Mateus 8

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eaꞌ Jisas nakwaha halaf afamba nilianai, amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Owaꞌ, anona aman aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi nafiꞌi felefeleꞌma Jisas nindiwa nembawa notawa felefeleꞌ ma anen naꞌi, “Dembinai, iꞌi inaꞌ niꞌi ahoꞌ, netopalope ma egataga boꞌowe.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Eaꞌ Jisas nando lagol nasagol alop aman anambai naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ahoꞌma inaꞌ negataga boꞌwena.”
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Ina aꞌ nefeꞌ niꞌipa anin epen niꞌi aeꞌ andaꞌena amboꞌwena, owaꞌi. Inaꞌ foꞌo nihimbaꞌmana alop ineꞌipi ma aman anamba pris. Eaꞌ neseꞌana hiahaom amamba anen nondolalima God eaꞌ inaꞌ ninifelona ma nagataga boꞌwena siꞌi muꞌuli ananini fowaꞌ Moses nagaꞌipasani nagaꞌi. Ama amam nematawa hiasi sitilina sogogawa aowas ineꞌini ahiꞌalan.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas nafeꞌ wambel Kaperneam eaꞌ anona soldia dembinai nape. Anen dembinai ma nugumafi amom soldia hiami 100-pelaim. Eaꞌ nafiꞌi nahaliꞌ Jisas dindinip naꞌi,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Dembinai, anona aman nandaꞌme maoli aowas nandaꞌana naꞌoh ipat ananitai. Boꞌwagahi lagof sagaꞌ sailana. Alop ananipi akep mahana kwapeteꞌ.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi. “Aeꞌ atiasi efoꞌo endaꞌana boꞌona.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 — ausente —
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 — ausente —
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Eaꞌ Jisas nameꞌ basef ananifi okom malamafeꞌ naꞌipa amam nematawa hiasi sagagiꞌma anini naꞌi, “Endilisi atis aeꞌ aꞌipipa! Soldia dembinai anamba anen ina ipaꞌ Israelinai. Owaꞌ deiꞌ anen nahapifa aeꞌ. Owaꞌ anona aman Israelinai nohapifi naꞌambaea, owaꞌatin. Anen nikilaꞌ ipaꞌ Israela nagahapifi banagambel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Endilisi aeꞌ aꞌipa ipaꞌ Juda hipai, ipaꞌ ina aꞌ ukup piꞌi ipaꞌ atipa pefeꞌ piwis anamba God nagalaꞌambemagoma, owaꞌ. Amam nematawa hiasi daias sifiꞌi gani awin nagatafima nowala nagasoꞌma, isimba sofeꞌ sogawis anambai. A sofeꞌ suwis soloma dembami bafapepa ipeꞌimi Juda, Abrahami Aisak a Jekop, sope atifigin seaꞌ gwaꞌaisi solomam.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Apaꞌ ipaꞌ Juda hipai owaꞌatin. God nandondomba anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ pigawis, apaꞌ owaꞌatin. Anaf anen nogaloꞌma ipaꞌ niꞌipipa niꞌi pefeꞌ wambel awambili owamb atona nagapoma. Eaꞌ pemeꞌ akafimi luꞌwami pendaꞌ nalelef ipeꞌimi tilili talalaꞌ pepe.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Eaꞌ Jisas naꞌipa soldia anamba dembinai naꞌi, “Inaꞌ aꞌ foꞌo. Inaꞌ naꞌi aeꞌ laꞌifiwai ma egatopalopa aman anamba nandaꞌmena maol ineꞌi nogataga boꞌona. Aeꞌ andaꞌana boꞌona siꞌi inaꞌ nagahapifa aeꞌ.”
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 — ausente —
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Wambomota felefeleꞌ ma owamb esis sofaꞌai amam nematawa hiasi ambagof awami magapaisi sofaꞌas safiꞌmai Jisas. Eaꞌ naꞌipa ambagof awami mehip natofam mafaꞌ mafeꞌ. Anen nandaꞌ esis hiasi aowas nandaꞌasi boꞌwes.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Anen nandaꞌas boꞌwes wapani siꞌi fowaꞌ gani anona profet Aisaia nagaꞌiefi basef naꞌi, “Anen atona nofaꞌ aowas apeꞌinai natopalopapa ma mogape beꞌepa.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Jisas nati epes hiasi salutu salaꞌambemana, eaꞌ naꞌipa alipumi ananimi mondandombola mofaꞌ bot mogafeꞌ dumb ambamba fisanamb.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Eaꞌ anona aman dembinai nagawalipasa muꞌuli Godi aꞌ nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Dembinai tisa, aeꞌ aꞌi efeꞌ elomena. Eaꞌ ofeꞌ atin anamba hiagoma ina naꞌi negafeꞌma.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Owaꞌ Jisas nagwamana naꞌipana naꞌi, “Nombagw alupugwi gwaꞌoh bologwalef itap apaꞌe wambel agwagumbili. Amiguf wapani fufiaꞌ fagafeꞌ ilifi falaꞌ owah fapaoh gani ilif, apaꞌ aeꞌ owaꞌatin. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, wambel ake ma eꞌeh egalo balaga aeꞌagai.”
20 Jesus respondeu:
21 Eaꞌ anona aman alipunai Jisasi nafiꞌi naꞌipana naꞌi, “Aeꞌ aꞌi ataꞌ epe imafi ahame, ataꞌ etopalopana ma nogaꞌ iwana nogapani ifiꞌi ilina.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Apaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Hapaimi, esis sagagaꞌi sondawago esis atis isimba sagagaꞌi. Apaꞌ inaꞌ owaꞌ, inaꞌ fiꞌi nila aeꞌ.”
22 Jesus respondeu:
23 Jisas nalota anota bot naloma alipumi ananimi mafeꞌ malomana mafeꞌ anemb dumb luꞌwambi.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Eaꞌ kwafalis atis fufin luꞌwani naluwi, embel mohafel mawis bot nomon felefeleꞌma bot taꞌi togowala embel. Apaꞌ Jisas naꞌoh nalola bot.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mafeꞌ minimbalona maꞌipana maꞌi, “Dembinai! Inaꞌ safel netopalopafa. Afaꞌ waꞌi ahigililafa owala embel!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ombal magahepa? Ipaꞌ ina pahapifi paꞌi aeꞌ banagewe, owaꞌatin.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Eaꞌ amom alipumi ananimi gogolalasom ombal maham kwapeteꞌam maꞌi, “Anen epen ami? Naꞌipa fufini embel sameꞌana sagahapifana?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Jisas nafeꞌ nataga anagon waꞌol dumb ambamba anep itap esis Gadara sagapoma. Eaꞌ anom amam biam ambagof awami magapaumi mafiꞌmai anen. Amom mape wandelef sagawa sagagaꞌima mafiꞌi. Amom amamba epes awami magahasi. Eaꞌ esis amam nematawa hiasi ombal mahasa sogafeꞌ ufiaꞌw akwamba amom magapoma. Eaꞌ mofala Jisas mehip maꞌi,
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 “Inaꞌ God Nogamana. Inaꞌ naꞌi nendaꞌ maina afaꞌ? Inaꞌ naꞌi neha afaꞌ? Nemaf afamba inaꞌ naꞌi negahafafi ina deiꞌ afataga, ataꞌ owaꞌatin.”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Eaꞌ anagof bogof hiagufi falutu faꞌ gwaꞌaisi anota damota felefeleꞌ.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Eaꞌ amom ambagof awami mahaliꞌ Jisas maꞌi, “Iꞌi inaꞌ negatofafama nesapaꞌafa ofeꞌ uwisa bogof gwagwafumba.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Eaꞌ naꞌipagof naꞌi, “Ipaꞌ foꞌo!” Eaꞌ makwaha aman anamba mawisi mafeꞌ mawisa bogof. Eaꞌ bogof agwafomba hiagufi fasagih mafaꞌ mafeꞌ mehip mowala awagoma tata aꞌ mowala mala embel dumb afum hiꞌalam.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Eaꞌ amom mugumafiagufi mafaꞌ mafeꞌ wambel luꞌwagoma maꞌipasa basef ifimba amam nematawa hiasi maꞌipasa hiahaom amamba magatagama amam amamba biami eaꞌ maꞌipasa bogof wapani afum hiꞌalam.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Eaꞌ epes hiasi wambel ambalembaisi safiꞌi sati Jisas sahaliꞌana saꞌipana dindinip saꞌi anen nokwaha itap apamba asasima aꞌ nefeꞌ anagon.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.