Mateus 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ atin, amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen. Amom maꞌi mihimbaꞌmana ifagw luꞌwagwi lotugwi.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pati ifagw amamba luꞌwami aꞌa? Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anaf ina atiasi anemba otamba bendatomama atin banagemba bepe, owaꞌatin. Asugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona atin.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jisas tol nape halafuta atamba Oliv, eaꞌ alipumi ananimi atom mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa hiahaom amamba nambaiꞌ motaga. Ametal mail liliꞌ lotaga ma afaꞌ ogogawa inaꞌ naꞌi netanima nigafiꞌi ma itap anaꞌe higiligalana?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Eaꞌ Jisas nagwamama anif basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa. Naꞌamba anin epen aꞌ nembasoꞌmepa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Deiꞌ main, amam hiami anef nemaf mifiꞌi mombasoꞌmepa miꞌi agol aeꞌagili miꞌi, ‘Aeꞌ maꞌuwi aeꞌ Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii.’ Eaꞌ mombasoꞌma amam nematawa hiasi someꞌ basef amamifi siꞌi endilisifi silif.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Anef nemaf pemeꞌ amalemba sondaꞌ wandaf a anis sondaha basefa wandaf siꞌipipaf, ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ nemaf akutaifi ataꞌ otaꞌ.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Anis epes sagape anamba itap luꞌwagoma sofela wandaf sopaꞌ soloma esis sagape anep itap daiapi. Anona dembinai king nosafel noꞌwa anis walemb hielimbi ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king daiana noꞌwa ananisi analemb walembi. Analemb walemb nolom mohas sope, eaꞌ analemb walemb hiagoma atona atin itap bolatin nope.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hiahaom amamba hiami amom ataꞌ muliꞌ motaga siꞌi akafimi maliꞌ magatagama nemataꞌw kwaꞌi kogola awani.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nemaf afamba esis sofaꞌepa ma sogaseꞌepa akafimi nimanimi, eaꞌ sehepa pegaꞌ. Epes hiasi walemb hiagoma nelelemb numbutima ipaꞌ kwapeteꞌ endilisi. Esis sati ipaꞌ pagaila basef aeꞌafii, naꞌamba deiꞌ sahepa.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nemaf afamba amam nematawa hiasi sokwaha hapif asasini, eaꞌ sondawawalapa atin sosoꞌasas sefeꞌma bousi sohas, eaꞌ epes isimba ukup awepisi wapani.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Eaꞌ amam amamba hiami mombasoꞌam mugaꞌi amom profeti mosafel mufiꞌi mombasoꞌma amam nematawa hiasi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Waf awafi atiasi aꞌ nosafel luꞌuna, naꞌamba amam nematawa hiasi asokwaha waf afamba ukup pigapigaila anis daidaias pigaꞌi uwahipis.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Apaꞌ epen ami nihapifi banagen nilutu negatagama nemaf akutaifii, inimba atiasi God nuwambilan nokwahoman waf awafi ananifi nitanimai nepe andeandeꞌ.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Eaꞌ atiasi esis siꞌipasa basef ifimba buꞌwafi Godima epes hiasi sogawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafias. Esis siꞌipas ganimba itap hiagoma hiꞌilagon ama amam nematawa hiasi ganimba walemb hielimbi ataꞌ siliꞌ someꞌef. Ama main owaꞌ, nemaf akutaifi aꞌ fetaga.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Anef nemaf ipaꞌ piti hiahaom awami mogahambombaga hiahaom buꞌwamii motaga siꞌi fowaꞌ gani profet Daniel nagaꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi. Hiahaom amamba motaga mope anamba boꞌwagoma ipat luꞌunai Godi nomon. (Epen ami nigatalifa basef ifimbai anin aꞌ okom mondapomef andeandeꞌ.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nemaf afamba amam nematawa sagape itap luꞌwapi Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌo halafutagw.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 A epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi ina ataꞌ netanima nefeꞌ niwis nefaꞌi hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Epen ami nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ wambel nefaꞌ saket main ananisi, owaꞌi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Nematawa opafuwai waloma awamba awasi ataꞌ sagaꞌ nomagof atogufi, aeꞌ aꞌi awo uwahipiwa endilisi ma nogota atamba ogameꞌ akafimi luꞌwami.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipaꞌ pendabetena ipaꞌ ina apefaꞌ pefeꞌ nogota atamba fufini asaf sogatagama aꞌa nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi, owaꞌ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Nogota atamba akafimi mugatagai luꞌwami endilisi. Fowaꞌ dambadamba itap pagataga nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ nimanimi awami amambai fowaꞌ ina anom naꞌambaimi mataga, owaꞌatin. Eaꞌ anaf wapani owaꞌ anom nimanimi amambai motagaia, owaꞌatin.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Iꞌi God owaꞌ nondaꞌ nimaguf fefeꞌ bandefa, atiasi amam nematawa hiasi hiꞌilas higiligalasi. Owaꞌ owaꞌatin. God okom mapoma epes isimba anen nogosahoꞌas eaꞌi deiꞌ nahagasa nogota atamba bandata.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Nemaf afamba fegataga ma iꞌi anis epes siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nape naꞌa, o nani nape gani,’ ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Nemaf afamba anom amam mombasoꞌam mugaꞌi amom Kraisi a amom profeti, aꞌ motaga mondaꞌ ametal banagani naninani mondaꞌ banagami hiami siꞌi God nandaꞌami. Endilisi iꞌi amom banagema, aꞌ mombasoꞌma amam nematawa God nogosahoꞌas eaꞌi mohambombagas. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Pemeꞌ, aeꞌ eaꞌ aꞌipipa hiahawes isimba deiꞌ ataꞌ owaꞌ sogatagaia.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ama epes ami siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti, anen nani nape gani epes akagoma wafigima, ipaꞌ ina pemeꞌas pefeꞌagon, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi epes ami sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti nani nape ipat tati nomon’, ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌi.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ipaꞌ pegawa otaga holagala, holala natagai gani awin nagatafima eaꞌ nogalaꞌ nafeꞌ anamba hiagoma awin negewalama. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, afamba aeꞌ itanima igafiꞌii, endaꞌam naꞌamba atin hiasi sotolowe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Mamahagoma alop sagagaꞌi pogaꞌoma, eaꞌ naꞌamba atogon anaf komemb mefeꞌ munduwaꞌanimama.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Akafimi nimanimi hiami ma nogota atamba hiꞌilam eaꞌ, kwafalis atis awin alipini aꞌ netaga owamb, eaꞌ owambini ina ataꞌ negalaꞌ, aꞌowaꞌ. Eaꞌ ondowa mowai otaga ilif, hiahaom hiami banagami magape otagai eaꞌ bol atin mope.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Nemaf afamba ametal aeꞌani netaga gani otaga ilif, amam nematawa hiasi sagape itap hiagomai aꞌ selef. Eaꞌ siti aeꞌ eloma ilagw otaga ilif ifiꞌi eloma hiahaom mogogalaꞌi fasimi Godi moloma banagami ananimi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Eaꞌ alof luꞌunai nogal mehip, esapaꞌ amom ensel aeꞌami mefeꞌ itap hiagoma awin natafima negewalama waꞌowaꞌol anamba biafigin biafigin mefeꞌagon hiꞌilagon ganimba itapi otaga safeꞌ sogotambela. Atiasi ensel amamba mofeꞌ mofaꞌai esis amam nematawa God nogasahoꞌas eaꞌ ananisii sondakolas atogon.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma anif basef waminif atina ilaof. Ipaꞌ piti ilaof nogonafa ma basowa, pegawa nogota atamba nelemb eaꞌ felefeleꞌma sogaof.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Eaꞌ naꞌamba atin anaf piti hiahaom amamba aliꞌ agaꞌipipami aꞌ motaga hiꞌigalam, ipaꞌ pegawa aeꞌ afiꞌi alutu felefeleꞌma uta. Ina ataꞌ nogota laota, owaꞌ.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ pagapani ina atiasi pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipaꞌ piti hiahaom amamba hiami motaga hiꞌigalam.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Otaga noloma itap hiagoma anaf aꞌ higililam, apaꞌ basef aeꞌafi ina higililif, owaꞌatin endilisi. Fegape atapif lifilafii.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 — ausente —
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 — ausente —
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Fowaꞌ embel luꞌwami ataꞌ owaꞌ motagaia, nogota atamba esis sape saꞌ gwaꞌaisi saꞌ embel amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Amam nematawa isimba ina sogawa nemaf afamba, owaꞌatin. Esis ukup masoꞌas sandape naꞌamba atin safeꞌ satagama afamba embel luꞌwami mataga magaha esis amam nematawa hiasi mambahoꞌwas hiꞌagalas. Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Afamba amam biam mondaoꞌoma mondaꞌ maol mogail aofi, God aꞌ nofaꞌ anona, anona nokwahona nil.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Eaꞌ anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw kofeꞌ nokwaha anoꞌw kope.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Eaꞌ ipaꞌ aꞌ solawaipa andeandeꞌ. Ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ dembinai ipeꞌinai nogafiꞌi, owaꞌatin.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ipaꞌ ukup pepoma anif basef waminif atini. Iꞌi ahama ipati niliꞌ nogawa owamb nogota mamahotama nandaꞌ wali nogafiꞌatai, ama silisilawi numafiata nogape, nandaꞌ wali ina atiasi nifiꞌi nupisila ipat ananitai nuwis nomon, owaꞌatin.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Eaꞌ ipaꞌ wapani silisilawi pendape. Deiꞌ main? Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ifiꞌi anef nemaf ipaꞌ ina atiasi pegawa piꞌi ifiꞌi ulal nemaf afamba, owaꞌ.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ipaꞌ hipai pendaꞌ waf buꞌwafi siꞌi anamba nugumafi amom mandaꞌ maoli okom buꞌwami mapaona nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Aman anamba dembinai ananinai nandandepana ma nugumafi ananimi mandaꞌ maoli ma nogasoꞌama gwaꞌaisi amom nogota dondoꞌatai.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Anafa dembinai ananinai notanima nogafiꞌi, ma niti aman anamba nandaꞌ maol andeandeꞌ, daoꞌ aman anamba sonohana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Dembinai ananinai anaf nondaꞌana nope dambena nugumafi hiahaom hiami ananimi hiꞌigalam.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Apaꞌ iꞌi aman anamba nondaꞌ waf awafi okom magapoma opaf ananifi atofi aꞌ niꞌi, ‘Dembinai aeꞌanai ina atiasi nifiꞌi ulal, owaꞌatin.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Ama anen noha amom mandaꞌ maol atini neaꞌ gwaꞌaisi embel noloma amam amamba mandaꞌ spaki.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Eaꞌ Dembinai ananinai atiasi notanima nifiꞌi anef nemaf, apaꞌ aman anamba ina atiasi niꞌi Dembinai nifiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Dembinai nogafiꞌi nifiꞌi nogota atamba anen okom mogasoꞌanatama.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Eaꞌ aꞌ nohana niliꞌamonana nefeꞌ nope noloma epes isimba sagambasoꞌami malogof biagufisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.