Mateus 25
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 “Anef nogota atamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anif basef waminif atina nematawa ilufunamaiwa. Anona aman naꞌi nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nafeꞌ napani ma notanima nogafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba aiawaiwai osafel ofaꞌ lambeh handandawa wafeꞌ waꞌi olaoma aman anamba ufiaꞌw ofaꞌana nifiꞌi.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Wanowa biawa gawa akawai apaꞌ wanowa biawa ogogawai.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Awamba gawa akawai ofaꞌ lambeh halomawa wafiꞌi, apaꞌ awo ina ofaꞌai kerosin atifin nalomawa, owaꞌ.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Apaꞌ awamba gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌan atifin naloma lambeh awoumbihi ofaꞌas atifis wafiꞌi.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Aman anamba ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awo hiawai naep nimanip ambeh hahawa aꞌ waꞌoh.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma aꞌi owaꞌ amanota laꞌafitama aꞌ wameꞌ anef maf fataga faꞌi, ‘Deiꞌ aman nagasoꞌ akoꞌwi nafiꞌi. Ipaꞌ pefeꞌ petolona ufiaꞌw pefaꞌana pifiꞌi.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Eaꞌ nematawa awamba osafel, wandondomba lambeh awoumbihi ma ogafeꞌ.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Apaꞌ nematawa awamba gawa akawai wandaila awamba gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipaꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin duꞌwanin. Lambeh apeꞌimbihi haꞌi a fegandaꞌambeh.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Owaꞌ awo waꞌipawa waꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌatin. Kerosin owaꞌ hiana dondoꞌma apaꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ foꞌo petala anin ipeꞌini.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin wagailii, aman anamba nogasoꞌ nemataꞌwi aꞌ nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba wandaꞌas dumbili dombol wagapani, aꞌ wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi ma aman nagasoꞌ akoꞌwi, eaꞌ uta aꞌ tasoꞌ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Eaꞌ awamba wafeꞌ wagatala kerosini otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ walutu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, dembinai, inaꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 “Owaꞌ anen nagwamawai basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ egawepaia.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anif basef wapani naꞌi, “Deiꞌ eaꞌ naꞌamba atin, ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ igafiꞌi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌafii epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias sope naꞌamba atin siꞌi anif basef waminif atina anona aman naꞌi nogafeꞌ anagoni. Anen nofalai amom amamba mandaꞌ maola anini mafiꞌi, aꞌ nasoꞌama hiahawes lagof amamugufi.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Anen okom mapoma waf amamifi faloma gawa amamini atona atin, eaꞌ nawalogamam moni amom. Anona nasoꞌana hiani aꞌowaꞌ 5,000 kina, anona nasoꞌana hiani kwasakwasala 2,000 kina, anona nasoꞌana kwasalaꞌin 1,000 kina. Anen nandaꞌmamas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nandaꞌ maola nogombamai inimba dembinai nagasoꞌanani, ma nogofaꞌ 5,000 kina wamani wapani.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai wapani nandaꞌ maol nombaman aꞌ nofaꞌ anin 2,000 kina wamani wapani naloma fowaꞌini.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Apaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai owaꞌ nofaꞌan nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni inimba dembinai ananinai nambahoꞌwan nape itap.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ama nogota laota tafeꞌma main, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amom nogawa moni inimba anen nagasoꞌamani.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina inimba anen nandaꞌ maol nogofaꞌani wapani a naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ naseꞌe 5,000 kina atin, apaꞌ deiꞌ inaꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni inimba deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamani wapani.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datima. Deiꞌ fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ nifiꞌi nendagala neloma dembinai ineꞌinai.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi aꞌ naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ niti. Inaꞌ naseꞌe 2,000 kina atin, owaꞌ, deiꞌ andaꞌ maola moni inimba, deiꞌ ifaꞌai 2,000 kina wamani wapani.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ fiꞌi nendagala neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai anen wapani nafiꞌi naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai nagalaꞌambema hiahawes nagaꞌi ineꞌisi atisi. Aof anona aman nagawasafi afamba inaꞌ nafeꞌ nalaꞌasaf. Eaꞌ anep itap anona aman nogowaha olembepi, inaꞌ nafiꞌi nalas.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Aeꞌ nomonas sapoma inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ ombal bahe ma inaꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌ 1,000 kina ineꞌini nape itap. Isimba hiahawes ineꞌisi eaꞌ inaꞌ tanima dofaꞌaso.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Eaꞌ dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ aman awinai endilisi. Inaꞌ alaꞌuta nagahinai. Endilisi inaꞌ aꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawas aof ananifii, a afeꞌ agatopaꞌ wit anep itap anona amani.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Iꞌi naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 “Eaꞌ ipaꞌ dalombana 1,000 kina aman anamba peseꞌanan nefeꞌma aman nanumba nogofaꞌ moni 10,000 kinai.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Deiꞌ main? Epes ami sagahapila hiahawesi isimba atiasi sofaꞌ anis wamasi wapani ma hiahawes asasisi sogataga hias. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia eaꞌ hiahawes anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Aman anamba wafinai ipaꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andoꞌ akotigima endilisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Anaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ifiꞌi ilumai glori mogogalaꞌi aeꞌami, eaꞌ amom ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf afamba aeꞌ epe etoma sia luꞌunai aeꞌani ma mogogalaꞌi magafiꞌi heveni.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Eaꞌ amam nematawa hiasi sifiꞌi hiꞌilas sope nogohnaep aeꞌasi. Eaꞌ aeꞌ inifaꞌas endaꞌas sope misiꞌah biah, siꞌi aman nugumafi sipsipi nanifaꞌ sipsip pagafeꞌ anagon, meme magafeꞌ anagon.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Eaꞌ endaꞌ epes aꞌ sefeꞌ sulutu waꞌol lagol kwahisigili aeꞌagili siꞌi sipsip, apaꞌ epes isimba God nondaiwaꞌmasi sulutu waꞌol lagol egawama siꞌi meme.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king iꞌipa esis isimba sagape lagol kwahisigilii iꞌi, ‘Ipaꞌ ahame aeꞌanai nofaloꞌmepa ma sonogahipai, ipaꞌ piwis anamba anen nagalaꞌambemagoma pefaꞌ hiahaom amamba ipeꞌimi fowaꞌ itap owaꞌ ataꞌ petagaia nandondombam magapomipai.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipaꞌ paseꞌe gwaꞌaisi. A pati iap paseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ agafiꞌi anambel wambili ipaꞌ pefaꞌe pafeꞌ ifagw ipeꞌigwi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf mais ake, ipaꞌ paseꞌeas andaꞌas eaꞌ awasiwi ipaꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipaꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Eaꞌ esis isimba sagape hililiꞌi atiasi sogwa basef ananifi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaisi inaꞌ? Aꞌ anef nemaf inaꞌ iap paseꞌena apaꞌ maseꞌena embel?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Eaꞌ nogota mamahotama apaꞌ matilina siꞌi anambel wambelinai apaꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌigwi? Eaꞌ nemaf mamahefa apaꞌ matilina lowaf akena, maseꞌena lowaf?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Eaꞌ nemaf mamahefa mati awasina nape kalabus mafeꞌ magatilina?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king egwamasa basef iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maol buꞌwani mamahina ipaꞌ pandaꞌana pagatopalopa esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof akasi, inimbai ipaꞌ ina pandaꞌmasan esis atis, owaꞌ. Pandaꞌmean aeꞌ wapani.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis sagalutu waꞌol lagol igawamai wapani iꞌi, Ipaꞌ delefata pekwaha aeꞌ foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipaꞌ epes awipai. Ipaꞌ foꞌo wambel awambili nif luꞌwafi fagapoma. Nif ifimba ahame nandaꞌef fandandombol fapoma aman aunai Satan naloma ensel ananimi.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ ina pandaꞌ waf buꞌwafi, owaꞌatin. Aeꞌ nolomahe agape, ipaꞌ ina paseꞌe gwaꞌaisi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ iap pagaseꞌema embel, ipaꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwai, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌigwia, owaꞌ. Eaꞌ lowaf ake ipaꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awasiwi, ape andaꞌ kalabus apaꞌ ipaꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌatin.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Eaꞌ esis wapani aꞌ sogwa basef sohaliꞌana siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ gwaꞌaisi embel akana nolomahena, a inaꞌ epen anagon lauguninai, a inaꞌ lowaf akana awasina a nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apaꞌ owaꞌ mofoꞌo motopalopenaea?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “Eaꞌ aeꞌ aꞌ egwamasa basef esis iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi, waf maif owaꞌ pendaꞌafa anin epen inimba falafuna agol akania, isimba eaꞌ naꞌamba atin ina pandaꞌmeaf aeꞌ wapani, owaꞌatin.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Eaꞌ amam nematawa isimba sofeꞌ sofaꞌ hiahaom awami akafimi magape atapim lifilafii. Apaꞌ epes isimba buꞌwasi anaf sofaꞌ ambal namili aꞌ sofeꞌ sope anamba sogape boꞌwes lifilafima.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.