Mateus 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf afamba nilianai, amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Owaꞌ, anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anen naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, netopalope ma egataga boꞌowe.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anen dembinai ma nugumafi amom soldia hiami 100-pelaim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “Dembinai, anona aman nandaꞌme maoli aowas nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananipi akep mahana kwapeteꞌ.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atiasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananifi okom malamafeꞌ naꞌipa amam nematawa hiasi sagagiꞌma anini naꞌi, “Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anamba anen ina ipaꞌ Israelinai. Owaꞌ deiꞌ anen nahapifa aeꞌ. Owaꞌ anona aman Israelinai nohapifi naꞌambaea, owaꞌatin. Anen nikilaꞌ ipaꞌ Israela nagahapifi banagambel.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipaꞌ Juda hipai, ipaꞌ ina aꞌ ukup piꞌi ipaꞌ atipa pefeꞌ piwis anamba God nagalaꞌambemagoma, owaꞌ. Amam nematawa hiasi daias sifiꞌi gani awin nagatafima nowala nagasoꞌma, isimba sofeꞌ sogawis anambai. A sofeꞌ suwis soloma dembami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abrahami Aisak a Jekop, sope atifigin seaꞌ gwaꞌaisi solomam.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Apaꞌ ipaꞌ Juda hipai owaꞌatin. God nandondomba anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ pigawis, apaꞌ owaꞌatin. Anaf anen nogaloꞌma ipaꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel awambili owamb atona nagapoma. Eaꞌ pemeꞌ akafimi luꞌwami pendaꞌ nalelef ipeꞌimi tilili talalaꞌ pepe.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ aꞌ foꞌo. Inaꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwai ma egatopalopa aman anamba nandaꞌmena maol ineꞌi nogataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi inaꞌ nagahapifa aeꞌ.”
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 — ausente —
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 — ausente —
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiasi ambagof awami magapaisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehip natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anen nandaꞌ esis hiasi aowas nandaꞌasi boꞌwes.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Anen nandaꞌas boꞌwes wapani siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia nagaꞌiefi basef naꞌi, “Anen atona nofaꞌ aowas apeꞌinai natopalopapa ma mogape beꞌepa.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Jisas nati epes hiasi salutu salaꞌambemana, eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi mondandombola mofaꞌ bot mogafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nagawalipasa muꞌuli Godi aꞌ nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma ina naꞌi negafeꞌma.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi gwaꞌoh bologwalef itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Eaꞌ anona aman alipunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahame, ataꞌ etopalopana ma nogaꞌ iwana nogapani ifiꞌi ilina.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Apaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ owaꞌ, inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Jisas nalota anota bot naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana mafeꞌ anemb dumb luꞌwambi.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Eaꞌ kwafalis atis fufin luꞌwani naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot taꞌi togowala embel. Apaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Inaꞌ safel netopalopafa. Afaꞌ waꞌi ahigililafa owala embel!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ombal magahepa? Ipaꞌ ina pahapifi paꞌi aeꞌ banagewe, owaꞌatin.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Eaꞌ amom alipumi ananimi gogolalasom ombal maham kwapeteꞌam maꞌi, “Anen epen ami? Naꞌipa fufini embel sameꞌana sagahapifana?”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba anep itap esis Gadara sagapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami magapaumi mafiꞌmai anen. Amom mape wandelef sagawa sagagaꞌima mafiꞌi. Amom amamba epes awami magahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ombal mahasa sogafeꞌ ufiaꞌw akwamba amom magapoma. Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi,
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 “Inaꞌ God Nogamana. Inaꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Inaꞌ naꞌi neha afaꞌ? Nemaf afamba inaꞌ naꞌi negahafafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌatin.”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Eaꞌ anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Eaꞌ amom ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi inaꞌ negatofafama nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof gwagwafumba.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Eaꞌ naꞌipagof naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha aman anamba mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fasagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata aꞌ mowala mala embel dumb afum hiꞌalam.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef ifimba amam nematawa hiasi maꞌipasa hiahaom amamba magatagama amam amamba biami eaꞌ maꞌipasa bogof wapani afum hiꞌalam.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Eaꞌ epes hiasi wambel ambalembaisi safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana dindinip saꞌi anen nokwaha itap apamba asasima aꞌ nefeꞌ anagon.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.