Mateus 26
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Jisas nawalipasa basef ifimba laufi ma hiꞌalef, ama nogota atamba anen naꞌipa alipumi ananimi naꞌi,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Ipaꞌ pegawa, nimaguf bif dowaf ataꞌ fapoma nemaf afamba ma sogaꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi saꞌi Pasova afegataga. Atiasi nemaf afamba anona aman nowalapa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ma anom amam boumi mogandele lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai mohe egagaꞌ.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Nemaf afamba amom pris dembami maloma agufumi esis Judai munduwaꞌanima mape ipat Kaiafasi, anen pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Eaꞌ maꞌi basef mandameꞌmaefa mondaꞌ uhuf mefeꞌma mombaloꞌ Jisas mohana nogagaꞌ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Owaꞌ amom mandaiwaꞌma mogombaloꞌana nemaf afamba sandaꞌ gwaꞌaisi isimba luꞌwasiafi. Naꞌamba epes hiasi ukup awep eaꞌ sohafel sondaꞌ wandaf.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ Betani nape ipat anona aman Saimoni, fowaꞌ aowas aunai nandaꞌ alop ananipi pagambuꞌwi, apaꞌ deiꞌ amboꞌona.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwafiꞌmai anen kwahapila anol botol sandaꞌal siꞌi otami, embel sanda alogw fasigwi gwagaꞌani sagatalin otamba luꞌumbai nala botol alamba. Eaꞌ kwakoloꞌw sanda inimba newala balaga Jisasi ma tebol anen nagatomama.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Amom alipumi ananimi mati naꞌamba, ukup amamipi awep aꞌowaꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina akoꞌw kwagahambombaga sanda inimba nagafeꞌ dowaf?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Iꞌi afaꞌ ofaꞌana anis epes sotalin moni hiani ma afaꞌ ofaꞌan ogasoꞌ epes isimba kwahusa gwaꞌaisi mainai, daoꞌ andeandeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Eaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi, naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ ukup awasip pagapoma nemataꞌw akwamba? Owaꞌi. Akoꞌw kwandaꞌ waf afamba fasifima aeꞌ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Isimba kwahusa gwaꞌaisi maini sape salomepa nimaguf hiafi. Apaꞌ aeꞌ ina ataꞌ elomepa egape nimaguf hiafi, owaꞌatin.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nemataꞌw akwamba kwakoloꞌwa sanda inimba ma alop aeꞌapi, kwandaꞌ isimba kwindilaꞌwaifa felefeleꞌma esis sogawe matmat.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Endilisi aeꞌ aꞌipipa, ganimba itap walemb hiagoma anaf sigaꞌipasa basef buꞌwafi aeꞌafi, siꞌipasa basef akoꞌufi wapani ma ukup pegapoma waf buꞌwafi akoꞌw kwandaꞌmeafi.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nogota atamba anona amom alipumi Jisasi 12-pelaim, aman anamba Judas Keriotinai aꞌ nafeꞌma amom pris hiami dembami.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ paꞌi peseꞌe main petalowe ma igihimbaꞌmepana?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Aꞌi owaꞌ nogota atamba atota nandaꞌas atapina nalaꞌ nolaoma anoꞌw ufiaꞌwa nigihimbaꞌmama Jisas amoma mogombaloꞌana.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Nemaf afamba saliꞌ sagaꞌ anis gwaꞌaisi sagaꞌi Pasovai esis saꞌ bret atamba owaꞌ togatef luꞌutaia eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ naꞌi afaꞌ ofeꞌ ondondomba ipat anima ma inaꞌ negaꞌ gwaꞌaisi isimba?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Eaꞌ naꞌi, “Ipaꞌ pefeꞌ taun, pefeꞌma anona aman piꞌipana piꞌi, ‘Dembinai Tisa naꞌi, “Nemaf dondoꞌafi God nandandepamiefi eaꞌ felefeleꞌ. Aeꞌ aꞌi eaꞌ Pasova inimba eloma alipumi aeꞌami ope ipat ineꞌitai.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Eaꞌ amom alipumi ananimi mandaꞌas naꞌamba atin siꞌi anen nagaꞌipam eaꞌ mandaꞌ gwaꞌaisi Pasovai dumbili dombol.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Aꞌi owaꞌ owamb anen nape naꞌ gwaꞌaisi tebol naloma alipumi ananimi 12-pelaim.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Eaꞌ amom mape maꞌ gwaꞌaisi atin owaꞌ, Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anona afaꞌinai atiasi aꞌ nefeꞌ nihimbaꞌma amom boumi ma aeꞌ egapoma.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Eaꞌ ukup amamipi nimanip aꞌowaꞌ, mosafel mahaliꞌana atona atin maꞌi, “Dembinai, aeꞌ aꞌa ami?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Owaꞌ anen nagwamama basef naꞌi, “Aman anamba deiꞌaol nalome wahapila bret wagalata disi, anen eaꞌ maꞌuna, anamba atiasi nogawalapa aeꞌi.
23 Jesus respondeu:
24 Ahoꞌ, aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anis epes sehe egagaꞌ siꞌi Buk Baibel nagaꞌiasa aeꞌ. Apaꞌ aman anamba nogawalapa aeꞌ ma boumii, anen uwahipina endilisi. Atiasi hiahaom awami endilisi aꞌ motagamana. Fowaꞌ maꞌmana owaꞌ ataꞌ kolanai, daoꞌ aꞌ andeandeꞌ. Ama anen ina aꞌ notagama hiahaom akafimi amamba awami. Owaꞌ, aꞌ owaꞌatin.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Eaꞌ aman anamba Judas nogawalapa Jisasa bousii anen anagwa basefa Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ aꞌias aꞌa owaꞌatin?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Jisas nalomam ataꞌ mape maꞌ gwaꞌaisi atin, ama main, nasaꞌma anota bret, nandabeten nanifela God, nawalota nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ saꞌmata peaꞌata. Bret atamba alop aeꞌapi.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Eaꞌ nasaꞌmai anop kap embel wain bagalapi nanifela God, nasoꞌam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ hipai gwaꞌembel atin.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Embel ambalemba esimbel aeꞌambeli bewaꞌ banaga basef ifimba God nagalaꞌ lapafi dambaifi. Esimbel ambalemba aeꞌ ekoloꞌwambela God nokwahomasa waf awafi epes hiasii okom mogasoꞌanaf.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Aeꞌ aꞌipipa, ina ataꞌ itanima iaꞌ wainimbel wapani, owaꞌ. Aeꞌ efeꞌ etaga anamba ahame nagalaꞌambemagoma, daoꞌ aꞌ iaꞌ anin wain dambaini elomepa anamba.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Amom mandaꞌ anof awaf eaꞌ, mawisi aꞌ mafeꞌ mondowasaꞌ halafuta Oliv.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jisas naꞌipam naꞌi, “Atiasi owamb ambaꞌe pindaiwaꞌma pagahapifi a pekwahowe. Deiꞌ main, fowaꞌ gani Baibel nagaꞌi naꞌamba naꞌi, God naꞌi,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin, atiasi aeꞌ itanima asafel wapani aꞌ iliꞌipa efeꞌ itap luꞌupa Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Eaꞌ Pita nagwa basef naꞌamba naꞌi, “Iꞌi anom owaꞌ mohapifina banagema ma miꞌi mokwahena, hapaimi, ihapifina banagewe ina atiasi ikwahina, owaꞌatin.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Eaꞌ Jisas nagwamana basef naꞌi, “Aeꞌ aꞌipina endilisi, atiasi owamb ambaꞌe awata ataꞌ owaꞌ totaea, inaꞌ aꞌ nendehaliꞌmi niꞌias wanif niꞌi, ‘Aeꞌ owaꞌ egawa Jisasa.’”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Eaꞌ Pita naꞌipana naꞌi, “Owaꞌatin. Esis soha afaꞌ biafa ogaꞌ atin. Aeꞌ ina aꞌ indahaliꞌmina, owaꞌatin endilisi.”
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafeꞌ atin anagon Getsemani lawah oliv hogotawama. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pepe naꞌa, aeꞌ efeꞌ gani waꞌol endabeten.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Eaꞌ anen naoꞌwa Pita naloma Sebedi nogaopana Jemsi Jon aꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nameꞌ opaf ananifi aꞌ nimanif kwapeteꞌ endilisi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Nembel aeꞌambili nimanimbil aꞌowaꞌ, ma aeꞌ egagaꞌ. Ipaꞌ pepe naꞌa silisilawi pepe pesase ma igitanimai.”
38 Então lhes disse:
39 Eaꞌ anen nandambema nafeꞌ kwasakwasala, aꞌ nowa nambeꞌ opaf notawa nandabeten naꞌi, “O ahame aeꞌinai, iꞌi inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ nekwahome kap apamba. Apaꞌ owaꞌ, inaꞌ nindaila okom ineꞌimi atom, aeꞌ owaꞌ.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Nahaliꞌana eaꞌ, nosafel notanima nafeꞌma alipumi ananimi magapoma, owaꞌ nati amom aꞌ maꞌoh magaꞌ mafeꞌ. Eaꞌ nofala Pita naꞌi, “Ipaꞌ banagepa pepe pesasa aeꞌ aꞌa owaꞌ? Nogota aꞌipipa aꞌi pepe pegasasa aeꞌ ina laota, owaꞌ. Nogota bandata siꞌi aua atitin.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ipaꞌ solawaipa pepe pendabeten. Naꞌamba hiahaom mogogwambipai aꞌ motagama ipaꞌ. Endilisi ambagof ipeꞌigufi faꞌi awima pendabeten, apaꞌ alop owaꞌ banagepa, alaꞌuta tahepa.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Eaꞌ anen notanima nafeꞌma bif nandabeten naꞌi, “Ahame aeꞌinai, iꞌi kap apamba owaꞌ anoꞌw ufiaꞌwa aeꞌ indihiꞌamapa, eaꞌ hapaimi, aeꞌ eaꞌ endefaꞌap. Ina nindaila okom ineꞌimi atom.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Anen nahaliꞌana eaꞌ nandambemef notanima nafiꞌi bif magapoma nati amom ataꞌ maꞌoh atin, naep amamipi nimanip.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Eaꞌ nakwahom notanima nafeꞌ nandabeten wapanima aꞌ wanif. Beten inimba atin dokoꞌ naliꞌ nandaꞌani, atin notanima nandaꞌan wapani.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ama main, notanima nafiꞌmai amom magapoma naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ ataꞌ papoma nomaꞌw paꞌoh atin aꞌa? Pemeꞌ! Nogota aeꞌatai atataga. Deiꞌ nemaf afaꞌe anona aman aunai aꞌ nifiꞌi nulumai anom amam awami mufiꞌi mowa aeꞌ, ataga epen egefaꞌ alop epesi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Safel! Aꞌ ofeꞌ uti aman anamba nigihimbaꞌmama aeꞌi deiꞌ aꞌ nafiꞌi.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jisas ataꞌ nalutu naꞌipam atin, owaꞌ anona aman nafiꞌi. Aman anamba Judas, anona amom 12-pelaim Jisasi. Anen nafiꞌi nalomai amam hiami mahapila bainagwi belep. Amom pris dembami malumai amom agufumi dembami esis Judai masapaꞌam mafiꞌi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Eaꞌ aman anamba nogawalapa Jisasi, aꞌ naliꞌ naꞌipam nandaꞌ ametal nihimbaꞌmaman naꞌi, “Atiasi ipaꞌ piti aeꞌ igasisiꞌa dalogwanai, aman anamba eaꞌ maꞌuna Jisas. Ipaꞌ pihapilana pembaloꞌana tatalaꞌina.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Eaꞌ anen nafeꞌma Jisas kwafalis naꞌi, “Owamb buꞌwambi, Dembinai.”
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “O alipunai, hiahawes inaꞌ nafiꞌi ma naꞌi nendaꞌasi, awi inaꞌ daꞌas kwafalis.”
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eaꞌ anona aman nape nagaloma Jisasi, nala lagol nagiai bainat ananitai naha anona aman nandaꞌmana maola pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii, eaꞌ natopaꞌ aliga ananigai peleꞌataga gowa.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Owaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Sapaꞌ bainat tofeꞌ tope tagapoma. Amom hiami mogapaꞌ bainagwi, atiasi bainagw goham mogaꞌ.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Inaꞌ negawa banagami Ahamai aꞌa owaꞌ? Iꞌi aeꞌ ihaliꞌana ai, anen nasoꞌai ensel ananimi hiami aꞌowaꞌ kwafalis atis, mikilaꞌ misiꞌah ahamba soldia 12-pelaih. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Aeꞌ iꞌi endaꞌ waf afamba ai, atiasi basef ifimba fowaꞌ God naꞌif fagape buk Baibeli ina atiasi fetaga alihif dondoꞌma esis sifiꞌi sogombaleꞌe, owaꞌatin.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Ipaꞌ pefaꞌi bainagwi belep pafiꞌi siꞌi pafiꞌi paꞌi pegewaꞌ anona aman aunai napaꞌ nagaloma gavmani aꞌa? Nimaguf hiafi aeꞌ ape alomepa ipat luꞌunai Godi awalapa basef buꞌwafi esis amam nematawa hiasi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pembaleꞌea.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Apaꞌ deiꞌ hiahaom amamba ipaꞌ pandaꞌami mataga dondoꞌma basef ifimba fowaꞌ God naꞌipa amom profet mandaꞌef fagail buki aꞌ fataga endilisi.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Amom amamba mogombaloꞌ Jisasi mofaꞌana mafeꞌ ipat anona pris dembinai nape nagaliꞌma pris hiamii Kaiafas. Eaꞌ amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi maloma agufumi esis Judai mundowaꞌanima mape.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Apaꞌ Pita ina nalomam nafeꞌ atef owaꞌ. Anen nagigiꞌmam nafeꞌ nataga indalelemb nawis ipat dembinai prisi nafeꞌ nape naloma amom polisman mapoma nif. Anen naꞌi nope niti atiasi main netaga.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Eaꞌ amom pris dembami maloma amom dembami Juda mugumafi koti, amom hiami maꞌi molaoma anis epesa sombasoꞌma Jisas sosapagana ma anif basefa mohana nogagaꞌ.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Eaꞌ epes hiasi sataga saꞌi basef basoꞌafi fafeꞌma anen. Apaꞌ esis ina satagama anif basef endilisifi kofagefa ma mohana nogagaꞌ, owaꞌ. Aꞌi owaꞌ main, anom amam biam mataga
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 maꞌi, “Aman anamba naꞌi anif basef naꞌi, ‘Aeꞌ laꞌifiwai ma igugulata ipat luꞌunai Godi ma itanima egalaꞌana wapani nimaguf wanif dowaf.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Eaꞌ pris anamba dembinai nalutu nahaliꞌ Jisas naꞌamba naꞌi, “Inaꞌ negwa basef ifimba aꞌa owaꞌ? Deiꞌ maina amom magaꞌipina basef naꞌamba?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Owaꞌ Jisas ina naꞌi anif basef, owaꞌatin.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ paꞌias eaꞌ maꞌwis. Apaꞌ aeꞌ aꞌipipa, anaf owagama ipaꞌ piti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, epe lagol kwahisigili Godi banagewe. Epe otaga ilif itanima ifiꞌi petolowe.”
64 Jesus respondeu:
65 Jisas naꞌias naꞌamba owaꞌ pris anamba aꞌ okom wandafuna eaꞌ nahapeꞌ klos amamba anen nagalami naꞌias naꞌi, “Anen aꞌ nandaꞌ dembinai God findiwana ma basef awafi! Apaꞌ ina ataꞌ mofalai anis wapani sifiꞌi siꞌi anif basefa anen, owaꞌatin. Anen naꞌipana basef awafi God, eaꞌ ifimba deiꞌ pameꞌanamef eaꞌ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ipaꞌ ukup pape paꞌimama?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Eaꞌ amom misiꞌwafa amaga Jisasi mahana. Anom mopagamana aomb masopamana naep ananipi maꞌi, “Inaꞌ Krais God nasapaꞌena nagafiꞌii,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 inaꞌ aꞌ niꞌi basef siꞌi anona profet nagaꞌiefi newalapa ami nagahinai.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita tol nape indalelemb nomon nape ipat andeꞌetama. Eaꞌ anoꞌw nemataꞌw kwandaꞌ maoli kwafiꞌi felefeleꞌ ma anen eaꞌ kwaꞌipana kwaꞌi, “Inaꞌ wapani nape nagaloma Jisas ganimba itap luꞌupa Galilii.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Owaꞌ Pita nandahaliꞌ naꞌi owaꞌ ma naep isimba hiasii naꞌi, “Aeꞌ ina egawa basef ifimba inaꞌ nagaꞌiefi, owaꞌatin.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Eaꞌ nafeꞌ nalutu indalelemb nomon felefeleꞌma uta, anoꞌw nemataꞌw kwatolona wapani kwaꞌipa esis amam nematawa sagape felefeleꞌi kwaꞌi, “Aman anamba anen nape nagaloma Jisas Nasaretinaii.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Owaꞌ Pita nandahaliꞌma basef wapani eaꞌ naꞌi, “Endilisi ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Aꞌi owaꞌ main, owaꞌ anom amam malutu mafiꞌi maꞌipa Pita maꞌi, “Endilisi atis, inaꞌ aman miniꞌap amamipi. Diga ineꞌigai gawalapena alihina.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 “Eaꞌ deiꞌ Pita nosafel naꞌi basef nagaꞌif banagafi naꞌi “Endilisi gani ilif, aeꞌ ina egawa aman anamba ipaꞌ deiꞌ pagaꞌinai, owaꞌ atin endilisi.”
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Eaꞌ Pita aꞌ okom mandandaꞌ ma basef nambatiꞌ Jisas naꞌipanaef, nagaꞌi, “Awata owaꞌ ataꞌ totaea, inaꞌ atiasi inaꞌ aꞌ nembasoꞌmas niꞌias wanif niꞌi, ‘Inaꞌ owaꞌ negawea.’”
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.