Mateus 25

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Anef nogota atamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anif basef waminif atina nematawa ilufunamaiwa. Anona aman naꞌi nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nafeꞌ napani ma notanima nogafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba aiawaiwai osafel ofaꞌ lambeh handandawa wafeꞌ waꞌi olaoma aman anamba ufiaꞌw ofaꞌana nifiꞌi.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Wanowa biawa gawa akawai apaꞌ wanowa biawa ogogawai.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Awamba gawa akawai ofaꞌ lambeh halomawa wafiꞌi, apaꞌ awo ina ofaꞌai kerosin atifin nalomawa, owaꞌ.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Apaꞌ awamba gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌan atifin naloma lambeh awoumbihi ofaꞌas atifis wafiꞌi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Aman anamba ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awo hiawai naep nimanip ambeh hahawa aꞌ waꞌoh.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma aꞌi owaꞌ amanota laꞌafitama aꞌ wameꞌ anef maf fataga faꞌi, ‘Deiꞌ aman nagasoꞌ akoꞌwi nafiꞌi. Ipaꞌ pefeꞌ petolona ufiaꞌw pefaꞌana pifiꞌi.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Eaꞌ nematawa awamba osafel, wandondomba lambeh awoumbihi ma ogafeꞌ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Apaꞌ nematawa awamba gawa akawai wandaila awamba gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipaꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin duꞌwanin. Lambeh apeꞌimbihi haꞌi a fegandaꞌambeh.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Owaꞌ awo waꞌipawa waꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌatin. Kerosin owaꞌ hiana dondoꞌma apaꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ foꞌo petala anin ipeꞌini.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin wagailii, aman anamba nogasoꞌ nemataꞌwi aꞌ nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba wandaꞌas dumbili dombol wagapani, aꞌ wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi ma aman nagasoꞌ akoꞌwi, eaꞌ uta aꞌ tasoꞌ.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Eaꞌ awamba wafeꞌ wagatala kerosini otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ walutu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, dembinai, inaꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Owaꞌ anen nagwamawai basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ egawepaia.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anif basef wapani naꞌi, “Deiꞌ eaꞌ naꞌamba atin, ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ igafiꞌi.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌafii epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias sope naꞌamba atin siꞌi anif basef waminif atina anona aman naꞌi nogafeꞌ anagoni. Anen nofalai amom amamba mandaꞌ maola anini mafiꞌi, aꞌ nasoꞌama hiahawes lagof amamugufi.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Anen okom mapoma waf amamifi faloma gawa amamini atona atin, eaꞌ nawalogamam moni amom. Anona nasoꞌana hiani aꞌowaꞌ 5,000 kina, anona nasoꞌana hiani kwasakwasala 2,000 kina, anona nasoꞌana kwasalaꞌin 1,000 kina. Anen nandaꞌmamas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nandaꞌ maola nogombamai inimba dembinai nagasoꞌanani, ma nogofaꞌ 5,000 kina wamani wapani.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai wapani nandaꞌ maol nombaman aꞌ nofaꞌ anin 2,000 kina wamani wapani naloma fowaꞌini.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Apaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai owaꞌ nofaꞌan nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni inimba dembinai ananinai nambahoꞌwan nape itap.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ama nogota laota tafeꞌma main, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amom nogawa moni inimba anen nagasoꞌamani.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina inimba anen nandaꞌ maol nogofaꞌani wapani a naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ naseꞌe 5,000 kina atin, apaꞌ deiꞌ inaꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni inimba deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamani wapani.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datima. Deiꞌ fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ nifiꞌi nendagala neloma dembinai ineꞌinai.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi aꞌ naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ niti. Inaꞌ naseꞌe 2,000 kina atin, owaꞌ, deiꞌ andaꞌ maola moni inimba, deiꞌ ifaꞌai 2,000 kina wamani wapani.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ fiꞌi nendagala neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai anen wapani nafiꞌi naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai nagalaꞌambema hiahawes nagaꞌi ineꞌisi atisi. Aof anona aman nagawasafi afamba inaꞌ nafeꞌ nalaꞌasaf. Eaꞌ anep itap anona aman nogowaha olembepi, inaꞌ nafiꞌi nalas.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Aeꞌ nomonas sapoma inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ ombal bahe ma inaꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌ 1,000 kina ineꞌini nape itap. Isimba hiahawes ineꞌisi eaꞌ inaꞌ tanima dofaꞌaso.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Eaꞌ dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ aman awinai endilisi. Inaꞌ alaꞌuta nagahinai. Endilisi inaꞌ aꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawas aof ananifii, a afeꞌ agatopaꞌ wit anep itap anona amani.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Iꞌi naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Eaꞌ ipaꞌ dalombana 1,000 kina aman anamba peseꞌanan nefeꞌma aman nanumba nogofaꞌ moni 10,000 kinai.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Deiꞌ main? Epes ami sagahapila hiahawesi isimba atiasi sofaꞌ anis wamasi wapani ma hiahawes asasisi sogataga hias. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia eaꞌ hiahawes anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Aman anamba wafinai ipaꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andoꞌ akotigima endilisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Anaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ifiꞌi ilumai glori mogogalaꞌi aeꞌami, eaꞌ amom ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf afamba aeꞌ epe etoma sia luꞌunai aeꞌani ma mogogalaꞌi magafiꞌi heveni.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Eaꞌ amam nematawa hiasi sifiꞌi hiꞌilas sope nogohnaep aeꞌasi. Eaꞌ aeꞌ inifaꞌas endaꞌas sope misiꞌah biah, siꞌi aman nugumafi sipsipi nanifaꞌ sipsip pagafeꞌ anagon, meme magafeꞌ anagon.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Eaꞌ endaꞌ epes aꞌ sefeꞌ sulutu waꞌol lagol kwahisigili aeꞌagili siꞌi sipsip, apaꞌ epes isimba God nondaiwaꞌmasi sulutu waꞌol lagol egawama siꞌi meme.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king iꞌipa esis isimba sagape lagol kwahisigilii iꞌi, ‘Ipaꞌ ahame aeꞌanai nofaloꞌmepa ma sonogahipai, ipaꞌ piwis anamba anen nagalaꞌambemagoma pefaꞌ hiahaom amamba ipeꞌimi fowaꞌ itap owaꞌ ataꞌ petagaia nandondombam magapomipai.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipaꞌ paseꞌe gwaꞌaisi. A pati iap paseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ agafiꞌi anambel wambili ipaꞌ pefaꞌe pafeꞌ ifagw ipeꞌigwi.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf mais ake, ipaꞌ paseꞌeas andaꞌas eaꞌ awasiwi ipaꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipaꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Eaꞌ esis isimba sagape hililiꞌi atiasi sogwa basef ananifi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaisi inaꞌ? Aꞌ anef nemaf inaꞌ iap paseꞌena apaꞌ maseꞌena embel?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Eaꞌ nogota mamahotama apaꞌ matilina siꞌi anambel wambelinai apaꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌigwi? Eaꞌ nemaf mamahefa apaꞌ matilina lowaf akena, maseꞌena lowaf?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Eaꞌ nemaf mamahefa mati awasina nape kalabus mafeꞌ magatilina?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king egwamasa basef iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maol buꞌwani mamahina ipaꞌ pandaꞌana pagatopalopa esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof akasi, inimbai ipaꞌ ina pandaꞌmasan esis atis, owaꞌ. Pandaꞌmean aeꞌ wapani.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis sagalutu waꞌol lagol igawamai wapani iꞌi, Ipaꞌ delefata pekwaha aeꞌ foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipaꞌ epes awipai. Ipaꞌ foꞌo wambel awambili nif luꞌwafi fagapoma. Nif ifimba ahame nandaꞌef fandandombol fapoma aman aunai Satan naloma ensel ananimi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ ina pandaꞌ waf buꞌwafi, owaꞌatin. Aeꞌ nolomahe agape, ipaꞌ ina paseꞌe gwaꞌaisi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ iap pagaseꞌema embel, ipaꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwai, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌigwia, owaꞌ. Eaꞌ lowaf ake ipaꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awasiwi, ape andaꞌ kalabus apaꞌ ipaꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌatin.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Eaꞌ esis wapani aꞌ sogwa basef sohaliꞌana siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ gwaꞌaisi embel akana nolomahena, a inaꞌ epen anagon lauguninai, a inaꞌ lowaf akana awasina a nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apaꞌ owaꞌ mofoꞌo motopalopenaea?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “Eaꞌ aeꞌ aꞌ egwamasa basef esis iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi, waf maif owaꞌ pendaꞌafa anin epen inimba falafuna agol akania, isimba eaꞌ naꞌamba atin ina pandaꞌmeaf aeꞌ wapani, owaꞌatin.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Eaꞌ amam nematawa isimba sofeꞌ sofaꞌ hiahaom awami akafimi magape atapim lifilafii. Apaꞌ epes isimba buꞌwasi anaf sofaꞌ ambal namili aꞌ sofeꞌ sope anamba sogape boꞌwes lifilafima.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.