Mateus 25
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ
1 “Anef nogota atamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anif basef waminif atina nematawa ilufunamaiwa. Anona aman naꞌi nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nafeꞌ napani ma notanima nogafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba aiawaiwai osafel ofaꞌ lambeh handandawa wafeꞌ waꞌi olaoma aman anamba ufiaꞌw ofaꞌana nifiꞌi.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Wanowa biawa gawa akawai apaꞌ wanowa biawa ogogawai.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Awamba gawa akawai ofaꞌ lambeh halomawa wafiꞌi, apaꞌ awo ina ofaꞌai kerosin atifin nalomawa, owaꞌ.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Apaꞌ awamba gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌan atifin naloma lambeh awoumbihi ofaꞌas atifis wafiꞌi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Aman anamba ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awo hiawai naep nimanip ambeh hahawa aꞌ waꞌoh.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma aꞌi owaꞌ amanota laꞌafitama aꞌ wameꞌ anef maf fataga faꞌi, ‘Deiꞌ aman nagasoꞌ akoꞌwi nafiꞌi. Ipaꞌ pefeꞌ petolona ufiaꞌw pefaꞌana pifiꞌi.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Eaꞌ nematawa awamba osafel, wandondomba lambeh awoumbihi ma ogafeꞌ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Apaꞌ nematawa awamba gawa akawai wandaila awamba gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipaꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin duꞌwanin. Lambeh apeꞌimbihi haꞌi a fegandaꞌambeh.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Owaꞌ awo waꞌipawa waꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌatin. Kerosin owaꞌ hiana dondoꞌma apaꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ foꞌo petala anin ipeꞌini.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin wagailii, aman anamba nogasoꞌ nemataꞌwi aꞌ nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba wandaꞌas dumbili dombol wagapani, aꞌ wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi ma aman nagasoꞌ akoꞌwi, eaꞌ uta aꞌ tasoꞌ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Eaꞌ awamba wafeꞌ wagatala kerosini otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ walutu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, dembinai, inaꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Owaꞌ anen nagwamawai basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ egawepaia.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anif basef wapani naꞌi, “Deiꞌ eaꞌ naꞌamba atin, ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ igafiꞌi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌafii epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias sope naꞌamba atin siꞌi anif basef waminif atina anona aman naꞌi nogafeꞌ anagoni. Anen nofalai amom amamba mandaꞌ maola anini mafiꞌi, aꞌ nasoꞌama hiahawes lagof amamugufi.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Anen okom mapoma waf amamifi faloma gawa amamini atona atin, eaꞌ nawalogamam moni amom. Anona nasoꞌana hiani aꞌowaꞌ 5,000 kina, anona nasoꞌana hiani kwasakwasala 2,000 kina, anona nasoꞌana kwasalaꞌin 1,000 kina. Anen nandaꞌmamas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nandaꞌ maola nogombamai inimba dembinai nagasoꞌanani, ma nogofaꞌ 5,000 kina wamani wapani.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai wapani nandaꞌ maol nombaman aꞌ nofaꞌ anin 2,000 kina wamani wapani naloma fowaꞌini.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Apaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai owaꞌ nofaꞌan nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni inimba dembinai ananinai nambahoꞌwan nape itap.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ama nogota laota tafeꞌma main, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amom nogawa moni inimba anen nagasoꞌamani.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina inimba anen nandaꞌ maol nogofaꞌani wapani a naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ naseꞌe 5,000 kina atin, apaꞌ deiꞌ inaꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni inimba deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamani wapani.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datima. Deiꞌ fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ nifiꞌi nendagala neloma dembinai ineꞌinai.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi aꞌ naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ niti. Inaꞌ naseꞌe 2,000 kina atin, owaꞌ, deiꞌ andaꞌ maola moni inimba, deiꞌ ifaꞌai 2,000 kina wamani wapani.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ fiꞌi nendagala neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai anen wapani nafiꞌi naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai nagalaꞌambema hiahawes nagaꞌi ineꞌisi atisi. Aof anona aman nagawasafi afamba inaꞌ nafeꞌ nalaꞌasaf. Eaꞌ anep itap anona aman nogowaha olembepi, inaꞌ nafiꞌi nalas.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Aeꞌ nomonas sapoma inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ ombal bahe ma inaꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌ 1,000 kina ineꞌini nape itap. Isimba hiahawes ineꞌisi eaꞌ inaꞌ tanima dofaꞌaso.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Eaꞌ dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ aman awinai endilisi. Inaꞌ alaꞌuta nagahinai. Endilisi inaꞌ aꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawas aof ananifii, a afeꞌ agatopaꞌ wit anep itap anona amani.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Iꞌi naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Eaꞌ ipaꞌ dalombana 1,000 kina aman anamba peseꞌanan nefeꞌma aman nanumba nogofaꞌ moni 10,000 kinai.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Deiꞌ main? Epes ami sagahapila hiahawesi isimba atiasi sofaꞌ anis wamasi wapani ma hiahawes asasisi sogataga hias. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia eaꞌ hiahawes anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Aman anamba wafinai ipaꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andoꞌ akotigima endilisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Anaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ifiꞌi ilumai glori mogogalaꞌi aeꞌami, eaꞌ amom ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf afamba aeꞌ epe etoma sia luꞌunai aeꞌani ma mogogalaꞌi magafiꞌi heveni.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Eaꞌ amam nematawa hiasi sifiꞌi hiꞌilas sope nogohnaep aeꞌasi. Eaꞌ aeꞌ inifaꞌas endaꞌas sope misiꞌah biah, siꞌi aman nugumafi sipsipi nanifaꞌ sipsip pagafeꞌ anagon, meme magafeꞌ anagon.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Eaꞌ endaꞌ epes aꞌ sefeꞌ sulutu waꞌol lagol kwahisigili aeꞌagili siꞌi sipsip, apaꞌ epes isimba God nondaiwaꞌmasi sulutu waꞌol lagol egawama siꞌi meme.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king iꞌipa esis isimba sagape lagol kwahisigilii iꞌi, ‘Ipaꞌ ahame aeꞌanai nofaloꞌmepa ma sonogahipai, ipaꞌ piwis anamba anen nagalaꞌambemagoma pefaꞌ hiahaom amamba ipeꞌimi fowaꞌ itap owaꞌ ataꞌ petagaia nandondombam magapomipai.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipaꞌ paseꞌe gwaꞌaisi. A pati iap paseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ agafiꞌi anambel wambili ipaꞌ pefaꞌe pafeꞌ ifagw ipeꞌigwi.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf mais ake, ipaꞌ paseꞌeas andaꞌas eaꞌ awasiwi ipaꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipaꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Eaꞌ esis isimba sagape hililiꞌi atiasi sogwa basef ananifi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaisi inaꞌ? Aꞌ anef nemaf inaꞌ iap paseꞌena apaꞌ maseꞌena embel?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Eaꞌ nogota mamahotama apaꞌ matilina siꞌi anambel wambelinai apaꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌigwi? Eaꞌ nemaf mamahefa apaꞌ matilina lowaf akena, maseꞌena lowaf?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Eaꞌ nemaf mamahefa mati awasina nape kalabus mafeꞌ magatilina?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king egwamasa basef iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maol buꞌwani mamahina ipaꞌ pandaꞌana pagatopalopa esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof akasi, inimbai ipaꞌ ina pandaꞌmasan esis atis, owaꞌ. Pandaꞌmean aeꞌ wapani.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis sagalutu waꞌol lagol igawamai wapani iꞌi, Ipaꞌ delefata pekwaha aeꞌ foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipaꞌ epes awipai. Ipaꞌ foꞌo wambel awambili nif luꞌwafi fagapoma. Nif ifimba ahame nandaꞌef fandandombol fapoma aman aunai Satan naloma ensel ananimi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ ina pandaꞌ waf buꞌwafi, owaꞌatin. Aeꞌ nolomahe agape, ipaꞌ ina paseꞌe gwaꞌaisi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ iap pagaseꞌema embel, ipaꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwai, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌigwia, owaꞌ. Eaꞌ lowaf ake ipaꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awasiwi, ape andaꞌ kalabus apaꞌ ipaꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌatin.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Eaꞌ esis wapani aꞌ sogwa basef sohaliꞌana siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ gwaꞌaisi embel akana nolomahena, a inaꞌ epen anagon lauguninai, a inaꞌ lowaf akana awasina a nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apaꞌ owaꞌ mofoꞌo motopalopenaea?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Eaꞌ aeꞌ aꞌ egwamasa basef esis iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi, waf maif owaꞌ pendaꞌafa anin epen inimba falafuna agol akania, isimba eaꞌ naꞌamba atin ina pandaꞌmeaf aeꞌ wapani, owaꞌatin.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Eaꞌ amam nematawa isimba sofeꞌ sofaꞌ hiahaom awami akafimi magape atapim lifilafii. Apaꞌ epes isimba buꞌwasi anaf sofaꞌ ambal namili aꞌ sofeꞌ sope anamba sogape boꞌwes lifilafima.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.