Mateus 25
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 “Anef nogota atamba epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anif basef waminif atina nematawa ilufunamaiwa. Anona aman naꞌi nogasoꞌ anoꞌw nemataꞌwi, nafeꞌ napani ma notanima nogafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba aiawaiwai osafel ofaꞌ lambeh handandawa wafeꞌ waꞌi olaoma aman anamba ufiaꞌw ofaꞌana nifiꞌi.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Wanowa biawa gawa akawai apaꞌ wanowa biawa ogogawai.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Awamba gawa akawai ofaꞌ lambeh halomawa wafiꞌi, apaꞌ awo ina ofaꞌai kerosin atifin nalomawa, owaꞌ.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Apaꞌ awamba gawaiwai owala kerosin batowagof ofaꞌan atifin naloma lambeh awoumbihi ofaꞌas atifis wafiꞌi.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Aman anamba ina deiꞌ nafiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Eaꞌ awo hiawai naep nimanip ambeh hahawa aꞌ waꞌoh.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Waꞌoh wafeꞌ wafeꞌ ma aꞌi owaꞌ amanota laꞌafitama aꞌ wameꞌ anef maf fataga faꞌi, ‘Deiꞌ aman nagasoꞌ akoꞌwi nafiꞌi. Ipaꞌ pefeꞌ petolona ufiaꞌw pefaꞌana pifiꞌi.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Eaꞌ nematawa awamba osafel, wandondomba lambeh awoumbihi ma ogafeꞌ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Apaꞌ nematawa awamba gawa akawai wandaila awamba gawaiwai waꞌipawa waꞌi, ‘Ipaꞌ ataꞌ peseꞌapa kerosin duꞌwanin. Lambeh apeꞌimbihi haꞌi a fegandaꞌambeh.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Owaꞌ awo waꞌipawa waꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌatin. Kerosin owaꞌ hiana dondoꞌma apaꞌa, owaꞌ. Ipaꞌ foꞌo petala anin ipeꞌini.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Eaꞌ awo ataꞌ wafeꞌ watala kerosin wagailii, aman anamba nogasoꞌ nemataꞌwi aꞌ nafiꞌi. Eaꞌ nematawa awamba wandaꞌas dumbili dombol wagapani, aꞌ wawis ipat nomon walomana saꞌ gwaꞌaisi luꞌwasi ma aman nagasoꞌ akoꞌwi, eaꞌ uta aꞌ tasoꞌ.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Eaꞌ awamba wafeꞌ wagatala kerosini otanima wafiꞌi wagiꞌ wataga, eaꞌ walutu ofalana waꞌi, ‘Dembinai, dembinai, inaꞌ usiꞌmapai uta.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 “Owaꞌ anen nagwamawai basef naꞌi, ‘Aeꞌ aꞌipipa endilisi, aeꞌ owaꞌ egawepaia.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Eaꞌ Jisas naꞌi anif basef wapani naꞌi, “Deiꞌ eaꞌ naꞌamba atin, ipaꞌ solawaipa andeandeꞌ. Deiꞌ main, ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ aeꞌ igafiꞌi.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌafii epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias sope naꞌamba atin siꞌi anif basef waminif atina anona aman naꞌi nogafeꞌ anagoni. Anen nofalai amom amamba mandaꞌ maola anini mafiꞌi, aꞌ nasoꞌama hiahawes lagof amamugufi.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Anen okom mapoma waf amamifi faloma gawa amamini atona atin, eaꞌ nawalogamam moni amom. Anona nasoꞌana hiani aꞌowaꞌ 5,000 kina, anona nasoꞌana hiani kwasakwasala 2,000 kina, anona nasoꞌana kwasalaꞌin 1,000 kina. Anen nandaꞌmamas naꞌamba ma main, aꞌ nafeꞌ.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nandaꞌ maola nogombamai inimba dembinai nagasoꞌanani, ma nogofaꞌ 5,000 kina wamani wapani.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai wapani nandaꞌ maol nombaman aꞌ nofaꞌ anin 2,000 kina wamani wapani naloma fowaꞌini.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Apaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai owaꞌ nofaꞌan nafeꞌ nalaꞌagon nawa moni inimba dembinai ananinai nambahoꞌwan nape itap.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ama nogota laota tafeꞌma main, dembinai amamunai notanima nafiꞌi. Eaꞌ naꞌi ataꞌ niꞌi basef andeandeꞌ noloma amom nogawa moni inimba anen nagasoꞌamani.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 5,000 kinai nafiꞌi eaꞌ nofaꞌai 5,000 kina inimba anen nandaꞌ maol nogofaꞌani wapani a naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ naseꞌe 5,000 kina atin, apaꞌ deiꞌ inaꞌ niti aeꞌ andaꞌ maola moni inimba deiꞌ efaꞌ 5,000 kina wamani wapani.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datima. Deiꞌ fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ nifiꞌi nendagala neloma dembinai ineꞌinai.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 2,000 kinai nafiꞌi aꞌ naꞌi, ‘Dembinai, inaꞌ niti. Inaꞌ naseꞌe 2,000 kina atin, owaꞌ, deiꞌ andaꞌ maola moni inimba, deiꞌ ifaꞌai 2,000 kina wamani wapani.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Eaꞌ dembinai naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ aman buꞌunai nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Fowaꞌ inaꞌ nimafi hiahawes saꞌwisi andeandeꞌ datima. Deiꞌ endaꞌena nimafi hiahawes luꞌwasi. Inaꞌ fiꞌi nendagala neloma Dembinai ineꞌinai.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Eaꞌ aman anamba nogofaꞌ 1,000 kinai anen wapani nafiꞌi naꞌipa dembinai ananinai naꞌi, ‘Dembinai, aeꞌ egawa inaꞌ aman dindinapinai nagalaꞌambema hiahawes nagaꞌi ineꞌisi atisi. Aof anona aman nagawasafi afamba inaꞌ nafeꞌ nalaꞌasaf. Eaꞌ anep itap anona aman nogowaha olembepi, inaꞌ nafiꞌi nalas.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Aeꞌ nomonas sapoma inaꞌ. Eaꞌ aeꞌ ombal bahe ma inaꞌ, deiꞌ afeꞌ alaꞌagon ambahoꞌ 1,000 kina ineꞌini nape itap. Isimba hiahawes ineꞌisi eaꞌ inaꞌ tanima dofaꞌaso.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Eaꞌ dembinai ananinai nagwamana basef naꞌipana naꞌi, ‘Inaꞌ nandaꞌ maoli, inaꞌ aman awinai endilisi. Inaꞌ alaꞌuta nagahinai. Endilisi inaꞌ aꞌ negawa aeꞌ alaꞌ gwaꞌaisi anona aman nagawas aof ananifii, a afeꞌ agatopaꞌ wit anep itap anona amani.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Iꞌi naꞌambaiai, deiꞌ nefaꞌan negambeꞌan benga aeꞌ itanima ifiꞌi efaꞌan negaloma anin wamani wapani.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Eaꞌ ipaꞌ dalombana 1,000 kina aman anamba peseꞌanan nefeꞌma aman nanumba nogofaꞌ moni 10,000 kinai.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Deiꞌ main? Epes ami sagahapila hiahawesi isimba atiasi sofaꞌ anis wamasi wapani ma hiahawes asasisi sogataga hias. Apaꞌ epen ami owaꞌ nigahapila hiahawesia eaꞌ hiahawes anin nagahapilasi, isimba atiasi endalombanas anin.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Aman anamba wafinai ipaꞌ pekwahona nefeꞌ nuwis andoꞌ akotigima endilisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Anaf aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ifiꞌi ilumai glori mogogalaꞌi aeꞌami, eaꞌ amom ensel hiami molome mifiꞌi. Ama nemaf afamba aeꞌ epe etoma sia luꞌunai aeꞌani ma mogogalaꞌi magafiꞌi heveni.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Eaꞌ amam nematawa hiasi sifiꞌi hiꞌilas sope nogohnaep aeꞌasi. Eaꞌ aeꞌ inifaꞌas endaꞌas sope misiꞌah biah, siꞌi aman nugumafi sipsipi nanifaꞌ sipsip pagafeꞌ anagon, meme magafeꞌ anagon.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Eaꞌ endaꞌ epes aꞌ sefeꞌ sulutu waꞌol lagol kwahisigili aeꞌagili siꞌi sipsip, apaꞌ epes isimba God nondaiwaꞌmasi sulutu waꞌol lagol egawama siꞌi meme.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king iꞌipa esis isimba sagape lagol kwahisigilii iꞌi, ‘Ipaꞌ ahame aeꞌanai nofaloꞌmepa ma sonogahipai, ipaꞌ piwis anamba anen nagalaꞌambemagoma pefaꞌ hiahaom amamba ipeꞌimi fowaꞌ itap owaꞌ ataꞌ petagaia nandondombam magapomipai.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ pati aeꞌ nolomahe ape ipaꞌ paseꞌe gwaꞌaisi. A pati iap paseꞌe, paseꞌe embel aꞌ embel. Aeꞌ agafiꞌi anambel wambili ipaꞌ pefaꞌe pafeꞌ ifagw ipeꞌigwi.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Eaꞌ aeꞌ luwaguf mais ake, ipaꞌ paseꞌeas andaꞌas eaꞌ awasiwi ipaꞌ pimafi andeandeꞌ. Aeꞌ ape andaꞌ kalabus, ipaꞌ pafoꞌo patolowe.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Eaꞌ esis isimba sagape hililiꞌi atiasi sogwa basef ananifi siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ nolomahena maseꞌena gwaꞌaisi inaꞌ? Aꞌ anef nemaf inaꞌ iap paseꞌena apaꞌ maseꞌena embel?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Eaꞌ nogota mamahotama apaꞌ matilina siꞌi anambel wambelinai apaꞌ mofaꞌena mafiꞌi ifagw apeꞌigwi? Eaꞌ nemaf mamahefa apaꞌ matilina lowaf akena, maseꞌena lowaf?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Eaꞌ nemaf mamahefa mati awasina nape kalabus mafeꞌ magatilina?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Eaꞌ aeꞌ dembiwai king egwamasa basef iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Maol buꞌwani mamahina ipaꞌ pandaꞌana pagatopalopa esis sahin owan aeꞌasi falafisi agof akasi, inimbai ipaꞌ ina pandaꞌmasan esis atis, owaꞌ. Pandaꞌmean aeꞌ wapani.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Eaꞌ aeꞌ iꞌipa esis sagalutu waꞌol lagol igawamai wapani iꞌi, Ipaꞌ delefata pekwaha aeꞌ foꞌo. God nandaiwaꞌmepa naꞌi ipaꞌ epes awipai. Ipaꞌ foꞌo wambel awambili nif luꞌwafi fagapoma. Nif ifimba ahame nandaꞌef fandandombol fapoma aman aunai Satan naloma ensel ananimi.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Deiꞌ main, ipaꞌ fowaꞌ ina pandaꞌ waf buꞌwafi, owaꞌatin. Aeꞌ nolomahe agape, ipaꞌ ina paseꞌe gwaꞌaisi, owaꞌ. Eaꞌ aeꞌ iap pagaseꞌema embel, ipaꞌ ina paseꞌe embel aꞌ embel, owaꞌ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Eaꞌ aeꞌ siꞌi epen anagon lauguniwai, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pefaꞌe pefeꞌ ifagw ipeꞌigwia, owaꞌ. Eaꞌ lowaf ake ipaꞌ ina paseꞌe lowaf, aeꞌ awasiwi, ape andaꞌ kalabus apaꞌ ipaꞌ ina pafoꞌo patolowe, owaꞌatin.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Eaꞌ esis wapani aꞌ sogwa basef sohaliꞌana siꞌi, ‘Dembinai, deiꞌ nemaf mamahefa apaꞌ mati inaꞌ gwaꞌaisi embel akana nolomahena, a inaꞌ epen anagon lauguninai, a inaꞌ lowaf akana awasina a nape nandaꞌ kalabus, eaꞌ apaꞌ owaꞌ mofoꞌo motopalopenaea?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 “Eaꞌ aeꞌ aꞌ egwamasa basef esis iꞌi, Aeꞌ aꞌipipa endilisi, waf maif owaꞌ pendaꞌafa anin epen inimba falafuna agol akania, isimba eaꞌ naꞌamba atin ina pandaꞌmeaf aeꞌ wapani, owaꞌatin.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Eaꞌ amam nematawa isimba sofeꞌ sofaꞌ hiahaom awami akafimi magape atapim lifilafii. Apaꞌ epes isimba buꞌwasi anaf sofaꞌ ambal namili aꞌ sofeꞌ sope anamba sogape boꞌwes lifilafima.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.