Mateus 28
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat fafeꞌma hiꞌalaf, eaꞌ sande nemaf fagaliꞌma wiki, kuhumbita atota felefeleꞌma awin nigatafi, nematawa awamba biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agol atogol wafiꞌi ma ugati matmat.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinaii nisilaꞌi gani heven, aꞌ nafeꞌ nelefata owap apamba pegewalo utai nafeꞌ naꞌoh waꞌol a tol natomana.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Amaga ananigai a gogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi otaga peleꞌalama nogogalaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim aꞌowaꞌ siꞌi ais mandati.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Eaꞌ amam amamba soldia mugumafi matmati aꞌ ombal maham kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ambombol atin maꞌoh itap siꞌi sagagaꞌi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Owaꞌ ensel anamba naꞌipa awo biawa naꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ombal mehepa, owaꞌi. Aeꞌ egawa ipaꞌ pafiꞌi paꞌi pelaoma Jisas, aman anamba esis sagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Anen aꞌ notanima nosafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ nagaꞌipipa! Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌa nagaꞌoma. Deiꞌ aꞌ wafigin nape.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Deiꞌ ipaꞌ foꞌo kwafalis piꞌipa alipumi ananimi piꞌi, ‘Anen nosafel wapani eaꞌ. Pemeꞌ. Anen aꞌ naliꞌipa nafeꞌ itap apamba Galili. Ipaꞌ foꞌo petolonago ganimba.’ Basef aeꞌafi eaꞌ ifimba.”
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Eaꞌ awo ombal magahawai deiꞌ eaꞌ sonahawa wapani, kwafalis atis wakwaha matmat wasagih wafeꞌma ugaꞌipa amom alipumi ananimi.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Owaꞌ Jisas nati awo ufiaꞌw nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌwafi endilisi.”
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Owaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ombal mehepa, owaꞌi. Ipaꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amom owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Bola motolowe ganimba.”
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Nematawa awamba biawa ataꞌ wafeꞌ atin, anom soldia mugumafi matmati aꞌ mafeꞌ mawis taun maꞌipa amom pris dembami ma hiahaom amamba magatagai.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Eaꞌ pris amamba maloma agufumi esis Judai maꞌi anif basef mandameꞌmaef eaꞌ masoꞌama anin moni hiani nafeꞌma soldia anamba
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 maꞌipam maꞌi, “Ipaꞌ pigaꞌias naꞌamba piꞌi, ‘Owamb afaꞌ wagaꞌihi, amom alipumi ananimi mafiꞌi makwalopana mofaꞌana.’
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, daoꞌ afaꞌ aꞌ ondaꞌ okom ananimi awanema ipaꞌ basef akepa.”
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ moni inimba mameꞌ basef amamifi aꞌ magiꞌmif. Eaꞌ basef ifimba ma hiahawes isimba eaꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon walemb esis Judai, eaꞌ ataꞌ saꞌiif atin fafiꞌi fatagama deiꞌ saꞌif atapif.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Eaꞌ amom alipumi 11-pelaim mafeꞌ Galili mataga halafuta atamba Jisas naliꞌ naꞌipam mogafeꞌma.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Eaꞌ mati Jisas masaꞌma agol ananigili manifelona. Apaꞌ anom aꞌ nomonas bimbiafis sapaom.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom naꞌipam naꞌi, “God aꞌ naseꞌepam eaꞌ banagami ilifami itapami.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ piwalipa amam nematawa ma basef fasifi aeꞌafi, pendaꞌas sotaga alipisi ma sigaila basef aeꞌafi datima eaꞌ pipisiꞌas embela agol Ahamai goloma aeꞌagili foloma Ambal buꞌunai Ananili.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eaꞌ piwalipasa sogagiꞌma basef buꞌwafi hiafi aeꞌafi agawalipipaef dindinipi. Endilisi atis, aeꞌ ape alomepa ma nimaguf hiafi danda, a pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutaifi nogota hiꞌigalata.”
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.