Mateus 26
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI
1 Jisas nawalipasa basef ifimba laufi ma hiꞌalef, ama nogota atamba anen naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Ipaꞌ pegawa, nimaguf bif dowaf ataꞌ fapoma nemaf afamba ma sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi saꞌi Pasova afegataga. Atiasi nemaf afamba anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ma anom amam boumi mogandele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai mohe egagaꞌ.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Nemaf afamba amom pris dembami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anen pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa mondaꞌ uhuf mefeꞌma mombaloꞌ Jisas mohana nogagaꞌ.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Owaꞌ amom mandaiwaꞌma mogombaloꞌana nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasiafi. Naꞌamba epes hiasi ukup awep eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ Betani nape ipat anona aman Saimoni, fowaꞌ aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, apaꞌ deiꞌ amboꞌona.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anen kwahapila anol botol sandaꞌal siꞌi otami, embel sanda alogw fasigwi gwagaꞌani sagatalin otamba luꞌumbai nala botol alamba. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda inimba newala balaga Jisasi ma tebol anen nagatomama.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Amom alipumi ananimi mati naꞌamba, ukup amamipi awep aꞌowaꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akoꞌw kwagahambombaga sanda inimba nagafeꞌ dowaf?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana anis epes sotalin moni hiani ma afaꞌ ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup awasip pagapoma nemataꞌw akwamba? Owaꞌi. Akoꞌw kwandaꞌ waf afamba fasifima aeꞌ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Isimba kwahusa gwaꞌaisi maini sape salomepa nimaguf hiafi. Apaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa egape nimaguf hiafi, owaꞌatin.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nemataꞌw akwamba kwakoloꞌwa sanda inimba ma alop aeꞌapi, kwandaꞌ isimba kwindilaꞌwaifa felefeleꞌma esis sogawe matmat.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganimba itap walemb hiagoma anaf sigaꞌipasa basef buꞌwafi aeꞌafi, siꞌipasa basef akoꞌufi wapani ma ukup pegapoma waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌmeafi.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Nogota atamba anona amom alipumi Jisasi 12-pelaim, aman anamba Judas Keriotinai aꞌ nafeꞌma amom pris hiami dembami.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma igihimbaꞌmepana?”
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Aꞌi owaꞌ nogota atamba atota nandaꞌas atapina nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Nemaf afamba saliꞌ sagaꞌ anis gwaꞌaisi sagaꞌi Pasovai esis saꞌ bret atamba owaꞌ togatef luꞌutaia eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima ma inaꞌ negaꞌ gwaꞌaisi isimba?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dondoꞌafi God nandandepamiefi eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova inimba eloma alipumi aeꞌami ope ipat ineꞌitai.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Eaꞌ amom alipumi ananimi mandaꞌas naꞌamba atin siꞌi anen nagaꞌipam eaꞌ mandaꞌ gwaꞌaisi Pasovai dumbili dombol.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Aꞌi owaꞌ owamb anen nape naꞌ gwaꞌaisi tebol naloma alipumi ananimi 12-pelaim.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Eaꞌ amom mape maꞌ gwaꞌaisi atin owaꞌ, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi aꞌ nefeꞌ nihimbaꞌma amom boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Eaꞌ ukup amamipi nimanip aꞌowaꞌ, mosafel mahaliꞌana atona atin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌa ami?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba deiꞌaol nalome wahapila bret wagalata disi, anen eaꞌ maꞌuna, anamba atiasi nogawalapa aeꞌi.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anis epes sehe egagaꞌ siꞌi Buk Baibel nagaꞌiasa aeꞌ. Apaꞌ aman anamba nogawalapa aeꞌ ma boumii, anen uwahipina endilisi. Atiasi hiahaom awami endilisi aꞌ motagamana. Fowaꞌ maꞌmana owaꞌ ataꞌ kolanai, daoꞌ aꞌ andeandeꞌ. Ama anen ina aꞌ notagama hiahaom akafimi amamba awami. Owaꞌ, aꞌ owaꞌatin.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Eaꞌ aman anamba Judas nogawalapa Jisasa bousii anen anagwa basefa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ aꞌias aꞌa owaꞌatin?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, ama main, nasaꞌma anota bret, nandabeten nanifela God, nawalota nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ saꞌmata peaꞌata. Bret atamba alop aeꞌapi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Eaꞌ nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God, nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ hipai gwaꞌembel atin.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Embel ambalemba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela God nokwahomasa waf awafi epes hiasii okom mogasoꞌanaf.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ itanima iaꞌ wainimbel wapani, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga anamba ahame nagalaꞌambemagoma, daoꞌ aꞌ iaꞌ anin wain dambaini elomepa anamba.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Amom mandaꞌ anof awaf eaꞌ, mawisi aꞌ mafeꞌ mondowasaꞌ halafuta Oliv.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas naꞌipam naꞌi, “Atiasi owamb ambaꞌe pindaiwaꞌma pagahapifi a pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, God naꞌi,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, atiasi aeꞌ itanima asafel wapani aꞌ iliꞌipa efeꞌ itap luꞌupa Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anom owaꞌ mohapifina banagema ma miꞌi mokwahena, hapaimi, ihapifina banagewe ina atiasi ikwahina, owaꞌatin.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendehaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌatin. Esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ atin. Aeꞌ ina aꞌ indahaliꞌmina, owaꞌatin endilisi.”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ atin anagon Getsemani lawah oliv hogotawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pepe naꞌa, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endabeten.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Eaꞌ anen naoꞌwa Pita naloma Sebedi nogaopana Jemsi Jon aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananifi aꞌ nimanif kwapeteꞌ endilisi.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Nembel aeꞌambili nimanimbil aꞌowaꞌ, ma aeꞌ egagaꞌ. Ipaꞌ pepe naꞌa silisilawi pepe pesase ma igitanimai.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Eaꞌ anen nandambema nafeꞌ kwasakwasala, aꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandabeten naꞌi, “O ahame aeꞌinai, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nosafel notanima nafeꞌma alipumi ananimi magapoma, owaꞌ nati amom aꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipaꞌ banagepa pepe pesasa aeꞌ aꞌa owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pegasasa aeꞌ ina laota, owaꞌ. Nogota bandata siꞌi aua atitin.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ipaꞌ solawaipa pepe pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ motagama ipaꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌigufi faꞌi awima pendabeten, apaꞌ alop owaꞌ banagepa, alaꞌuta tahepa.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Eaꞌ anen notanima nafeꞌma bif nandabeten naꞌi, “Ahame aeꞌinai, iꞌi kap apamba owaꞌ anoꞌw ufiaꞌwa aeꞌ indihiꞌamapa, eaꞌ hapaimi, aeꞌ eaꞌ endefaꞌap. Ina nindaila okom ineꞌimi atom.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Anen nahaliꞌana eaꞌ nandambemef notanima nafiꞌi bif magapoma nati amom ataꞌ maꞌoh atin, naep amamipi nimanip.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandabeten wapanima aꞌ wanif. Beten inimba atin dokoꞌ naliꞌ nandaꞌani, atin notanima nandaꞌan wapani.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ama main, notanima nafiꞌmai amom magapoma naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh atin aꞌa? Pemeꞌ! Nogota aeꞌatai atataga. Deiꞌ nemaf afaꞌe anona aman aunai aꞌ nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowa aeꞌ, ataga epen egefaꞌ alop epesi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Safel! Aꞌ ofeꞌ uti aman anamba nigihimbaꞌmama aeꞌi deiꞌ aꞌ nafiꞌi.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jisas ataꞌ nalutu naꞌipam atin, owaꞌ anona aman nafiꞌi. Aman anamba Judas, anona amom 12-pelaim Jisasi. Anen nafiꞌi nalomai amam hiami mahapila bainagwi belep. Amom pris dembami malumai amom agufumi dembami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Eaꞌ aman anamba nogawalapa Jisasi, aꞌ naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ametal nihimbaꞌmaman naꞌi, “Atiasi ipaꞌ piti aeꞌ igasisiꞌa dalogwanai, aman anamba eaꞌ maꞌuna Jisas. Ipaꞌ pihapilana pembaloꞌana tatalaꞌina.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Eaꞌ anen nafeꞌma Jisas kwafalis naꞌi, “Owamb buꞌwambi, Dembinai.”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “O alipunai, hiahawes inaꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌasi, awi inaꞌ daꞌas kwafalis.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eaꞌ anona aman nape nagaloma Jisasi, nala lagol nagiai bainat ananitai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii, eaꞌ natopaꞌ aliga ananigai peleꞌataga gowa.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bainat tofeꞌ tope tagapoma. Amom hiami mogapaꞌ bainagwi, atiasi bainagw goham mogaꞌ.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Inaꞌ negawa banagami Ahamai aꞌa owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana ai, anen nasoꞌai ensel ananimi hiami aꞌowaꞌ kwafalis atis, mikilaꞌ misiꞌah ahamba soldia 12-pelaih. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Aeꞌ iꞌi endaꞌ waf afamba ai, atiasi basef ifimba fowaꞌ God naꞌif fagape buk Baibeli ina atiasi fetaga alihif dondoꞌma esis sifiꞌi sogombaleꞌe, owaꞌatin.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman aunai napaꞌ nagaloma gavmani aꞌa? Nimaguf hiafi aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi esis amam nematawa hiasi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pembaleꞌea.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Apaꞌ deiꞌ hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌami mataga dondoꞌma basef ifimba fowaꞌ God naꞌipa amom profet mandaꞌef fagail buki aꞌ fataga endilisi.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Amom amamba mogombaloꞌ Jisasi mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii Kaiafas. Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai mundowaꞌanima mape.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef owaꞌ. Anen nagigiꞌmam nafeꞌ nataga indalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amom polisman mapoma nif. Anen naꞌi nope niti atiasi main netaga.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami Juda mugumafi koti, amom hiami maꞌi molaoma anis epesa sombasoꞌma Jisas sosapagana ma anif basefa mohana nogagaꞌ.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Eaꞌ epes hiasi sataga saꞌi basef basoꞌafi fafeꞌma anen. Apaꞌ esis ina satagama anif basef endilisifi kofagefa ma mohana nogagaꞌ, owaꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anom amam biam mataga
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 maꞌi, “Aman anamba naꞌi anif basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwai ma igugulata ipat luꞌunai Godi ma itanima egalaꞌana wapani nimaguf wanif dowaf.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Eaꞌ pris anamba dembinai nalutu nahaliꞌ Jisas naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ negwa basef ifimba aꞌa owaꞌ? Deiꞌ maina amom magaꞌipina basef naꞌamba?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Owaꞌ Jisas ina naꞌi anif basef, owaꞌatin.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ paꞌias eaꞌ maꞌwis. Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anaf owagama ipaꞌ piti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, epe lagol kwahisigili Godi banagewe. Epe otaga ilif itanima ifiꞌi petolowe.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Jisas naꞌias naꞌamba owaꞌ pris anamba aꞌ okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amamba anen nagalami naꞌias naꞌi, “Anen aꞌ nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awafi! Apaꞌ ina ataꞌ mofalai anis wapani sifiꞌi siꞌi anif basefa anen, owaꞌatin. Anen naꞌipana basef awafi God, eaꞌ ifimba deiꞌ pameꞌanamef eaꞌ.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ipaꞌ ukup pape paꞌimama?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Eaꞌ amom misiꞌwafa amaga Jisasi mahana. Anom mopagamana aomb masopamana naep ananipi maꞌi, “Inaꞌ Krais God nasapaꞌena nagafiꞌii,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 inaꞌ aꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet nagaꞌiefi newalapa ami nagahinai.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita tol nape indalelemb nomon nape ipat andeꞌetama. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anen eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Inaꞌ wapani nape nagaloma Jisas ganimba itap luꞌupa Galilii.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Owaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi owaꞌ ma naep isimba hiasii naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef ifimba inaꞌ nagaꞌiefi, owaꞌatin.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Eaꞌ nafeꞌ nalutu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapani kwaꞌipa esis amam nematawa sagape felefeleꞌi kwaꞌi, “Aman anamba anen nape nagaloma Jisas Nasaretinaii.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Owaꞌ Pita nandahaliꞌma basef wapani eaꞌ naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ anom amam malutu mafiꞌi maꞌipa Pita maꞌi, “Endilisi atis, inaꞌ aman miniꞌap amamipi. Diga ineꞌigai gawalapena alihina.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 “Eaꞌ deiꞌ Pita nosafel naꞌi basef nagaꞌif banagafi naꞌi “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba ipaꞌ deiꞌ pagaꞌinai, owaꞌ atin endilisi.”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Eaꞌ Pita aꞌ okom mandandaꞌ ma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanaef, nagaꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ atiasi inaꞌ aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.