Mateus 27

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌi owaꞌ lala kuhimbita amom pris hiami dembami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Amom mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Deiꞌ aman anamba Judas nagawalapa Jisasa amom boumi nati amom mandaꞌ basef mapaꞌaga Jisasa nogagaꞌ. Eaꞌ nati amom mapaꞌagana mandaꞌ hiahawes isimba, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anen notanima nowambela moni silva inimba 30-pelain nafeꞌma amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf awafi awalapa aman anamba buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf awafia atiasi aꞌ nogaꞌ.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva inimba ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ aꞌ afuna.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Amom pris amamba dembami mofaꞌ moni inimba maꞌi, “Moni inimba anin nagatala aman anamba afaꞌ wahana nogagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni inimba neloma moni nagaꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌi.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Eaꞌ amom maꞌi anif basef mandameꞌmaef, ama moni inimba mandaꞌan matala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi. Eaꞌ mofaꞌ itap apamba ma mondaꞌ matmata sogawa epes isimba lauginisi safiꞌi salomas sape sagagaꞌi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agilipa saꞌi, “Itap esimbel bagatalipi.”
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Eaꞌ anif basef fowaꞌ gani God nigihimbaꞌmanaef anona aman profet Jeremaia nandaꞌafi ifimba deiꞌ aꞌ fataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Eaꞌ moni inimba satala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi, siꞌi Dembinai nagaꞌipa aeꞌ dindinip.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌ nalutu nogohnaep dembinai gavman Pailati, eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eaꞌ amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai masapagana ma basef hiafi, apaꞌ anen ina nagwamam anif basef, owaꞌ.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nameꞌ basef ifimba hiafi esis sandaꞌmena kotefi, aꞌa owaꞌ?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Owaꞌ Jisas ina nagwamana basef Pailat, owaꞌatin. Eaꞌ dembinai gavman gogolalasona kwapeteꞌ.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Nogota atamba gavman anamba dembinai waf ananifi naꞌamba. Afagof danda ma nemaf afamba buꞌwafi esis sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasiafi, anen a nakwahowa anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifin. Epen mamahina esis amam nematawa hiasi sandandepani, dembinai gavman naꞌi ahoꞌ nakwahin nafeꞌma esis wahifin.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Nemaf afamba anona aman aunai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anamba nandaꞌ waf awafi endilisi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Eaꞌ Pailat nape ipat atamba sandakolas sandaꞌ kota, eaꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi kwasapaꞌ basef fafiꞌmai anen kwaꞌi, “Inaꞌ owaꞌi aꞌ nendaꞌ anin mae awanima aman anamba fasinaia, owaꞌi. Aeꞌ dokoꞌ aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ akafimi ma anen.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Apaꞌ amom pris amamba dembami maloma anom agufumi esis Judai masaꞌma nomonas esis amam nematawai ma sohaliꞌ Pailata nogakwahowa Barabas, a soha Jisas nogagaꞌ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Eaꞌ dembinai Pailat naꞌipas wapani naꞌi, “Amam amamba biam, ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha ami nefeꞌmago ipaꞌ?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌmana main aman anamba Jisas pagaꞌi Kraisi?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Eaꞌ Pailat aꞌ nogawa basef ananifi ina banagefa nogapaꞌagas, owaꞌ. Naꞌamba asondaꞌ wandaf luꞌwafi. Eaꞌ Pailat nolai anambel embel nasaꞌopa lagof ananigufi ma naep esis amam nematawai nindihimbaꞌ naꞌias naꞌi, “Aeꞌ kofagema owaꞌatina egaha aman anamba nogagaꞌ. Maol ipeꞌini atin,”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ kofagema amamba aꞌ mondafiꞌmai apaꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eaꞌ Pailat nakwahowa Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌ mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat amom gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anota saket akwahitai.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anof mandof higatagufi, malaꞌwatefaf siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai. Eaꞌ masoꞌana anota alifita nahapilata lagol ananigili. Amom mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anen, mandaꞌ salamal lahana maꞌi basef findiwaifi ma anen maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita atamba mopagahona balaga ananigai.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba, malamana klos mais ananisi a mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Amom mosafel mafeꞌ owaꞌ mati anona aman Saimon Sairiniinai. Eaꞌ amom soldia masasapaꞌana ma notopalopa Jisas nogofaꞌ lawag ananigai.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wainimbel mandaꞌ marasin numbutinai nalomambela neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Anen ataꞌ nameꞌ embel atin, owaꞌ, nandaiwaꞌmambel.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Amom mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi mofaꞌef mondondamef atona atin.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Amom tol mape anamba mumafiana.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Eaꞌ mandaꞌ anif basef fail lawag ilifugama felefeleꞌma balaga ananigai. Basef ifimba kotefi Pailat nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “AMAN ANAMBA ANEN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Felefeleꞌma Jisas nagaima amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili esis sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi, deiꞌ netopalopa inaꞌ. Iꞌi inaꞌ nogama Godiai, nendatagwah nisilaꞌi.”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom agufumi esis Judai wapani, hiami malomam mandaꞌana findiwana maꞌi,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Anen nandatopalopa anis daindaias apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin. Anen dembinai king esis Israeli. Eaꞌ daoꞌ deiꞌ nondatagwah lawag ilif nisilaꞌi ma apaꞌ motolona mogahapifana.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Anen nahapifa God naꞌias naꞌi, ‘Aeꞌ Nogama Godi.’ Eaꞌ daoꞌ, iꞌi God okom mimila anen ai, anen nondatopalopana.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Eaꞌ amom amamba biam mandaꞌ wali sandolam magalumanai mandaꞌana findiwana siꞌi amom agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Felefeleꞌma awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Eaꞌ anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Anen nofala anona profet Elaija.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ kwafalis nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Owaꞌ anis salutu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti atiasi Elaija nifiꞌi notagwahona, aꞌa owaꞌ?”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Eaꞌ Jisas nandaꞌas goꞌala mehip aꞌowaꞌ wapani eaꞌ ambal ananili aꞌ landahiꞌ lafeꞌana.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Owaꞌ anef lowaf luꞌwafi siꞌi utai fegetaol ipat Godi luꞌunai nomoni, palalaf gani ilif fewala itap fataga biafif. Eaꞌ itap bol atin nape otamba luꞌwami pepeꞌam.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Eaꞌ anamba sagawa epes sagagaꞌima matmat mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiasi Godi fowaꞌ sagagaꞌi sosafel wapani.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Esis sokwaha matmat afamba Jisas nogosafel wapani, sofeꞌ sogawis Jerusalem, wambel sandandepambela sondaꞌ maol Godima. Eaꞌ epes hiasi asatilis.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii naloma amom soldia mape mugumafi Jisasi mati hiahaom amamba. Nogota atamba mati hiahaom mataga itap bol atin nape, ombal maham aꞌowaꞌ maꞌi, “Endilisi atis, aman anamba Nogamana Godi.”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Nematawa hiawai wagagiꞌma Jisasi wakwaha itap apamba luꞌupa Galili wafiꞌi wagatopalopanai awo walutuwi laogon watologon.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agol atogol Maria, kogola Jemsi Josepi. Eaꞌ anoꞌw kogola amam biam Sebedi nogaopana.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aꞌi owaꞌ wambomota anona aman Arimateainai hiahaom hiamunai agilinama Josep anen alipunai nagaila Jisasi aꞌ nafiꞌi.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nogawana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amoma mogasoꞌana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Josep nofaꞌap eaꞌ nandaꞌ lowaf namifi afitifi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Eaꞌ naolaꞌana nawis matmat ananitai dambaitai, fowaꞌ nagwasana nagawis anom otam luꞌunai. Eaꞌ deiꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba. Anen nandaꞌas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol, awo biawa wape waꞌol felefeleꞌ watologon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf sagandomba hiahawes gwaꞌaisi maisafi afamba fafeꞌma eaꞌ, amom pris dembami maloma amom Farisi dembami mafeꞌ malagama Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ aꞌ ukup papoma anif basef aman anamba nagambasoꞌami nagaꞌiefi fowaꞌ anen ataꞌ nagape. Anen nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Nimaguf wanif aꞌ fefeꞌma hiꞌilif owaꞌ, aeꞌ aꞌ itanima esafel wapani.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Isimba atis deiꞌ inaꞌ aꞌ niꞌipam mumafi matmat atamba andeandeꞌma nimaguf wanif ataꞌ ahiꞌilif. Naꞌamba amom alipumi ananimi aꞌ mifiꞌi mokwalopana aꞌ mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anen notanima nosafel matmat wapani.’ Eaꞌ basoꞌam anamba deiꞌinai aꞌ luꞌuna nikilaꞌ nagaliꞌi.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta matmat atamba sisihita, siꞌi ukup ipeꞌipi pagaꞌias dondoꞌma gawa ipeꞌini.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Eaꞌ amom mafeꞌ mowalowa matmat sisihita eaꞌ mandaꞌima uta masahoꞌmata mandaꞌ anin ametal banagani ma epes ina a suwalin suwis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.