Mateus 8
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf afamba nilianai, amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Owaꞌ, anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anen naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, netopalope ma egataga boꞌowe.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anen dembinai ma nugumafi amom soldia hiami 100-pelaim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Dembinai, anona aman nandaꞌme maoli aowas nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananipi akep mahana kwapeteꞌ.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atiasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananifi okom malamafeꞌ naꞌipa amam nematawa hiasi sagagiꞌma anini naꞌi, “Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anamba anen ina ipaꞌ Israelinai. Owaꞌ deiꞌ anen nahapifa aeꞌ. Owaꞌ anona aman Israelinai nohapifi naꞌambaea, owaꞌatin. Anen nikilaꞌ ipaꞌ Israela nagahapifi banagambel.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipaꞌ Juda hipai, ipaꞌ ina aꞌ ukup piꞌi ipaꞌ atipa pefeꞌ piwis anamba God nagalaꞌambemagoma, owaꞌ. Amam nematawa hiasi daias sifiꞌi gani awin nagatafima nowala nagasoꞌma, isimba sofeꞌ sogawis anambai. A sofeꞌ suwis soloma dembami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abrahami Aisak a Jekop, sope atifigin seaꞌ gwaꞌaisi solomam.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Apaꞌ ipaꞌ Juda hipai owaꞌatin. God nandondomba anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ pigawis, apaꞌ owaꞌatin. Anaf anen nogaloꞌma ipaꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel awambili owamb atona nagapoma. Eaꞌ pemeꞌ akafimi luꞌwami pendaꞌ nalelef ipeꞌimi tilili talalaꞌ pepe.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ aꞌ foꞌo. Inaꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwai ma egatopalopa aman anamba nandaꞌmena maol ineꞌi nogataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi inaꞌ nagahapifa aeꞌ.”
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 — ausente —
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiasi ambagof awami magapaisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehip natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anen nandaꞌ esis hiasi aowas nandaꞌasi boꞌwes.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Anen nandaꞌas boꞌwes wapani siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia nagaꞌiefi basef naꞌi, “Anen atona nofaꞌ aowas apeꞌinai natopalopapa ma mogape beꞌepa.”
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Jisas nati epes hiasi salutu salaꞌambemana, eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi mondandombola mofaꞌ bot mogafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nagawalipasa muꞌuli Godi aꞌ nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma ina naꞌi negafeꞌma.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi gwaꞌoh bologwalef itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Eaꞌ anona aman alipunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahame, ataꞌ etopalopana ma nogaꞌ iwana nogapani ifiꞌi ilina.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Apaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ owaꞌ, inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jisas nalota anota bot naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana mafeꞌ anemb dumb luꞌwambi.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Eaꞌ kwafalis atis fufin luꞌwani naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot taꞌi togowala embel. Apaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Inaꞌ safel netopalopafa. Afaꞌ waꞌi ahigililafa owala embel!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ombal magahepa? Ipaꞌ ina pahapifi paꞌi aeꞌ banagewe, owaꞌatin.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Eaꞌ amom alipumi ananimi gogolalasom ombal maham kwapeteꞌam maꞌi, “Anen epen ami? Naꞌipa fufini embel sameꞌana sagahapifana?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba anep itap esis Gadara sagapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami magapaumi mafiꞌmai anen. Amom mape wandelef sagawa sagagaꞌima mafiꞌi. Amom amamba epes awami magahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ombal mahasa sogafeꞌ ufiaꞌw akwamba amom magapoma. Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi,
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 “Inaꞌ God Nogamana. Inaꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Inaꞌ naꞌi neha afaꞌ? Nemaf afamba inaꞌ naꞌi negahafafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌatin.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Eaꞌ anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Eaꞌ amom ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi inaꞌ negatofafama nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof gwagwafumba.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Eaꞌ naꞌipagof naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha aman anamba mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fasagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata aꞌ mowala mala embel dumb afum hiꞌalam.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef ifimba amam nematawa hiasi maꞌipasa hiahaom amamba magatagama amam amamba biami eaꞌ maꞌipasa bogof wapani afum hiꞌalam.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Eaꞌ epes hiasi wambel ambalembaisi safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana dindinip saꞌi anen nokwaha itap apamba asasima aꞌ nefeꞌ anagon.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.