Mateus 27

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aꞌi owaꞌ lala kuhimbita amom pris hiami dembami maloma agufumi esis Judai maꞌi basef mandameꞌmaefa moha Jisas nogagaꞌ.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Amom mowaꞌana mofaꞌana mafeꞌ masoꞌ gavman dembinai Pailat.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Deiꞌ aman anamba Judas nagawalapa Jisasa amom boumi nati amom mandaꞌ basef mapaꞌaga Jisasa nogagaꞌ. Eaꞌ nati amom mapaꞌagana mandaꞌ hiahawes isimba, eaꞌ nofaꞌ nimanimi luꞌwami aꞌowaꞌ. Eaꞌ deiꞌ anen notanima nowambela moni silva inimba 30-pelain nafeꞌma amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Eaꞌ naꞌi, “Aeꞌ andaꞌ waf awafi awalapa aman anamba buꞌunai, owaꞌ nondaꞌ waf awafia atiasi aꞌ nogaꞌ.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Eaꞌ Judas nakwaha moni silva inimba ipat luꞌunai Godi nomon, nafeꞌ anagon nandaha nail mandof eaꞌ aꞌ afuna.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Amom pris amamba dembami mofaꞌ moni inimba maꞌi, “Moni inimba anin nagatala aman anamba afaꞌ wahana nogagaꞌi. Eaꞌ afaꞌ ina ombeꞌ moni inimba neloma moni nagaꞌoh ipat luꞌunai Godi, owaꞌi.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Eaꞌ amom maꞌi anif basef mandameꞌmaef, ama moni inimba mandaꞌan matala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi. Eaꞌ mofaꞌ itap apamba ma mondaꞌ matmata sogawa epes isimba lauginisi safiꞌi salomas sape sagagaꞌi.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Eaꞌ deiꞌ sofala agilipa saꞌi, “Itap esimbel bagatalipi.”
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Eaꞌ anif basef fowaꞌ gani God nigihimbaꞌmanaef anona aman profet Jeremaia nandaꞌafi ifimba deiꞌ aꞌ fataga alihif fandawalap. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Eaꞌ moni inimba satala anep itapa anona aman nagalaꞌ malihi, siꞌi Dembinai nagaꞌipa aeꞌ dindinip.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Amom mofaꞌ Jisas mafeꞌ nalutu nogohnaep dembinai gavman Pailati, eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ king dembinai Judai aꞌa owaꞌ?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Eaꞌ amom pris amamba dembami maloma agufumi esis Judai masapagana ma basef hiafi, apaꞌ anen ina nagwamam anif basef, owaꞌ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Eaꞌ Pailat nahaliꞌana naꞌi, “Inaꞌ nameꞌ basef ifimba hiafi esis sandaꞌmena kotefi, aꞌa owaꞌ?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Owaꞌ Jisas ina nagwamana basef Pailat, owaꞌatin. Eaꞌ dembinai gavman gogolalasona kwapeteꞌ.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nogota atamba gavman anamba dembinai waf ananifi naꞌamba. Afagof danda ma nemaf afamba buꞌwafi esis sandaꞌ anis gwaꞌaisi luꞌwasiafi, anen a nakwahowa anin epen nandaꞌ kalabusi nafeꞌ wahifin. Epen mamahina esis amam nematawa hiasi sandandepani, dembinai gavman naꞌi ahoꞌ nakwahin nafeꞌma esis wahifin.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Nemaf afamba anona aman aunai nape nandaꞌ kalabus, agilinama Barabas. Aman anamba nandaꞌ waf awafi endilisi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Eaꞌ Pailat nape ipat atamba sandakolas sandaꞌ kota, eaꞌ wauluꞌmana ananiꞌwi kwasapaꞌ basef fafiꞌmai anen kwaꞌi, “Inaꞌ owaꞌi aꞌ nendaꞌ anin mae awanima aman anamba fasinaia, owaꞌi. Aeꞌ dokoꞌ aꞌoh owamb andondoꞌah atolona eaꞌ efaꞌ akafimi ma anen.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Apaꞌ amom pris amamba dembami maloma anom agufumi esis Judai masaꞌma nomonas esis amam nematawai ma sohaliꞌ Pailata nogakwahowa Barabas, a soha Jisas nogagaꞌ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Eaꞌ dembinai Pailat naꞌipas wapani naꞌi, “Amam amamba biam, ipaꞌ paꞌi aeꞌ ekwaha ami nefeꞌmago ipaꞌ?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ endaꞌmana main aman anamba Jisas pagaꞌi Kraisi?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Eaꞌ Pailat nahaliꞌas naꞌi, “Deiꞌ main? Anen nandaꞌ waf maif awafi?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Eaꞌ Pailat aꞌ nogawa basef ananifi ina banagefa nogapaꞌagas, owaꞌ. Naꞌamba asondaꞌ wandaf luꞌwafi. Eaꞌ Pailat nolai anambel embel nasaꞌopa lagof ananigufi ma naep esis amam nematawai nindihimbaꞌ naꞌias naꞌi, “Aeꞌ kofagema owaꞌatina egaha aman anamba nogagaꞌ. Maol ipeꞌini atin,”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagwa basef saꞌi, “Eaꞌ kofagema amamba aꞌ mondafiꞌmai apaꞌ moloma awasi apeꞌisi.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eaꞌ Pailat nakwahowa Barabas nafeꞌma esis. Eaꞌ naꞌipa amom soldia ma mogopagaha Jisas mofaꞌana mefeꞌ mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eaꞌ amom soldia mofaꞌ Jisas mawisi ipat amom gavmani luꞌutai. Eaꞌ mofala anom soldia hiami mafiꞌi munduwaꞌanima ma anen.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Eaꞌ mowalia luwaguf maim ananimi malamana anota saket akwahitai.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Eaꞌ mowaloꞌmana anof mandof higatagufi, malaꞌwatefaf siꞌi hat mowaloꞌmanana balaga ananigai. Eaꞌ masoꞌana anota alifita nahapilata lagol ananigili. Amom mindiwa nembawa motawa felefeleꞌma anen, mandaꞌ salamal lahana maꞌi basef findiwaifi ma anen maꞌi, “Nemaf buꞌwafi, inaꞌ king dembinai esis Judai!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Eaꞌ misiꞌwafana mandalombana alifita atamba mopagahona balaga ananigai.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mandaꞌana findiwana ma eaꞌ, mowalimana saket atamba, malamana klos mais ananisi a mofaꞌana mafeꞌma mogandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Amom mosafel mafeꞌ owaꞌ mati anona aman Saimon Sairiniinai. Eaꞌ amom soldia masasapaꞌana ma notopalopa Jisas nogofaꞌ lawag ananigai.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Eaꞌ mafeꞌ mataga anagon agiligima Golgota. Apaꞌ deiꞌ mambemefagol maꞌi, Pipitagol Balagaigil.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Eaꞌ masoꞌana anambel embel wainimbel mandaꞌ marasin numbutinai nalomambela neaꞌ embel begahagofa akep luꞌwami. Anen ataꞌ nameꞌ embel atin, owaꞌ, nandaiwaꞌmambel.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Amom mandolana lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai eaꞌ, mandaꞌ satu ma luwaguf maim ananimi ma ami nigikilaꞌi mofaꞌef mondondamef atona atin.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Amom tol mape anamba mumafiana.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Eaꞌ mandaꞌ anif basef fail lawag ilifugama felefeleꞌma balaga ananigai. Basef ifimba kotefi Pailat nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi, “AMAN ANAMBA ANEN JISAS, DEMBINAI ESIS JUDAI.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Felefeleꞌma Jisas nagaima amom soldia mandola anom biam mandaꞌ waf awafii mandaꞌ wali. Amom mandola Jisas nail laꞌafen, eaꞌ mandola amom biam mail waꞌowaꞌol.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Eaꞌ anis amam nematawa safiꞌi kilikilaꞌ sagaili esis sandaꞌ salamala anen, sapapati balagah saꞌias naꞌamba
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 saꞌi, “Awi, inaꞌ aman nigugulata ipat anamba Godi, ma netanima negasaꞌmana nimaguf wanifi, deiꞌ netopalopa inaꞌ. Iꞌi inaꞌ nogama Godiai, nendatagwah nisilaꞌi.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma amom agufumi esis Judai wapani, hiami malomam mandaꞌana findiwana maꞌi,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Anen nandatopalopa anis daindaias apaꞌ deiꞌ ina natopalopa anen, owaꞌatin. Anen dembinai king esis Israeli. Eaꞌ daoꞌ deiꞌ nondatagwah lawag ilif nisilaꞌi ma apaꞌ motolona mogahapifana.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Anen nahapifa God naꞌias naꞌi, ‘Aeꞌ Nogama Godi.’ Eaꞌ daoꞌ, iꞌi God okom mimila anen ai, anen nondatopalopana.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Eaꞌ amom amamba biam mandaꞌ wali sandolam magalumanai mandaꞌana findiwana siꞌi amom agufumi maliꞌ mandaꞌmanam.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Awin aꞌi owaꞌ nandasapaꞌ akot luꞌunai aꞌ nataga dogw naofana itap hiagoma esis Judai akotigin nape nafeꞌ nafeꞌ nataga awin nandambema nagape gani 3 klok wambomota. Eaꞌ nataga negalaꞌ wapani.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Felefeleꞌma awin nandambema 3 klok, Jisas noga naꞌi mehip naꞌi, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Eaꞌ anis epes salutu felefeleꞌ sameꞌ anen naꞌias naꞌamba saꞌi, “Anen nofala anona profet Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Eaꞌ anona aman nasagih nafeꞌ kwafalis nofaꞌ anom mosong magape naohi nalam mowala embel wainimbel numbutimbeli nagiam nasapaꞌam anagol bagol nandowam mafeꞌma Jisas nogaꞌ embel.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Owaꞌ anis salutu saꞌi, “Ataꞌ otaꞌ kwahowana, ma ataꞌ muti atiasi Elaija nifiꞌi notagwahona, aꞌa owaꞌ?”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Eaꞌ Jisas nandaꞌas goꞌala mehip aꞌowaꞌ wapani eaꞌ ambal ananili aꞌ landahiꞌ lafeꞌana.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Owaꞌ anef lowaf luꞌwafi siꞌi utai fegetaol ipat Godi luꞌunai nomoni, palalaf gani ilif fewala itap fataga biafif. Eaꞌ itap bol atin nape otamba luꞌwami pepeꞌam.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Eaꞌ anamba sagawa epes sagagaꞌima matmat mandawisiꞌ eaꞌ amam nematawa hiasi Godi fowaꞌ sagagaꞌi sosafel wapani.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Esis sokwaha matmat afamba Jisas nogosafel wapani, sofeꞌ sogawis Jerusalem, wambel sandandepambela sondaꞌ maol Godima. Eaꞌ epes hiasi asatilis.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kepten anamba dembinai nugumafi soldia hiamii naloma amom soldia mape mugumafi Jisasi mati hiahaom amamba. Nogota atamba mati hiahaom mataga itap bol atin nape, ombal maham aꞌowaꞌ maꞌi, “Endilisi atis, aman anamba Nogamana Godi.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nematawa hiawai wagagiꞌma Jisasi wakwaha itap apamba luꞌupa Galili wafiꞌi wagatopalopanai awo walutuwi laogon watologon.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Anoꞌw Maria Makdalaiꞌwi. Anoꞌw agol atogol Maria, kogola Jemsi Josepi. Eaꞌ anoꞌw kogola amam biam Sebedi nogaopana.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aꞌi owaꞌ wambomota anona aman Arimateainai hiahaom hiamunai agilinama Josep anen alipunai nagaila Jisasi aꞌ nafiꞌi.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nafeꞌma Pailat nahaliꞌana ma nofaꞌi alop Jisasi nogawana. Eaꞌ Pailat naꞌipa amoma mogasoꞌana.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Josep nofaꞌap eaꞌ nandaꞌ lowaf namifi afitifi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Eaꞌ naolaꞌana nawis matmat ananitai dambaitai, fowaꞌ nagwasana nagawis anom otam luꞌunai. Eaꞌ deiꞌ nambema anona otam luꞌunai nafeꞌ nowalo uta matmat atamba. Anen nandaꞌas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Eaꞌ Maria Makdalaiꞌwi kwaloma anoꞌw awo agol atogol, awo biawa wape waꞌol felefeleꞌ watologon.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ama aꞌi owaꞌ wafilu nemaf sagandomba hiahawes gwaꞌaisi maisafi afamba fafeꞌma eaꞌ, amom pris dembami maloma amom Farisi dembami mafeꞌ malagama Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ aꞌ ukup papoma anif basef aman anamba nagambasoꞌami nagaꞌiefi fowaꞌ anen ataꞌ nagape. Anen nagaꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Nimaguf wanif aꞌ fefeꞌma hiꞌilif owaꞌ, aeꞌ aꞌ itanima esafel wapani.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Isimba atis deiꞌ inaꞌ aꞌ niꞌipam mumafi matmat atamba andeandeꞌma nimaguf wanif ataꞌ ahiꞌilif. Naꞌamba amom alipumi ananimi aꞌ mifiꞌi mokwalopana aꞌ mofaꞌana mefeꞌ miꞌipa esis amam nematawa miꞌi, ‘Anen notanima nosafel matmat wapani.’ Eaꞌ basoꞌam anamba deiꞌinai aꞌ luꞌuna nikilaꞌ nagaliꞌi.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Eaꞌ Pailat naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ peꞌwa anom soldia pefeꞌ pewalo uta matmat atamba sisihita, siꞌi ukup ipeꞌipi pagaꞌias dondoꞌma gawa ipeꞌini.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Eaꞌ amom mafeꞌ mowalowa matmat sisihita eaꞌ mandaꞌima uta masahoꞌmata mandaꞌ anin ametal banagani ma epes ina a suwalin suwis. Eaꞌ maꞌipa anom soldia mape mumafiagon.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.