Mateus 9
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Esis sandaiwaꞌma Jisas eaꞌ nalota anota bot nafeꞌ dumb luꞌwambi fisanamb eaꞌ nataga wambel ananimbili kofagama.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Eaꞌ anom amam mofaꞌai anona aman mafiꞌi. Lagufi boꞌwagah sagaꞌ sagailanai eaꞌ tol naꞌoh alahis. Nogota atamba Jisas natolom nogawa amom mahapifana maꞌi anen banagonai ma nogatopalopa aman anamba aowas nandaꞌanai boꞌona. Eaꞌ naꞌipa aman anamba naꞌi, “Inaꞌ epen aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fondape awanef. Waf awafi inaꞌ nandaꞌafi aeꞌ akwahomenaf hiꞌalaf okom maseꞌeaf.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Eaꞌ anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi ukup pandandaꞌ naꞌamba mandaꞌipama maꞌi, “Aman anamba Jisas nandaꞌ God findiwana naꞌipana awagon.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jisas nogawa nomonas isimbai amamisi. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup pandandaꞌ awepa pagaꞌi naꞌamba?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Deiꞌ hiahaom maim ipaꞌ paꞌi ahifima aeꞌ? Aeꞌ banagiwai ma iꞌipa aowas nandaꞌanai igaꞌi, ‘Aeꞌ ekwahomana waf awafi anen nandaꞌafi okom mogaseꞌeaf’ aꞌa iꞌipana igaꞌi, ‘Nosafel nogafeꞌ.’ Basef ifimba ma nosafel nogafeꞌ ipaꞌ paꞌi amamba ahifima aeꞌ.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aꞌi ipaꞌ pegawa aeꞌ laꞌifiwai ma ekwahomasa waf awafi hiafi amam nematawa sagape itapi sandaꞌafi okom mogaseꞌeaf. Aeꞌ aꞌi ihimbaꞌmepa aeꞌ laꞌifiwai ma endaꞌ hiahaom amamba.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Eaꞌ anen nosafel nafeꞌ ipat ananitai.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi satolona sosafel gogolalasis ombal mahas kwapeteꞌ sogawa God natopalopa aman anamba nasoꞌana banagami luꞌwami. Naꞌamba esis sasaꞌma agol Godi luꞌwagol.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha wambel ambalemba nafoꞌo nati aeꞌ Matyu, andaꞌ basefa buk akwaꞌii. Aeꞌ ape ipat ataꞌe mogofaꞌ takisa. Eaꞌ Jisas naꞌipi naꞌi, “Inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Eaꞌ Jisas naloma alipufai ananifai wape ipat aeꞌatai waꞌ gwaꞌaisi atin, owaꞌ amam hiami mandaꞌ waf awafii maloma anom hiami mogofaꞌ takisi mafiꞌi malomafa maꞌ gwaꞌaisi.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Eaꞌ amom Farisi dembami mati Jisas nape nalomafa waꞌ gwaꞌaisi, mahaliꞌ alipumi ananimi maꞌi, “Deiꞌ maina anen dembinai tisa ipeꞌinai nape naloma amom mogofaꞌ takisi maloma amam amamba mandaꞌ waf awafii magaꞌ gwaꞌaisi atogon?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Owaꞌ Jisas nameꞌam naꞌipam naꞌi, “Isimba aowas akasi ina a safeꞌma dokta, owaꞌ. Esis buꞌwasi. Apaꞌ isimba aowas nandaꞌasi atis daoꞌ, safeꞌma dokta.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Anif basef fagape buk Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi, God naꞌi, ‘Ipaꞌ ina peha mafis pesoꞌ aeꞌ, owaꞌi. Apaꞌ ipaꞌ pindati anis amam nematawa uwahipis a petopalopas daoꞌ, aꞌ andeandeꞌ.’
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Jon aman anamba nagapisiꞌas embeli, alipisi ananisi sameꞌ basef ananifi safiꞌi anamba Jisas nagapoma sahaliꞌana naꞌamba saꞌi, “Anif nimaguf afaꞌ waloma amom Farisi afaꞌ ukup pandandaꞌma anif basef fowaꞌifi deiꞌ wakwaha gwaꞌaisi wape dowaf. Deiꞌ maina amom alipumi ineꞌimi owaꞌ mokwaha gwaꞌaisi siꞌi afaꞌa?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Eaꞌ Jisas nagwamam naꞌi basef waminif atin naꞌi, “Iꞌi anis sondaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasi ma anis aman nemataꞌw bias sondasoꞌamai, ipaꞌ paꞌi esis alipisi atiasi aꞌ sondaiwaꞌma gwaꞌaisi afamba anen nagasoꞌ nemataꞌwi nape nagalomas? Owaꞌatin endilisi. Apaꞌ nemaf afamba anen nokwaha esis nogafeꞌ anagon lauguni daoꞌ, esis sololama gwaꞌaisi.”
15 Jesus respondeu:
16 Eaꞌ naꞌipasa anif basef waminif atina luwaguf naꞌi, “Ina andeandeꞌma pegatopaꞌ lowaf namifi pesambalef fegaloma anef lowaf apifi, owaꞌ. Naꞌamba atiasi lowaf afamba namifi fendatagwah, fehapeꞌ apifi bolotaf aꞌ notaga luꞌuna.”
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 “Embel wainimbel dambaimbeli apaꞌ ina mowalambel agwahup apinai memeina siꞌi botol, owaꞌatin. Iꞌi anin nendaꞌam naꞌamba, embel wain netef hian, nohapeꞌ agwahup anamba pepeꞌetana eaꞌ wain koloꞌolam awasim hiꞌilam. Apaꞌ wain dambaini mowalan agwahup dambaina, naꞌambai andeandeꞌ. Ma embel beloma agwahup sogape andeandeꞌ.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Jisas ataꞌ nape naꞌipas atin, owaꞌ anona aman dembinai esis Judai nafiꞌi nindiwa nembawa notawa naꞌipana naꞌi, “Nogame aeꞌakwi aꞌ afuꞌw. Aeꞌ aꞌi inaꞌ nefeꞌ newamona lagol ineꞌigili akoꞌwa ambal lopaoꞌw kogape namoꞌw.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Eaꞌ Jisas nosafel naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌi alafuga Jisasi kwahapila lowaf ananifi daꞌmalififa. Aowas awasini nandaꞌakwa kwape gamba atapiꞌw afagof 12-pelaiguf.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Eaꞌ akoꞌw okom mandandaꞌ maꞌi, “Iꞌi aeꞌ egasa lagola lowaf ananifi, atiasi amboꞌowe.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Eaꞌ Jisas nandambema natoloꞌw naꞌipaꞌw naꞌi, “Nogame aeꞌinai! Opaf ineꞌifi fope awanef. Inaꞌ eaꞌ nahapifa aeꞌ banagiwai. Isimba atis deiꞌ andaꞌena boꞌwena.”
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Eaꞌ Jisas nafeꞌ ipat aman anamba dembinai esis Judai nati anis amam nematawa sofapula batagwa nemataꞌw akwamba aiawaiꞌwi afuꞌwi. Eaꞌ epes hiasi saꞌi gugul sapomaꞌw.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Eaꞌ anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ siꞌamae! Akoꞌw ina kwagaꞌ dogw, owaꞌ. Kwaꞌoh atin.”
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 A sohafel sawis andoꞌ eaꞌ, Jisas nikilaꞌas nawis nomon nahapila lagol akwaꞌugili nafelaꞌw kosafel amboꞌokw wapani.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Eaꞌ basef nemataꞌw akwambai aꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ atin, nati amam biam naep pagasoꞌami magiꞌmana mofalana mehip naꞌamba maꞌi, “Inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Eaꞌ Jisas nafeꞌ nawis anota ipat nomon owaꞌ, amom amamba mafiꞌmai anen nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ pihapifa aeꞌ banagiwai ma endaꞌepa boꞌwepa?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Eaꞌ nasa lagofa naep amamipi naꞌi, “Aeꞌ egawepa, ipaꞌ paꞌi aeꞌ laꞌifiwai. Naꞌamba aeꞌ endaꞌ naep ipeꞌipi amboꞌwep wapani pendahama pagahapifa aeꞌ.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Eaꞌ deiꞌ naep amamipi amboꞌwep matologon andeandeꞌ. Naꞌamba Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pefeꞌ piꞌipa anis amam nematawa daiasa andaꞌepa boꞌwepa, owaꞌi.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Owaꞌ amom mafeꞌ mawalapa basef maꞌipa amam nematawa hiasi maꞌi Jisas nandaꞌ naep amamupi boꞌwep. Eaꞌ basef ifimba fafeꞌagon hiꞌalagon.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Amom amamba naep pagasoꞌami mafeꞌ eaꞌ, esis sofaꞌi anona aman malogol gagasoꞌanai. Anen ambal aunai nandaꞌana, naꞌamba ina noga naꞌi basef, owaꞌ. Eaꞌ sofaꞌana nafiꞌmai Jisas.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Jisas natofa ambal anamba aunai. Naꞌamba deiꞌ aman anamba aꞌ naꞌi andeandeꞌ. Eaꞌ amam nematawa hiasi sohafel gogolalasis saꞌi naꞌamba saꞌi, “Fowaꞌ apaꞌ Israel ina mati anom hiahaom amambai, owaꞌatin.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Apaꞌ anom Farisi dembami esis Judai mambasoꞌmas maꞌi, “Anen natofa ambagof awami ma banagami ambal mamana aunai.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Maol Jisas nandaꞌani nagape naꞌamba. Anen nosafel nafeꞌ walemb hiagoma naꞌipasa basef buꞌwafi Godi. Nafeꞌ nawis ifagw esis Juda sandakolasugwi naꞌipasa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Anen natopalopa amam nematawa hiasi aowas hiana haona nandaꞌasi sataga boꞌwes wapani.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Eaꞌ nati amam nematawa hiasi uwahipis. Esis dola sape ombal mahas kwapeteꞌ. Ina anona aman nape numafias, owaꞌatin. Esis sape siꞌi sipsip owaꞌ anin epen nugumafiapia. Eaꞌ nati esis uwahipis.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Eaꞌ naꞌipa alipisi ananisi anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ piti aofah hiagahi gwaꞌaimi hiami aꞌ maof eaꞌ. Apaꞌ epes sandaꞌ maoli owaꞌ hiasa, kwasalaꞌwis.
37 Então disse aos discípulos:
38 Eaꞌ ipaꞌ pihaliꞌ dembinai kofagonama aofahi. Pihaliꞌana ma nogasapaꞌi epes hiasi sofeꞌ sondaꞌ maola sola gwaꞌaimi ananimi sogambeꞌam atifigin.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.