindati anis amam nematawa uwahipis a petopalopas daoꞌ, aꞌ andeandeꞌ.’
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Jon aman anamba nagapisiꞌas embeli, alipisi ananisi sameꞌ basef ananifi safiꞌi anamba Jisas nagapoma sahaliꞌana naꞌamba saꞌi, “Anif nimaguf afaꞌ waloma amom Farisi afaꞌ ukup pandandaꞌma anif basef fowaꞌifi deiꞌ wakwaha gwaꞌaisi wape dowaf. Deiꞌ maina amom alipumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaisi siꞌi afaꞌa?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi aꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas? Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ nemaf afamba anen nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Eaꞌ naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Naꞌamba atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah, fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 “Embel wainimbel dambaimbeli apaꞌ ina mowalambel agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Apaꞌ wain dambaini mowalan agwahup dambaina, naꞌambai andeandeꞌ. Ma embel beloma agwahup sogape andeandeꞌ.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas atin, owaꞌ anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi aꞌ afuꞌw. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Eaꞌ Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Eaꞌ akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Iꞌi aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Eaꞌ Jisas nandambema natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fope awanef. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anamba dembinai esis Judai nati anis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwamba aiawaiꞌwi afuꞌwi. Eaꞌ epes hiasi saꞌi gugul sapomaꞌw.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Eaꞌ anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ siꞌamae! Akoꞌw ina kwagaꞌ dogw, owaꞌ. Kwaꞌoh atin.”
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 A sohafel sawis andoꞌ eaꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagol akwaꞌugili nafelaꞌw kosafel amboꞌokw wapani.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basef nemataꞌw akwambai aꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ atin, nati amam biam naep pagasoꞌami magiꞌmana mofalana mehip naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon owaꞌ, amom amamba mafiꞌmai anen nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa aeꞌ banagiwai ma endaꞌepa boꞌwepa?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamipi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipaꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwai. Naꞌamba aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌipi amboꞌwep wapani pendahama pagahapifa aeꞌ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamipi amboꞌwep matologon andeandeꞌ. Naꞌamba Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pefeꞌ piꞌipa anis amam nematawa daiasa andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌi.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Owaꞌ amom mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiasi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamupi boꞌwep. Eaꞌ basef ifimba fafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Amom amamba naep pagasoꞌami mafeꞌ eaꞌ, esis sofaꞌi anona aman malogol gagasoꞌanai. Anen ambal aunai nandaꞌana, naꞌamba ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Jisas natofa ambal anamba aunai. Naꞌamba deiꞌ aman anamba aꞌ naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi sohafel gogolalasis saꞌi naꞌamba saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ Israel ina mati anom hiahaom amambai, owaꞌatin.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Apaꞌ anom Farisi dembami esis Judai mambasoꞌmas maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami ambal mamana aunai.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Maol Jisas nandaꞌani nagape naꞌamba. Anen nosafel nafeꞌ walemb hiagoma naꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda sandakolasugwi naꞌipasa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen natopalopa amam nematawa hiasi aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes wapani.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiasi uwahipis. Esis dola sape ombal mahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nugumafiapia. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alipisi ananisi anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ. Apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eaꞌ ipaꞌ pihaliꞌ dembinai kofagonama aofahi. Pihaliꞌana ma nogasapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.