Mateus 26
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Jisas nawalipasa basef ifimba laufi ma hiꞌalef, ama nogota atamba anen naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Ipaꞌ pegawa, nimaguf bif dowaf ataꞌ fapoma nemaf afamba ma sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi saꞌi Pasova afegataga. Atiasi nemaf afamba anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ma anom amam boumi mogandele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai mohe egagaꞌ.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nemaf afamba amom pris dembami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anen pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa mondaꞌ uhuf mefeꞌma mombaloꞌ Jisas mohana nogagaꞌ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Owaꞌ amom mandaiwaꞌma mogombaloꞌana nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasiafi. Naꞌamba epes hiasi ukup awep eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ Betani nape ipat anona aman Saimoni, fowaꞌ aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, apaꞌ deiꞌ amboꞌona.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anen kwahapila anol botol sandaꞌal siꞌi otami, embel sanda alogw fasigwi gwagaꞌani sagatalin otamba luꞌumbai nala botol alamba. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda inimba newala balaga Jisasi ma tebol anen nagatomama.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Amom alipumi ananimi mati naꞌamba, ukup amamipi awep aꞌowaꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akoꞌw kwagahambombaga sanda inimba nagafeꞌ dowaf?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana anis epes sotalin moni hiani ma afaꞌ ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup awasip pagapoma nemataꞌw akwamba? Owaꞌi. Akoꞌw kwandaꞌ waf afamba fasifima aeꞌ.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Isimba kwahusa gwaꞌaisi maini sape salomepa nimaguf hiafi. Apaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa egape nimaguf hiafi, owaꞌatin.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Nemataꞌw akwamba kwakoloꞌwa sanda inimba ma alop aeꞌapi, kwandaꞌ isimba kwindilaꞌwaifa felefeleꞌma esis sogawe matmat.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganimba itap walemb hiagoma anaf sigaꞌipasa basef buꞌwafi aeꞌafi, siꞌipasa basef akoꞌufi wapani ma ukup pegapoma waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌmeafi.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nogota atamba anona amom alipumi Jisasi 12-pelaim, aman anamba Judas Keriotinai aꞌ nafeꞌma amom pris hiami dembami.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma igihimbaꞌmepana?”
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Aꞌi owaꞌ nogota atamba atota nandaꞌas atapina nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Nemaf afamba saliꞌ sagaꞌ anis gwaꞌaisi sagaꞌi Pasovai esis saꞌ bret atamba owaꞌ togatef luꞌutaia eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima ma inaꞌ negaꞌ gwaꞌaisi isimba?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dondoꞌafi God nandandepamiefi eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova inimba eloma alipumi aeꞌami ope ipat ineꞌitai.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Eaꞌ amom alipumi ananimi mandaꞌas naꞌamba atin siꞌi anen nagaꞌipam eaꞌ mandaꞌ gwaꞌaisi Pasovai dumbili dombol.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Aꞌi owaꞌ owamb anen nape naꞌ gwaꞌaisi tebol naloma alipumi ananimi 12-pelaim.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Eaꞌ amom mape maꞌ gwaꞌaisi atin owaꞌ, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi aꞌ nefeꞌ nihimbaꞌma amom boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Eaꞌ ukup amamipi nimanip aꞌowaꞌ, mosafel mahaliꞌana atona atin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌa ami?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba deiꞌaol nalome wahapila bret wagalata disi, anen eaꞌ maꞌuna, anamba atiasi nogawalapa aeꞌi.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anis epes sehe egagaꞌ siꞌi Buk Baibel nagaꞌiasa aeꞌ. Apaꞌ aman anamba nogawalapa aeꞌ ma boumii, anen uwahipina endilisi. Atiasi hiahaom awami endilisi aꞌ motagamana. Fowaꞌ maꞌmana owaꞌ ataꞌ kolanai, daoꞌ aꞌ andeandeꞌ. Ama anen ina aꞌ notagama hiahaom akafimi amamba awami. Owaꞌ, aꞌ owaꞌatin.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Eaꞌ aman anamba Judas nogawalapa Jisasa bousii anen anagwa basefa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ aꞌias aꞌa owaꞌatin?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, ama main, nasaꞌma anota bret, nandabeten nanifela God, nawalota nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ saꞌmata peaꞌata. Bret atamba alop aeꞌapi.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Eaꞌ nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God, nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ hipai gwaꞌembel atin.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Embel ambalemba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela God nokwahomasa waf awafi epes hiasii okom mogasoꞌanaf.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ itanima iaꞌ wainimbel wapani, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga anamba ahame nagalaꞌambemagoma, daoꞌ aꞌ iaꞌ anin wain dambaini elomepa anamba.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Amom mandaꞌ anof awaf eaꞌ, mawisi aꞌ mafeꞌ mondowasaꞌ halafuta Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas naꞌipam naꞌi, “Atiasi owamb ambaꞌe pindaiwaꞌma pagahapifi a pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, God naꞌi,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, atiasi aeꞌ itanima asafel wapani aꞌ iliꞌipa efeꞌ itap luꞌupa Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anom owaꞌ mohapifina banagema ma miꞌi mokwahena, hapaimi, ihapifina banagewe ina atiasi ikwahina, owaꞌatin.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendehaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌatin. Esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ atin. Aeꞌ ina aꞌ indahaliꞌmina, owaꞌatin endilisi.”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ atin anagon Getsemani lawah oliv hogotawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pepe naꞌa, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endabeten.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Eaꞌ anen naoꞌwa Pita naloma Sebedi nogaopana Jemsi Jon aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananifi aꞌ nimanif kwapeteꞌ endilisi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Nembel aeꞌambili nimanimbil aꞌowaꞌ, ma aeꞌ egagaꞌ. Ipaꞌ pepe naꞌa silisilawi pepe pesase ma igitanimai.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eaꞌ anen nandambema nafeꞌ kwasakwasala, aꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandabeten naꞌi, “O ahame aeꞌinai, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nosafel notanima nafeꞌma alipumi ananimi magapoma, owaꞌ nati amom aꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipaꞌ banagepa pepe pesasa aeꞌ aꞌa owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pegasasa aeꞌ ina laota, owaꞌ. Nogota bandata siꞌi aua atitin.
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ipaꞌ solawaipa pepe pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ motagama ipaꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌigufi faꞌi awima pendabeten, apaꞌ alop owaꞌ banagepa, alaꞌuta tahepa.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Eaꞌ anen notanima nafeꞌma bif nandabeten naꞌi, “Ahame aeꞌinai, iꞌi kap apamba owaꞌ anoꞌw ufiaꞌwa aeꞌ indihiꞌamapa, eaꞌ hapaimi, aeꞌ eaꞌ endefaꞌap. Ina nindaila okom ineꞌimi atom.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Anen nahaliꞌana eaꞌ nandambemef notanima nafiꞌi bif magapoma nati amom ataꞌ maꞌoh atin, naep amamipi nimanip.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandabeten wapanima aꞌ wanif. Beten inimba atin dokoꞌ naliꞌ nandaꞌani, atin notanima nandaꞌan wapani.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ama main, notanima nafiꞌmai amom magapoma naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh atin aꞌa? Pemeꞌ! Nogota aeꞌatai atataga. Deiꞌ nemaf afaꞌe anona aman aunai aꞌ nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowa aeꞌ, ataga epen egefaꞌ alop epesi.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Safel! Aꞌ ofeꞌ uti aman anamba nigihimbaꞌmama aeꞌi deiꞌ aꞌ nafiꞌi.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jisas ataꞌ nalutu naꞌipam atin, owaꞌ anona aman nafiꞌi. Aman anamba Judas, anona amom 12-pelaim Jisasi. Anen nafiꞌi nalomai amam hiami mahapila bainagwi belep. Amom pris dembami malumai amom agufumi dembami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eaꞌ aman anamba nogawalapa Jisasi, aꞌ naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ametal nihimbaꞌmaman naꞌi, “Atiasi ipaꞌ piti aeꞌ igasisiꞌa dalogwanai, aman anamba eaꞌ maꞌuna Jisas. Ipaꞌ pihapilana pembaloꞌana tatalaꞌina.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Eaꞌ anen nafeꞌma Jisas kwafalis naꞌi, “Owamb buꞌwambi, Dembinai.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “O alipunai, hiahawes inaꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌasi, awi inaꞌ daꞌas kwafalis.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Eaꞌ anona aman nape nagaloma Jisasi, nala lagol nagiai bainat ananitai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii, eaꞌ natopaꞌ aliga ananigai peleꞌataga gowa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bainat tofeꞌ tope tagapoma. Amom hiami mogapaꞌ bainagwi, atiasi bainagw goham mogaꞌ.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Inaꞌ negawa banagami Ahamai aꞌa owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana ai, anen nasoꞌai ensel ananimi hiami aꞌowaꞌ kwafalis atis, mikilaꞌ misiꞌah ahamba soldia 12-pelaih. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Aeꞌ iꞌi endaꞌ waf afamba ai, atiasi basef ifimba fowaꞌ God naꞌif fagape buk Baibeli ina atiasi fetaga alihif dondoꞌma esis sifiꞌi sogombaleꞌe, owaꞌatin.”
54 Como,
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman aunai napaꞌ nagaloma gavmani aꞌa? Nimaguf hiafi aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi esis amam nematawa hiasi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pembaleꞌea.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Apaꞌ deiꞌ hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌami mataga dondoꞌma basef ifimba fowaꞌ God naꞌipa amom profet mandaꞌef fagail buki aꞌ fataga endilisi.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Amom amamba mogombaloꞌ Jisasi mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii Kaiafas. Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai mundowaꞌanima mape.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef owaꞌ. Anen nagigiꞌmam nafeꞌ nataga indalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amom polisman mapoma nif. Anen naꞌi nope niti atiasi main netaga.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami Juda mugumafi koti, amom hiami maꞌi molaoma anis epesa sombasoꞌma Jisas sosapagana ma anif basefa mohana nogagaꞌ.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Eaꞌ epes hiasi sataga saꞌi basef basoꞌafi fafeꞌma anen. Apaꞌ esis ina satagama anif basef endilisifi kofagefa ma mohana nogagaꞌ, owaꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anom amam biam mataga
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 maꞌi, “Aman anamba naꞌi anif basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwai ma igugulata ipat luꞌunai Godi ma itanima egalaꞌana wapani nimaguf wanif dowaf.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Eaꞌ pris anamba dembinai nalutu nahaliꞌ Jisas naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ negwa basef ifimba aꞌa owaꞌ? Deiꞌ maina amom magaꞌipina basef naꞌamba?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Owaꞌ Jisas ina naꞌi anif basef, owaꞌatin.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ paꞌias eaꞌ maꞌwis. Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anaf owagama ipaꞌ piti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, epe lagol kwahisigili Godi banagewe. Epe otaga ilif itanima ifiꞌi petolowe.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jisas naꞌias naꞌamba owaꞌ pris anamba aꞌ okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amamba anen nagalami naꞌias naꞌi, “Anen aꞌ nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awafi! Apaꞌ ina ataꞌ mofalai anis wapani sifiꞌi siꞌi anif basefa anen, owaꞌatin. Anen naꞌipana basef awafi God, eaꞌ ifimba deiꞌ pameꞌanamef eaꞌ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ipaꞌ ukup pape paꞌimama?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Eaꞌ amom misiꞌwafa amaga Jisasi mahana. Anom mopagamana aomb masopamana naep ananipi maꞌi, “Inaꞌ Krais God nasapaꞌena nagafiꞌii,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 inaꞌ aꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet nagaꞌiefi newalapa ami nagahinai.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Pita tol nape indalelemb nomon nape ipat andeꞌetama. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anen eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Inaꞌ wapani nape nagaloma Jisas ganimba itap luꞌupa Galilii.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Owaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi owaꞌ ma naep isimba hiasii naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef ifimba inaꞌ nagaꞌiefi, owaꞌatin.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Eaꞌ nafeꞌ nalutu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapani kwaꞌipa esis amam nematawa sagape felefeleꞌi kwaꞌi, “Aman anamba anen nape nagaloma Jisas Nasaretinaii.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Owaꞌ Pita nandahaliꞌma basef wapani eaꞌ naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ anom amam malutu mafiꞌi maꞌipa Pita maꞌi, “Endilisi atis, inaꞌ aman miniꞌap amamipi. Diga ineꞌigai gawalapena alihina.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 “Eaꞌ deiꞌ Pita nosafel naꞌi basef nagaꞌif banagafi naꞌi “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba ipaꞌ deiꞌ pagaꞌinai, owaꞌ atin endilisi.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Eaꞌ Pita aꞌ okom mandandaꞌ ma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanaef, nagaꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ atiasi inaꞌ aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.