Mateus 27

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aꞌi owaꞌ lala kuhimbita amom pris hiami dembami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Amom mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Deiꞌ aman anamba Judas nagawalapa Jisasa amom boumi nati amom mandaꞌ basef mapaꞌaga Jisasa nogagaꞌ. Eaꞌ nati amom mapaꞌagana mandaꞌ hiahawes isimba, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anen notanima nowambela moni silva inimba 30-pelain nafeꞌma amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf awafi awalapa aman anamba buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf awafia atiasi aꞌ nogaꞌ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva inimba ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ aꞌ afuna.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Amom pris amamba dembami mofaꞌ moni inimba maꞌi, “Moni inimba anin nagatala aman anamba afaꞌ wahana nogagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni inimba neloma moni nagaꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌi.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eaꞌ amom maꞌi anif basef mandameꞌmaef, ama moni inimba mandaꞌan matala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi. Eaꞌ mofaꞌ itap apamba ma mondaꞌ matmata sogawa epes isimba lauginisi safiꞌi salomas sape sagagaꞌi.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agilipa saꞌi, “Itap esimbel bagatalipi.”
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eaꞌ anif basef fowaꞌ gani God nigihimbaꞌmanaef anona aman profet Jeremaia nandaꞌafi ifimba deiꞌ aꞌ fataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Eaꞌ moni inimba satala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi, siꞌi Dembinai nagaꞌipa aeꞌ dindinip.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌ nalutu nogohnaep dembinai gavman Pailati, eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Eaꞌ amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai masapagana ma basef hiafi, apaꞌ anen ina nagwamam anif basef, owaꞌ.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nameꞌ basef ifimba hiafi esis sandaꞌmena kotefi, aꞌa owaꞌ?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Owaꞌ Jisas ina nagwamana basef Pailat, owaꞌatin. Eaꞌ dembinai gavman gogolalasona kwapeteꞌ.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Nogota atamba gavman anamba dembinai waf ananifi naꞌamba. Afagof danda ma nemaf afamba buꞌwafi esis sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasiafi, anen a nakwahowa anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifin. Epen mamahina esis amam nematawa hiasi sandandepani, dembinai gavman naꞌi ahoꞌ nakwahin nafeꞌma esis wahifin.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nemaf afamba anona aman aunai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anamba nandaꞌ waf awafi endilisi.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Eaꞌ Pailat nape ipat atamba sandakolas sandaꞌ kota, eaꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi kwasapaꞌ basef fafiꞌmai anen kwaꞌi, “Inaꞌ owaꞌi aꞌ nendaꞌ anin mae awanima aman anamba fasinaia, owaꞌi. Aeꞌ dokoꞌ aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ akafimi ma anen.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Apaꞌ amom pris amamba dembami maloma anom agufumi esis Judai masaꞌma nomonas esis amam nematawai ma sohaliꞌ Pailata nogakwahowa Barabas, a soha Jisas nogagaꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Eaꞌ dembinai Pailat naꞌipas wapani naꞌi, “Amam amamba biam, ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha ami nefeꞌmago ipaꞌ?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌmana main aman anamba Jisas pagaꞌi Kraisi?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Eaꞌ Pailat aꞌ nogawa basef ananifi ina banagefa nogapaꞌagas, owaꞌ. Naꞌamba asondaꞌ wandaf luꞌwafi. Eaꞌ Pailat nolai anambel embel nasaꞌopa lagof ananigufi ma naep esis amam nematawai nindihimbaꞌ naꞌias naꞌi, “Aeꞌ kofagema owaꞌatina egaha aman anamba nogagaꞌ. Maol ipeꞌini atin,”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ kofagema amamba aꞌ mondafiꞌmai apaꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Eaꞌ Pailat nakwahowa Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌ mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat amom gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anota saket akwahitai.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anof mandof higatagufi, malaꞌwatefaf siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai. Eaꞌ masoꞌana anota alifita nahapilata lagol ananigili. Amom mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anen, mandaꞌ salamal lahana maꞌi basef findiwaifi ma anen maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita atamba mopagahona balaga ananigai.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba, malamana klos mais ananisi a mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Amom mosafel mafeꞌ owaꞌ mati anona aman Saimon Sairiniinai. Eaꞌ amom soldia masasapaꞌana ma notopalopa Jisas nogofaꞌ lawag ananigai.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wainimbel mandaꞌ marasin numbutinai nalomambela neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Anen ataꞌ nameꞌ embel atin, owaꞌ, nandaiwaꞌmambel.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Amom mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi mofaꞌef mondondamef atona atin.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Amom tol mape anamba mumafiana.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eaꞌ mandaꞌ anif basef fail lawag ilifugama felefeleꞌma balaga ananigai. Basef ifimba kotefi Pailat nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “AMAN ANAMBA ANEN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Felefeleꞌma Jisas nagaima amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili esis sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi, deiꞌ netopalopa inaꞌ. Iꞌi inaꞌ nogama Godiai, nendatagwah nisilaꞌi.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom agufumi esis Judai wapani, hiami malomam mandaꞌana findiwana maꞌi,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Anen nandatopalopa anis daindaias apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin. Anen dembinai king esis Israeli. Eaꞌ daoꞌ deiꞌ nondatagwah lawag ilif nisilaꞌi ma apaꞌ motolona mogahapifana.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Anen nahapifa God naꞌias naꞌi, ‘Aeꞌ Nogama Godi.’ Eaꞌ daoꞌ, iꞌi God okom mimila anen ai, anen nondatopalopana.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eaꞌ amom amamba biam mandaꞌ wali sandolam magalumanai mandaꞌana findiwana siꞌi amom agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Felefeleꞌma awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Eaꞌ anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Anen nofala anona profet Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ kwafalis nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Owaꞌ anis salutu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti atiasi Elaija nifiꞌi notagwahona, aꞌa owaꞌ?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Eaꞌ Jisas nandaꞌas goꞌala mehip aꞌowaꞌ wapani eaꞌ ambal ananili aꞌ landahiꞌ lafeꞌana.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Owaꞌ anef lowaf luꞌwafi siꞌi utai fegetaol ipat Godi luꞌunai nomoni, palalaf gani ilif fewala itap fataga biafif. Eaꞌ itap bol atin nape otamba luꞌwami pepeꞌam.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Eaꞌ anamba sagawa epes sagagaꞌima matmat mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiasi Godi fowaꞌ sagagaꞌi sosafel wapani.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Esis sokwaha matmat afamba Jisas nogosafel wapani, sofeꞌ sogawis Jerusalem, wambel sandandepambela sondaꞌ maol Godima. Eaꞌ epes hiasi asatilis.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii naloma amom soldia mape mugumafi Jisasi mati hiahaom amamba. Nogota atamba mati hiahaom mataga itap bol atin nape, ombal maham aꞌowaꞌ maꞌi, “Endilisi atis, aman anamba Nogamana Godi.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nematawa hiawai wagagiꞌma Jisasi wakwaha itap apamba luꞌupa Galili wafiꞌi wagatopalopanai awo walutuwi laogon watologon.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agol atogol Maria, kogola Jemsi Josepi. Eaꞌ anoꞌw kogola amam biam Sebedi nogaopana.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Aꞌi owaꞌ wambomota anona aman Arimateainai hiahaom hiamunai agilinama Josep anen alipunai nagaila Jisasi aꞌ nafiꞌi.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nogawana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amoma mogasoꞌana.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Josep nofaꞌap eaꞌ nandaꞌ lowaf namifi afitifi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Eaꞌ naolaꞌana nawis matmat ananitai dambaitai, fowaꞌ nagwasana nagawis anom otam luꞌunai. Eaꞌ deiꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba. Anen nandaꞌas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol, awo biawa wape waꞌol felefeleꞌ watologon.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf sagandomba hiahawes gwaꞌaisi maisafi afamba fafeꞌma eaꞌ, amom pris dembami maloma amom Farisi dembami mafeꞌ malagama Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ aꞌ ukup papoma anif basef aman anamba nagambasoꞌami nagaꞌiefi fowaꞌ anen ataꞌ nagape. Anen nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Nimaguf wanif aꞌ fefeꞌma hiꞌilif owaꞌ, aeꞌ aꞌ itanima esafel wapani.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Isimba atis deiꞌ inaꞌ aꞌ niꞌipam mumafi matmat atamba andeandeꞌma nimaguf wanif ataꞌ ahiꞌilif. Naꞌamba amom alipumi ananimi aꞌ mifiꞌi mokwalopana aꞌ mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anen notanima nosafel matmat wapani.’ Eaꞌ basoꞌam anamba deiꞌinai aꞌ luꞌuna nikilaꞌ nagaliꞌi.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta matmat atamba sisihita, siꞌi ukup ipeꞌipi pagaꞌias dondoꞌma gawa ipeꞌini.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Eaꞌ amom mafeꞌ mowalowa matmat sisihita eaꞌ mandaꞌima uta masahoꞌmata mandaꞌ anin ametal banagani ma epes ina a suwalin suwis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.