Mateus 24
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ atin, amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen. Amom maꞌi mihimbaꞌmana ifagw luꞌwagwi lotugwi.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pati ifagw amamba luꞌwami aꞌa? Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anaf ina atiasi anemba otamba bendatomama atin banagemba bepe, owaꞌatin. Asugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona atin.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Jisas tol nape halafuta atamba Oliv, eaꞌ alipumi ananimi atom mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa hiahaom amamba nambaiꞌ motaga. Ametal mail liliꞌ lotaga ma afaꞌ ogogawa inaꞌ naꞌi netanima nigafiꞌi ma itap anaꞌe higiligalana?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama anif basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa. Naꞌamba anin epen aꞌ nembasoꞌmepa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Deiꞌ main, amam hiami anef nemaf mifiꞌi mombasoꞌmepa miꞌi agol aeꞌagili miꞌi, ‘Aeꞌ maꞌuwi aeꞌ Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii.’ Eaꞌ mombasoꞌma amam nematawa hiasi someꞌ basef amamifi siꞌi endilisifi silif.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Anef nemaf pemeꞌ amalemba sondaꞌ wandaf a anis sondaha basefa wandaf siꞌipipaf, ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ nemaf akutaifi ataꞌ otaꞌ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Anis epes sagape anamba itap luꞌwagoma sofela wandaf sopaꞌ soloma esis sagape anep itap daiapi. Anona dembinai king nosafel noꞌwa anis walemb hielimbi ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king daiana noꞌwa ananisi analemb walembi. Analemb walemb nolom mohas sope, eaꞌ analemb walemb hiagoma atona atin itap bolatin nope.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hiahaom amamba hiami amom ataꞌ muliꞌ motaga siꞌi akafimi maliꞌ magatagama nemataꞌw kwaꞌi kogola awani.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Nemaf afamba esis sofaꞌepa ma sogaseꞌepa akafimi nimanimi, eaꞌ sehepa pegaꞌ. Epes hiasi walemb hiagoma nelelemb numbutima ipaꞌ kwapeteꞌ endilisi. Esis sati ipaꞌ pagaila basef aeꞌafii, naꞌamba deiꞌ sahepa.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Nemaf afamba amam nematawa hiasi sokwaha hapif asasini, eaꞌ sondawawalapa atin sosoꞌasas sefeꞌma bousi sohas, eaꞌ epes isimba ukup awepisi wapani.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Eaꞌ amam amamba hiami mombasoꞌam mugaꞌi amom profeti mosafel mufiꞌi mombasoꞌma amam nematawa hiasi.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Waf awafi atiasi aꞌ nosafel luꞌuna, naꞌamba amam nematawa hiasi asokwaha waf afamba ukup pigapigaila anis daidaias pigaꞌi uwahipis.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Apaꞌ epen ami nihapifi banagen nilutu negatagama nemaf akutaifii, inimba atiasi God nuwambilan nokwahoman waf awafi ananifi nitanimai nepe andeandeꞌ.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Eaꞌ atiasi esis siꞌipasa basef ifimba buꞌwafi Godima epes hiasi sogawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafias. Esis siꞌipas ganimba itap hiagoma hiꞌilagon ama amam nematawa hiasi ganimba walemb hielimbi ataꞌ siliꞌ someꞌef. Ama main owaꞌ, nemaf akutaifi aꞌ fetaga.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Anef nemaf ipaꞌ piti hiahaom awami mogahambombaga hiahaom buꞌwamii motaga siꞌi fowaꞌ gani profet Daniel nagaꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi. Hiahaom amamba motaga mope anamba boꞌwagoma ipat luꞌunai Godi nomon. (Epen ami nigatalifa basef ifimbai anin aꞌ okom mondapomef andeandeꞌ.)
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Nemaf afamba amam nematawa sagape itap luꞌwapi Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌo halafutagw.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 A epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi ina ataꞌ netanima nefeꞌ niwis nefaꞌi hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Epen ami nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ wambel nefaꞌ saket main ananisi, owaꞌi.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Nematawa opafuwai waloma awamba awasi ataꞌ sagaꞌ nomagof atogufi, aeꞌ aꞌi awo uwahipiwa endilisi ma nogota atamba ogameꞌ akafimi luꞌwami.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Ipaꞌ pendabetena ipaꞌ ina apefaꞌ pefeꞌ nogota atamba fufini asaf sogatagama aꞌa nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi, owaꞌ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Nogota atamba akafimi mugatagai luꞌwami endilisi. Fowaꞌ dambadamba itap pagataga nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ nimanimi awami amambai fowaꞌ ina anom naꞌambaimi mataga, owaꞌatin. Eaꞌ anaf wapani owaꞌ anom nimanimi amambai motagaia, owaꞌatin.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Iꞌi God owaꞌ nondaꞌ nimaguf fefeꞌ bandefa, atiasi amam nematawa hiasi hiꞌilas higiligalasi. Owaꞌ owaꞌatin. God okom mapoma epes isimba anen nogosahoꞌas eaꞌi deiꞌ nahagasa nogota atamba bandata.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Nemaf afamba fegataga ma iꞌi anis epes siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nape naꞌa, o nani nape gani,’ ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Nemaf afamba anom amam mombasoꞌam mugaꞌi amom Kraisi a amom profeti, aꞌ motaga mondaꞌ ametal banagani naninani mondaꞌ banagami hiami siꞌi God nandaꞌami. Endilisi iꞌi amom banagema, aꞌ mombasoꞌma amam nematawa God nogosahoꞌas eaꞌi mohambombagas. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Pemeꞌ, aeꞌ eaꞌ aꞌipipa hiahawes isimba deiꞌ ataꞌ owaꞌ sogatagaia.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ama epes ami siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti, anen nani nape gani epes akagoma wafigima, ipaꞌ ina pemeꞌas pefeꞌagon, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi epes ami sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti nani nape ipat tati nomon’, ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌi.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ipaꞌ pegawa otaga holagala, holala natagai gani awin nagatafima eaꞌ nogalaꞌ nafeꞌ anamba hiagoma awin negewalama. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, afamba aeꞌ itanima igafiꞌii, endaꞌam naꞌamba atin hiasi sotolowe.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Mamahagoma alop sagagaꞌi pogaꞌoma, eaꞌ naꞌamba atogon anaf komemb mefeꞌ munduwaꞌanimama.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Akafimi nimanimi hiami ma nogota atamba hiꞌilam eaꞌ, kwafalis atis awin alipini aꞌ netaga owamb, eaꞌ owambini ina ataꞌ negalaꞌ, aꞌowaꞌ. Eaꞌ ondowa mowai otaga ilif, hiahaom hiami banagami magape otagai eaꞌ bol atin mope.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Nemaf afamba ametal aeꞌani netaga gani otaga ilif, amam nematawa hiasi sagape itap hiagomai aꞌ selef. Eaꞌ siti aeꞌ eloma ilagw otaga ilif ifiꞌi eloma hiahaom mogogalaꞌi fasimi Godi moloma banagami ananimi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Eaꞌ alof luꞌunai nogal mehip, esapaꞌ amom ensel aeꞌami mefeꞌ itap hiagoma awin natafima negewalama waꞌowaꞌol anamba biafigin biafigin mefeꞌagon hiꞌilagon ganimba itapi otaga safeꞌ sogotambela. Atiasi ensel amamba mofeꞌ mofaꞌai esis amam nematawa God nogasahoꞌas eaꞌ ananisii sondakolas atogon.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma anif basef waminif atina ilaof. Ipaꞌ piti ilaof nogonafa ma basowa, pegawa nogota atamba nelemb eaꞌ felefeleꞌma sogaof.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eaꞌ naꞌamba atin anaf piti hiahaom amamba aliꞌ agaꞌipipami aꞌ motaga hiꞌigalam, ipaꞌ pegawa aeꞌ afiꞌi alutu felefeleꞌma uta. Ina ataꞌ nogota laota, owaꞌ.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ pagapani ina atiasi pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipaꞌ piti hiahaom amamba hiami motaga hiꞌigalam.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Otaga noloma itap hiagoma anaf aꞌ higililam, apaꞌ basef aeꞌafi ina higililif, owaꞌatin endilisi. Fegape atapif lifilafii.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 — ausente —
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 — ausente —
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Fowaꞌ embel luꞌwami ataꞌ owaꞌ motagaia, nogota atamba esis sape saꞌ gwaꞌaisi saꞌ embel amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Amam nematawa isimba ina sogawa nemaf afamba, owaꞌatin. Esis ukup masoꞌas sandape naꞌamba atin safeꞌ satagama afamba embel luꞌwami mataga magaha esis amam nematawa hiasi mambahoꞌwas hiꞌagalas. Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌi.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Afamba amam biam mondaoꞌoma mondaꞌ maol mogail aofi, God aꞌ nofaꞌ anona, anona nokwahona nil.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Eaꞌ anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw kofeꞌ nokwaha anoꞌw kope.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Eaꞌ ipaꞌ aꞌ solawaipa andeandeꞌ. Ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ dembinai ipeꞌinai nogafiꞌi, owaꞌatin.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ipaꞌ ukup pepoma anif basef waminif atini. Iꞌi ahama ipati niliꞌ nogawa owamb nogota mamahotama nandaꞌ wali nogafiꞌatai, ama silisilawi numafiata nogape, nandaꞌ wali ina atiasi nifiꞌi nupisila ipat ananitai nuwis nomon, owaꞌatin.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Eaꞌ ipaꞌ wapani silisilawi pendape. Deiꞌ main? Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ifiꞌi anef nemaf ipaꞌ ina atiasi pegawa piꞌi ifiꞌi ulal nemaf afamba, owaꞌ.”
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ipaꞌ hipai pendaꞌ waf buꞌwafi siꞌi anamba nugumafi amom mandaꞌ maoli okom buꞌwami mapaona nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Aman anamba dembinai ananinai nandandepana ma nugumafi ananimi mandaꞌ maoli ma nogasoꞌama gwaꞌaisi amom nogota dondoꞌatai.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Anafa dembinai ananinai notanima nogafiꞌi, ma niti aman anamba nandaꞌ maol andeandeꞌ, daoꞌ aman anamba sonohana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Dembinai ananinai anaf nondaꞌana nope dambena nugumafi hiahaom hiami ananimi hiꞌigalam.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Apaꞌ iꞌi aman anamba nondaꞌ waf awafi okom magapoma opaf ananifi atofi aꞌ niꞌi, ‘Dembinai aeꞌanai ina atiasi nifiꞌi ulal, owaꞌatin.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ama anen noha amom mandaꞌ maol atini neaꞌ gwaꞌaisi embel noloma amam amamba mandaꞌ spaki.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Eaꞌ Dembinai ananinai atiasi notanima nifiꞌi anef nemaf, apaꞌ aman anamba ina atiasi niꞌi Dembinai nifiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Dembinai nogafiꞌi nifiꞌi nogota atamba anen okom mogasoꞌanatama.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eaꞌ aꞌ nohana niliꞌamonana nefeꞌ nope noloma epes isimba sagambasoꞌami malogof biagufisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.