Mateus 27
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Aꞌi owaꞌ lala kuhimbita amom pris hiami dembami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Amom mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Deiꞌ aman anamba Judas nagawalapa Jisasa amom boumi nati amom mandaꞌ basef mapaꞌaga Jisasa nogagaꞌ. Eaꞌ nati amom mapaꞌagana mandaꞌ hiahawes isimba, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anen notanima nowambela moni silva inimba 30-pelain nafeꞌma amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf awafi awalapa aman anamba buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf awafia atiasi aꞌ nogaꞌ.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva inimba ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ aꞌ afuna.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Amom pris amamba dembami mofaꞌ moni inimba maꞌi, “Moni inimba anin nagatala aman anamba afaꞌ wahana nogagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni inimba neloma moni nagaꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌi.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Eaꞌ amom maꞌi anif basef mandameꞌmaef, ama moni inimba mandaꞌan matala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi. Eaꞌ mofaꞌ itap apamba ma mondaꞌ matmata sogawa epes isimba lauginisi safiꞌi salomas sape sagagaꞌi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agilipa saꞌi, “Itap esimbel bagatalipi.”
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eaꞌ anif basef fowaꞌ gani God nigihimbaꞌmanaef anona aman profet Jeremaia nandaꞌafi ifimba deiꞌ aꞌ fataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Eaꞌ moni inimba satala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi, siꞌi Dembinai nagaꞌipa aeꞌ dindinip.”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌ nalutu nogohnaep dembinai gavman Pailati, eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Eaꞌ amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai masapagana ma basef hiafi, apaꞌ anen ina nagwamam anif basef, owaꞌ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nameꞌ basef ifimba hiafi esis sandaꞌmena kotefi, aꞌa owaꞌ?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Owaꞌ Jisas ina nagwamana basef Pailat, owaꞌatin. Eaꞌ dembinai gavman gogolalasona kwapeteꞌ.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nogota atamba gavman anamba dembinai waf ananifi naꞌamba. Afagof danda ma nemaf afamba buꞌwafi esis sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasiafi, anen a nakwahowa anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifin. Epen mamahina esis amam nematawa hiasi sandandepani, dembinai gavman naꞌi ahoꞌ nakwahin nafeꞌma esis wahifin.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Nemaf afamba anona aman aunai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anamba nandaꞌ waf awafi endilisi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Eaꞌ Pailat nape ipat atamba sandakolas sandaꞌ kota, eaꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi kwasapaꞌ basef fafiꞌmai anen kwaꞌi, “Inaꞌ owaꞌi aꞌ nendaꞌ anin mae awanima aman anamba fasinaia, owaꞌi. Aeꞌ dokoꞌ aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ akafimi ma anen.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Apaꞌ amom pris amamba dembami maloma anom agufumi esis Judai masaꞌma nomonas esis amam nematawai ma sohaliꞌ Pailata nogakwahowa Barabas, a soha Jisas nogagaꞌ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Eaꞌ dembinai Pailat naꞌipas wapani naꞌi, “Amam amamba biam, ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha ami nefeꞌmago ipaꞌ?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌmana main aman anamba Jisas pagaꞌi Kraisi?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Eaꞌ Pailat aꞌ nogawa basef ananifi ina banagefa nogapaꞌagas, owaꞌ. Naꞌamba asondaꞌ wandaf luꞌwafi. Eaꞌ Pailat nolai anambel embel nasaꞌopa lagof ananigufi ma naep esis amam nematawai nindihimbaꞌ naꞌias naꞌi, “Aeꞌ kofagema owaꞌatina egaha aman anamba nogagaꞌ. Maol ipeꞌini atin,”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ kofagema amamba aꞌ mondafiꞌmai apaꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Eaꞌ Pailat nakwahowa Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌ mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
26 — ausente —
27 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat amom gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anota saket akwahitai.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anof mandof higatagufi, malaꞌwatefaf siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai. Eaꞌ masoꞌana anota alifita nahapilata lagol ananigili. Amom mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anen, mandaꞌ salamal lahana maꞌi basef findiwaifi ma anen maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita atamba mopagahona balaga ananigai.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba, malamana klos mais ananisi a mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Amom mosafel mafeꞌ owaꞌ mati anona aman Saimon Sairiniinai. Eaꞌ amom soldia masasapaꞌana ma notopalopa Jisas nogofaꞌ lawag ananigai.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wainimbel mandaꞌ marasin numbutinai nalomambela neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Anen ataꞌ nameꞌ embel atin, owaꞌ, nandaiwaꞌmambel.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Amom mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi mofaꞌef mondondamef atona atin.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Amom tol mape anamba mumafiana.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Eaꞌ mandaꞌ anif basef fail lawag ilifugama felefeleꞌma balaga ananigai. Basef ifimba kotefi Pailat nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “AMAN ANAMBA ANEN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Felefeleꞌma Jisas nagaima amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili esis sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi, deiꞌ netopalopa inaꞌ. Iꞌi inaꞌ nogama Godiai, nendatagwah nisilaꞌi.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom agufumi esis Judai wapani, hiami malomam mandaꞌana findiwana maꞌi,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Anen nandatopalopa anis daindaias apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin. Anen dembinai king esis Israeli. Eaꞌ daoꞌ deiꞌ nondatagwah lawag ilif nisilaꞌi ma apaꞌ motolona mogahapifana.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Anen nahapifa God naꞌias naꞌi, ‘Aeꞌ Nogama Godi.’ Eaꞌ daoꞌ, iꞌi God okom mimila anen ai, anen nondatopalopana.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Eaꞌ amom amamba biam mandaꞌ wali sandolam magalumanai mandaꞌana findiwana siꞌi amom agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Felefeleꞌma awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Eaꞌ anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Anen nofala anona profet Elaija.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ kwafalis nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Owaꞌ anis salutu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti atiasi Elaija nifiꞌi notagwahona, aꞌa owaꞌ?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Eaꞌ Jisas nandaꞌas goꞌala mehip aꞌowaꞌ wapani eaꞌ ambal ananili aꞌ landahiꞌ lafeꞌana.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Owaꞌ anef lowaf luꞌwafi siꞌi utai fegetaol ipat Godi luꞌunai nomoni, palalaf gani ilif fewala itap fataga biafif. Eaꞌ itap bol atin nape otamba luꞌwami pepeꞌam.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Eaꞌ anamba sagawa epes sagagaꞌima matmat mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiasi Godi fowaꞌ sagagaꞌi sosafel wapani.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Esis sokwaha matmat afamba Jisas nogosafel wapani, sofeꞌ sogawis Jerusalem, wambel sandandepambela sondaꞌ maol Godima. Eaꞌ epes hiasi asatilis.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii naloma amom soldia mape mugumafi Jisasi mati hiahaom amamba. Nogota atamba mati hiahaom mataga itap bol atin nape, ombal maham aꞌowaꞌ maꞌi, “Endilisi atis, aman anamba Nogamana Godi.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Nematawa hiawai wagagiꞌma Jisasi wakwaha itap apamba luꞌupa Galili wafiꞌi wagatopalopanai awo walutuwi laogon watologon.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agol atogol Maria, kogola Jemsi Josepi. Eaꞌ anoꞌw kogola amam biam Sebedi nogaopana.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aꞌi owaꞌ wambomota anona aman Arimateainai hiahaom hiamunai agilinama Josep anen alipunai nagaila Jisasi aꞌ nafiꞌi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nogawana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amoma mogasoꞌana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Josep nofaꞌap eaꞌ nandaꞌ lowaf namifi afitifi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Eaꞌ naolaꞌana nawis matmat ananitai dambaitai, fowaꞌ nagwasana nagawis anom otam luꞌunai. Eaꞌ deiꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba. Anen nandaꞌas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol, awo biawa wape waꞌol felefeleꞌ watologon.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf sagandomba hiahawes gwaꞌaisi maisafi afamba fafeꞌma eaꞌ, amom pris dembami maloma amom Farisi dembami mafeꞌ malagama Pailat.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ aꞌ ukup papoma anif basef aman anamba nagambasoꞌami nagaꞌiefi fowaꞌ anen ataꞌ nagape. Anen nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Nimaguf wanif aꞌ fefeꞌma hiꞌilif owaꞌ, aeꞌ aꞌ itanima esafel wapani.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Isimba atis deiꞌ inaꞌ aꞌ niꞌipam mumafi matmat atamba andeandeꞌma nimaguf wanif ataꞌ ahiꞌilif. Naꞌamba amom alipumi ananimi aꞌ mifiꞌi mokwalopana aꞌ mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anen notanima nosafel matmat wapani.’ Eaꞌ basoꞌam anamba deiꞌinai aꞌ luꞌuna nikilaꞌ nagaliꞌi.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta matmat atamba sisihita, siꞌi ukup ipeꞌipi pagaꞌias dondoꞌma gawa ipeꞌini.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Eaꞌ amom mafeꞌ mowalowa matmat sisihita eaꞌ mandaꞌima uta masahoꞌmata mandaꞌ anin ametal banagani ma epes ina a suwalin suwis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.