Mateus 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nalota anota bot nafeꞌ dumb luꞌwambi fisanamb eaꞌ nataga wambel ananimbili kofagama.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagufi boꞌwagah sagaꞌ sagailanai eaꞌ tol naꞌoh alahis. Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fondape awanef. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Eaꞌ anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi ukup pandandaꞌ naꞌamba mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup pandandaꞌ awepa pagaꞌi naꞌamba?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi okom mogaseꞌeaf’ aꞌa iꞌipana igaꞌi, ‘Nosafel nogafeꞌ.’ Basef ifimba ma nosafel nogafeꞌ ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwai ma ekwahomasa waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi okom mogaseꞌeaf. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Eaꞌ anen nosafel nafeꞌ ipat ananitai.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi satolona sosafel gogolalasis ombal mahas kwapeteꞌ sogawa God natopalopa aman anamba nasoꞌana banagami luꞌwami. Naꞌamba esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk akwaꞌii. Aeꞌ ape ipat ataꞌe mogofaꞌ takisa. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Eaꞌ Jisas naloma alipufai ananifai wape ipat aeꞌatai waꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ amam hiami mandaꞌ waf awafii maloma anom hiami mogofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaisi.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Eaꞌ amom Farisi dembami mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaisi, mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anen dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina a safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Ipaꞌ ina peha mafis pesoꞌ aeꞌ, owaꞌi. Apaꞌ ipaꞌ pindati anis amam nematawa uwahipis a petopalopas daoꞌ, aꞌ andeandeꞌ.’
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Jon aman anamba nagapisiꞌas embeli, alipisi ananisi sameꞌ basef ananifi safiꞌi anamba Jisas nagapoma sahaliꞌana naꞌamba saꞌi, “Anif nimaguf afaꞌ waloma amom Farisi afaꞌ ukup pandandaꞌma anif basef fowaꞌifi deiꞌ wakwaha gwaꞌaisi wape dowaf. Deiꞌ maina amom alipumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaisi siꞌi afaꞌa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi aꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas? Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ nemaf afamba anen nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Eaꞌ naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Naꞌamba atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah, fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 “Embel wainimbel dambaimbeli apaꞌ ina mowalambel agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Apaꞌ wain dambaini mowalan agwahup dambaina, naꞌambai andeandeꞌ. Ma embel beloma agwahup sogape andeandeꞌ.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas atin, owaꞌ anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi aꞌ afuꞌw. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Eaꞌ Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Eaꞌ akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Iꞌi aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Eaꞌ Jisas nandambema natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fope awanef. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anamba dembinai esis Judai nati anis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwamba aiawaiꞌwi afuꞌwi. Eaꞌ epes hiasi saꞌi gugul sapomaꞌw.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Eaꞌ anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ siꞌamae! Akoꞌw ina kwagaꞌ dogw, owaꞌ. Kwaꞌoh atin.”
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 A sohafel sawis andoꞌ eaꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagol akwaꞌugili nafelaꞌw kosafel amboꞌokw wapani.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basef nemataꞌw akwambai aꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ atin, nati amam biam naep pagasoꞌami magiꞌmana mofalana mehip naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon owaꞌ, amom amamba mafiꞌmai anen nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa aeꞌ banagiwai ma endaꞌepa boꞌwepa?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamipi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipaꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwai. Naꞌamba aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌipi amboꞌwep wapani pendahama pagahapifa aeꞌ.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamipi amboꞌwep matologon andeandeꞌ. Naꞌamba Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pefeꞌ piꞌipa anis amam nematawa daiasa andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌi.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Owaꞌ amom mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiasi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamupi boꞌwep. Eaꞌ basef ifimba fafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Amom amamba naep pagasoꞌami mafeꞌ eaꞌ, esis sofaꞌi anona aman malogol gagasoꞌanai. Anen ambal aunai nandaꞌana, naꞌamba ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Jisas natofa ambal anamba aunai. Naꞌamba deiꞌ aman anamba aꞌ naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi sohafel gogolalasis saꞌi naꞌamba saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ Israel ina mati anom hiahaom amambai, owaꞌatin.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Apaꞌ anom Farisi dembami esis Judai mambasoꞌmas maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami ambal mamana aunai.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Maol Jisas nandaꞌani nagape naꞌamba. Anen nosafel nafeꞌ walemb hiagoma naꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda sandakolasugwi naꞌipasa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen natopalopa amam nematawa hiasi aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes wapani.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiasi uwahipis. Esis dola sape ombal mahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nugumafiapia. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alipisi ananisi anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ. Apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eaꞌ ipaꞌ pihaliꞌ dembinai kofagonama aofahi. Pihaliꞌana ma nogasapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.