Mateus 28
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Nemaf afamba esis Juda sagapoma nomaꞌwafi sabat fafeꞌma hiꞌalaf, eaꞌ sande nemaf fagaliꞌma wiki, kuhumbita atota felefeleꞌma awin nigatafi, nematawa awamba biawa Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw agol atogol wafiꞌi ma ugati matmat.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eaꞌ kwafalis atis imauna luꞌunai nasol mehip. Eaꞌ anona ensel Dembinaii nisilaꞌi gani heven, aꞌ nafeꞌ nelefata owap apamba pegewalo utai nafeꞌ naꞌoh waꞌol a tol natomana.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Amaga ananigai a gogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi otaga peleꞌalama nogogalaꞌ luꞌwaguf maim ananimi afitim aꞌowaꞌ siꞌi ais mandati.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Eaꞌ amam amamba soldia mugumafi matmati aꞌ ombal maham kwapeteꞌ aꞌowaꞌ ambombol atin maꞌoh itap siꞌi sagagaꞌi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Owaꞌ ensel anamba naꞌipa awo biawa naꞌi, “Ipaꞌ bipa ina ombal mehepa, owaꞌi. Aeꞌ egawa ipaꞌ pafiꞌi paꞌi pelaoma Jisas, aman anamba esis sagandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Anen ina ataꞌ nape naꞌa, owaꞌ. Anen aꞌ notanima nosafel eaꞌ siꞌi fowaꞌ nagaꞌipipa! Ipaꞌ fiꞌi ma ataꞌ piti naꞌa nagaꞌoma. Deiꞌ aꞌ wafigin nape.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Deiꞌ ipaꞌ foꞌo kwafalis piꞌipa alipumi ananimi piꞌi, ‘Anen nosafel wapani eaꞌ. Pemeꞌ. Anen aꞌ naliꞌipa nafeꞌ itap apamba Galili. Ipaꞌ foꞌo petolonago ganimba.’ Basef aeꞌafi eaꞌ ifimba.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Eaꞌ awo ombal magahawai deiꞌ eaꞌ sonahawa wapani, kwafalis atis wakwaha matmat wasagih wafeꞌma ugaꞌipa amom alipumi ananimi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Owaꞌ Jisas nati awo ufiaꞌw nandaꞌmawa gude naꞌi, “Nemaf buꞌwafi endilisi.”
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Owaꞌ Jisas naꞌipawa naꞌi, “Ipaꞌ ina aꞌ ombal mehepa, owaꞌi. Ipaꞌ bipa pefeꞌ piꞌipa amom owape aeꞌami mofoꞌo Galili. Bola motolowe ganimba.”
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Nematawa awamba biawa ataꞌ wafeꞌ atin, anom soldia mugumafi matmati aꞌ mafeꞌ mawis taun maꞌipa amom pris dembami ma hiahaom amamba magatagai.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Eaꞌ pris amamba maloma agufumi esis Judai maꞌi anif basef mandameꞌmaef eaꞌ masoꞌama anin moni hiani nafeꞌma soldia anamba
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 maꞌipam maꞌi, “Ipaꞌ pigaꞌias naꞌamba piꞌi, ‘Owamb afaꞌ wagaꞌihi, amom alipumi ananimi mafiꞌi makwalopana mofaꞌana.’
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ama gavman dembinai nemeꞌ basefana, daoꞌ afaꞌ aꞌ ondaꞌ okom ananimi awanema ipaꞌ basef akepa.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ moni inimba mameꞌ basef amamifi aꞌ magiꞌmif. Eaꞌ basef ifimba ma hiahawes isimba eaꞌ fafeꞌagon hiꞌalagon walemb esis Judai, eaꞌ ataꞌ saꞌiif atin fafiꞌi fatagama deiꞌ saꞌif atapif.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Eaꞌ amom alipumi 11-pelaim mafeꞌ Galili mataga halafuta atamba Jisas naliꞌ naꞌipam mogafeꞌma.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Eaꞌ mati Jisas masaꞌma agol ananigili manifelona. Apaꞌ anom aꞌ nomonas bimbiafis sapaom.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Eaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom naꞌipam naꞌi, “God aꞌ naseꞌepam eaꞌ banagami ilifami itapami.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Naꞌamba deiꞌ ipaꞌ pefeꞌ piwalipa amam nematawa ma basef fasifi aeꞌafi, pendaꞌas sotaga alipisi ma sigaila basef aeꞌafi datima eaꞌ pipisiꞌas embela agol Ahamai goloma aeꞌagili foloma Ambal buꞌunai Ananili.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Eaꞌ piwalipasa sogagiꞌma basef buꞌwafi hiafi aeꞌafi agawalipipaef dindinipi. Endilisi atis, aeꞌ ape alomepa ma nimaguf hiafi danda, a pefeꞌ pefeꞌ ma nemaf akutaifi nogota hiꞌigalata.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.