Mateus 28

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat fafeꞌma hiꞌalaf, eaꞌ sande nemaf fagaliꞌma wiki, kuhumbita atota felefeleꞌma awin nigatafi, nematawa awamba biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agol atogol wafiꞌi ma ugati matmat.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinaii nisilaꞌi gani heven, aꞌ nafeꞌ nelefata owap apamba pegewalo utai nafeꞌ naꞌoh waꞌol a tol natomana.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Amaga ananigai a gogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi otaga peleꞌalama nogogalaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim aꞌowaꞌ siꞌi ais mandati.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Eaꞌ amam amamba soldia mugumafi matmati aꞌ ombal maham kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ambombol atin maꞌoh itap siꞌi sagagaꞌi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Owaꞌ ensel anamba naꞌipa awo biawa naꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ombal mehepa, owaꞌi. Aeꞌ egawa ipaꞌ pafiꞌi paꞌi pelaoma Jisas, aman anamba esis sagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Anen aꞌ notanima nosafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ nagaꞌipipa! Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌa nagaꞌoma. Deiꞌ aꞌ wafigin nape.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Deiꞌ ipaꞌ foꞌo kwafalis piꞌipa alipumi ananimi piꞌi, ‘Anen nosafel wapani eaꞌ. Pemeꞌ. Anen aꞌ naliꞌipa nafeꞌ itap apamba Galili. Ipaꞌ foꞌo petolonago ganimba.’ Basef aeꞌafi eaꞌ ifimba.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Eaꞌ awo ombal magahawai deiꞌ eaꞌ sonahawa wapani, kwafalis atis wakwaha matmat wasagih wafeꞌma ugaꞌipa amom alipumi ananimi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Owaꞌ Jisas nati awo ufiaꞌw nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌwafi endilisi.”
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Owaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ombal mehepa, owaꞌi. Ipaꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amom owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Bola motolowe ganimba.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Nematawa awamba biawa ataꞌ wafeꞌ atin, anom soldia mugumafi matmati aꞌ mafeꞌ mawis taun maꞌipa amom pris dembami ma hiahaom amamba magatagai.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Eaꞌ pris amamba maloma agufumi esis Judai maꞌi anif basef mandameꞌmaef eaꞌ masoꞌama anin moni hiani nafeꞌma soldia anamba
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 maꞌipam maꞌi, “Ipaꞌ pigaꞌias naꞌamba piꞌi, ‘Owamb afaꞌ wagaꞌihi, amom alipumi ananimi mafiꞌi makwalopana mofaꞌana.’
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, daoꞌ afaꞌ aꞌ ondaꞌ okom ananimi awanema ipaꞌ basef akepa.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ moni inimba mameꞌ basef amamifi aꞌ magiꞌmif. Eaꞌ basef ifimba ma hiahawes isimba eaꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon walemb esis Judai, eaꞌ ataꞌ saꞌiif atin fafiꞌi fatagama deiꞌ saꞌif atapif.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Eaꞌ amom alipumi 11-pelaim mafeꞌ Galili mataga halafuta atamba Jisas naliꞌ naꞌipam mogafeꞌma.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Eaꞌ mati Jisas masaꞌma agol ananigili manifelona. Apaꞌ anom aꞌ nomonas bimbiafis sapaom.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom naꞌipam naꞌi, “God aꞌ naseꞌepam eaꞌ banagami ilifami itapami.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ piwalipa amam nematawa ma basef fasifi aeꞌafi, pendaꞌas sotaga alipisi ma sigaila basef aeꞌafi datima eaꞌ pipisiꞌas embela agol Ahamai goloma aeꞌagili foloma Ambal buꞌunai Ananili.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Eaꞌ piwalipasa sogagiꞌma basef buꞌwafi hiafi aeꞌafi agawalipipaef dindinipi. Endilisi atis, aeꞌ ape alomepa ma nimaguf hiafi danda, a pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutaifi nogota hiꞌigalata.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.