Mateus 24
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH
1 Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ atin, amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen. Amom maꞌi mihimbaꞌmana ifagw luꞌwagwi lotugwi.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pati ifagw amamba luꞌwami aꞌa? Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anaf ina atiasi anemba otamba bendatomama atin banagemba bepe, owaꞌatin. Asugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona atin.”
2 Então ele disse:
3 Jisas tol nape halafuta atamba Oliv, eaꞌ alipumi ananimi atom mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa hiahaom amamba nambaiꞌ motaga. Ametal mail liliꞌ lotaga ma afaꞌ ogogawa inaꞌ naꞌi netanima nigafiꞌi ma itap anaꞌe higiligalana?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Eaꞌ Jisas nagwamama anif basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa. Naꞌamba anin epen aꞌ nembasoꞌmepa.
4 Jesus respondeu:
5 Deiꞌ main, amam hiami anef nemaf mifiꞌi mombasoꞌmepa miꞌi agol aeꞌagili miꞌi, ‘Aeꞌ maꞌuwi aeꞌ Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii.’ Eaꞌ mombasoꞌma amam nematawa hiasi someꞌ basef amamifi siꞌi endilisifi silif.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Anef nemaf pemeꞌ amalemba sondaꞌ wandaf a anis sondaha basefa wandaf siꞌipipaf, ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ nemaf akutaifi ataꞌ otaꞌ.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Anis epes sagape anamba itap luꞌwagoma sofela wandaf sopaꞌ soloma esis sagape anep itap daiapi. Anona dembinai king nosafel noꞌwa anis walemb hielimbi ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king daiana noꞌwa ananisi analemb walembi. Analemb walemb nolom mohas sope, eaꞌ analemb walemb hiagoma atona atin itap bolatin nope.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Hiahaom amamba hiami amom ataꞌ muliꞌ motaga siꞌi akafimi maliꞌ magatagama nemataꞌw kwaꞌi kogola awani.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Nemaf afamba esis sofaꞌepa ma sogaseꞌepa akafimi nimanimi, eaꞌ sehepa pegaꞌ. Epes hiasi walemb hiagoma nelelemb numbutima ipaꞌ kwapeteꞌ endilisi. Esis sati ipaꞌ pagaila basef aeꞌafii, naꞌamba deiꞌ sahepa.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Nemaf afamba amam nematawa hiasi sokwaha hapif asasini, eaꞌ sondawawalapa atin sosoꞌasas sefeꞌma bousi sohas, eaꞌ epes isimba ukup awepisi wapani.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Eaꞌ amam amamba hiami mombasoꞌam mugaꞌi amom profeti mosafel mufiꞌi mombasoꞌma amam nematawa hiasi.
11 Então muitos falsos
12 Waf awafi atiasi aꞌ nosafel luꞌuna, naꞌamba amam nematawa hiasi asokwaha waf afamba ukup pigapigaila anis daidaias pigaꞌi uwahipis.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Apaꞌ epen ami nihapifi banagen nilutu negatagama nemaf akutaifii, inimba atiasi God nuwambilan nokwahoman waf awafi ananifi nitanimai nepe andeandeꞌ.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Eaꞌ atiasi esis siꞌipasa basef ifimba buꞌwafi Godima epes hiasi sogawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafias. Esis siꞌipas ganimba itap hiagoma hiꞌilagon ama amam nematawa hiasi ganimba walemb hielimbi ataꞌ siliꞌ someꞌef. Ama main owaꞌ, nemaf akutaifi aꞌ fetaga.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Anef nemaf ipaꞌ piti hiahaom awami mogahambombaga hiahaom buꞌwamii motaga siꞌi fowaꞌ gani profet Daniel nagaꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi. Hiahaom amamba motaga mope anamba boꞌwagoma ipat luꞌunai Godi nomon. (Epen ami nigatalifa basef ifimbai anin aꞌ okom mondapomef andeandeꞌ.)
15 E Jesus continuou:
16 Nemaf afamba amam nematawa sagape itap luꞌwapi Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌo halafutagw.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 A epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi ina ataꞌ netanima nefeꞌ niwis nefaꞌi hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Epen ami nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ wambel nefaꞌ saket main ananisi, owaꞌi.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Nematawa opafuwai waloma awamba awasi ataꞌ sagaꞌ nomagof atogufi, aeꞌ aꞌi awo uwahipiwa endilisi ma nogota atamba ogameꞌ akafimi luꞌwami.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ipaꞌ pendabetena ipaꞌ ina apefaꞌ pefeꞌ nogota atamba fufini asaf sogatagama aꞌa nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi, owaꞌ.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nogota atamba akafimi mugatagai luꞌwami endilisi. Fowaꞌ dambadamba itap pagataga nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ nimanimi awami amambai fowaꞌ ina anom naꞌambaimi mataga, owaꞌatin. Eaꞌ anaf wapani owaꞌ anom nimanimi amambai motagaia, owaꞌatin.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Iꞌi God owaꞌ nondaꞌ nimaguf fefeꞌ bandefa, atiasi amam nematawa hiasi hiꞌilas higiligalasi. Owaꞌ owaꞌatin. God okom mapoma epes isimba anen nogosahoꞌas eaꞌi deiꞌ nahagasa nogota atamba bandata.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Nemaf afamba fegataga ma iꞌi anis epes siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nape naꞌa, o nani nape gani,’ ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌ.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Nemaf afamba anom amam mombasoꞌam mugaꞌi amom Kraisi a amom profeti, aꞌ motaga mondaꞌ ametal banagani naninani mondaꞌ banagami hiami siꞌi God nandaꞌami. Endilisi iꞌi amom banagema, aꞌ mombasoꞌma amam nematawa God nogosahoꞌas eaꞌi mohambombagas. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Pemeꞌ, aeꞌ eaꞌ aꞌipipa hiahawes isimba deiꞌ ataꞌ owaꞌ sogatagaia.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ama epes ami siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti, anen nani nape gani epes akagoma wafigima, ipaꞌ ina pemeꞌas pefeꞌagon, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi epes ami sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti nani nape ipat tati nomon’, ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌi.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ipaꞌ pegawa otaga holagala, holala natagai gani awin nagatafima eaꞌ nogalaꞌ nafeꞌ anamba hiagoma awin negewalama. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, afamba aeꞌ itanima igafiꞌii, endaꞌam naꞌamba atin hiasi sotolowe.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Mamahagoma alop sagagaꞌi pogaꞌoma, eaꞌ naꞌamba atogon anaf komemb mefeꞌ munduwaꞌanimama.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Akafimi nimanimi hiami ma nogota atamba hiꞌilam eaꞌ, kwafalis atis awin alipini aꞌ netaga owamb, eaꞌ owambini ina ataꞌ negalaꞌ, aꞌowaꞌ. Eaꞌ ondowa mowai otaga ilif, hiahaom hiami banagami magape otagai eaꞌ bol atin mope.
29 Jesus disse:
30 “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Nemaf afamba ametal aeꞌani netaga gani otaga ilif, amam nematawa hiasi sagape itap hiagomai aꞌ selef. Eaꞌ siti aeꞌ eloma ilagw otaga ilif ifiꞌi eloma hiahaom mogogalaꞌi fasimi Godi moloma banagami ananimi.
30 Então o sinal do
31 Eaꞌ alof luꞌunai nogal mehip, esapaꞌ amom ensel aeꞌami mefeꞌ itap hiagoma awin natafima negewalama waꞌowaꞌol anamba biafigin biafigin mefeꞌagon hiꞌilagon ganimba itapi otaga safeꞌ sogotambela. Atiasi ensel amamba mofeꞌ mofaꞌai esis amam nematawa God nogasahoꞌas eaꞌ ananisii sondakolas atogon.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma anif basef waminif atina ilaof. Ipaꞌ piti ilaof nogonafa ma basowa, pegawa nogota atamba nelemb eaꞌ felefeleꞌma sogaof.
32 Jesus disse ainda:
33 Eaꞌ naꞌamba atin anaf piti hiahaom amamba aliꞌ agaꞌipipami aꞌ motaga hiꞌigalam, ipaꞌ pegawa aeꞌ afiꞌi alutu felefeleꞌma uta. Ina ataꞌ nogota laota, owaꞌ.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ pagapani ina atiasi pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipaꞌ piti hiahaom amamba hiami motaga hiꞌigalam.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Otaga noloma itap hiagoma anaf aꞌ higililam, apaꞌ basef aeꞌafi ina higililif, owaꞌatin endilisi. Fegape atapif lifilafii.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 — ausente —
36 Jesus continuou, dizendo:
37 — ausente —
37 A vinda do
38 Fowaꞌ embel luꞌwami ataꞌ owaꞌ motagaia, nogota atamba esis sape saꞌ gwaꞌaisi saꞌ embel amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Amam nematawa isimba ina sogawa nemaf afamba, owaꞌatin. Esis ukup masoꞌas sandape naꞌamba atin safeꞌ satagama afamba embel luꞌwami mataga magaha esis amam nematawa hiasi mambahoꞌwas hiꞌagalas. Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌi.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Afamba amam biam mondaoꞌoma mondaꞌ maol mogail aofi, God aꞌ nofaꞌ anona, anona nokwahona nil.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Eaꞌ anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw kofeꞌ nokwaha anoꞌw kope.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Eaꞌ ipaꞌ aꞌ solawaipa andeandeꞌ. Ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ dembinai ipeꞌinai nogafiꞌi, owaꞌatin.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ipaꞌ ukup pepoma anif basef waminif atini. Iꞌi ahama ipati niliꞌ nogawa owamb nogota mamahotama nandaꞌ wali nogafiꞌatai, ama silisilawi numafiata nogape, nandaꞌ wali ina atiasi nifiꞌi nupisila ipat ananitai nuwis nomon, owaꞌatin.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eaꞌ ipaꞌ wapani silisilawi pendape. Deiꞌ main? Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ifiꞌi anef nemaf ipaꞌ ina atiasi pegawa piꞌi ifiꞌi ulal nemaf afamba, owaꞌ.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “Ipaꞌ hipai pendaꞌ waf buꞌwafi siꞌi anamba nugumafi amom mandaꞌ maoli okom buꞌwami mapaona nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Aman anamba dembinai ananinai nandandepana ma nugumafi ananimi mandaꞌ maoli ma nogasoꞌama gwaꞌaisi amom nogota dondoꞌatai.
45 Jesus disse ainda:
46 Anafa dembinai ananinai notanima nogafiꞌi, ma niti aman anamba nandaꞌ maol andeandeꞌ, daoꞌ aman anamba sonohana.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Dembinai ananinai anaf nondaꞌana nope dambena nugumafi hiahaom hiami ananimi hiꞌigalam.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Apaꞌ iꞌi aman anamba nondaꞌ waf awafi okom magapoma opaf ananifi atofi aꞌ niꞌi, ‘Dembinai aeꞌanai ina atiasi nifiꞌi ulal, owaꞌatin.’
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ama anen noha amom mandaꞌ maol atini neaꞌ gwaꞌaisi embel noloma amam amamba mandaꞌ spaki.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Eaꞌ Dembinai ananinai atiasi notanima nifiꞌi anef nemaf, apaꞌ aman anamba ina atiasi niꞌi Dembinai nifiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Dembinai nogafiꞌi nifiꞌi nogota atamba anen okom mogasoꞌanatama.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Eaꞌ aꞌ nohana niliꞌamonana nefeꞌ nope noloma epes isimba sagambasoꞌami malogof biagufisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.