Mateus 24

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas nakwaha ipat luꞌunai Godi nafeꞌ atin, amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen. Amom maꞌi mihimbaꞌmana ifagw luꞌwagwi lotugwi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Owaꞌ Jisas nagwamam naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pati ifagw amamba luꞌwami aꞌa? Aeꞌ aꞌipipa endilisi, anaf ina atiasi anemba otamba bendatomama atin banagemba bepe, owaꞌatin. Asugulatam sowalom hiꞌilam mofeꞌ moꞌoh atona atin.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Jisas tol nape halafuta atamba Oliv, eaꞌ alipumi ananimi atom mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ niꞌipafa hiahaom amamba nambaiꞌ motaga. Ametal mail liliꞌ lotaga ma afaꞌ ogogawa inaꞌ naꞌi netanima nigafiꞌi ma itap anaꞌe higiligalana?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Eaꞌ Jisas nagwamama anif basef laufi naꞌi, “Ipaꞌ solawaipa. Naꞌamba anin epen aꞌ nembasoꞌmepa.
4 E Jesus respondeu:
5 Deiꞌ main, amam hiami anef nemaf mifiꞌi mombasoꞌmepa miꞌi agol aeꞌagili miꞌi, ‘Aeꞌ maꞌuwi aeꞌ Krais, God nandandepe nasapaꞌe agafiꞌii.’ Eaꞌ mombasoꞌma amam nematawa hiasi someꞌ basef amamifi siꞌi endilisifi silif.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Anef nemaf pemeꞌ amalemba sondaꞌ wandaf a anis sondaha basefa wandaf siꞌipipaf, ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi. Hiahaom amamba atiasi mogatagai, apaꞌ nemaf akutaifi ataꞌ otaꞌ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Anis epes sagape anamba itap luꞌwagoma sofela wandaf sopaꞌ soloma esis sagape anep itap daiapi. Anona dembinai king nosafel noꞌwa anis walemb hielimbi ananisi sopaꞌ soloma anona dembinai king daiana noꞌwa ananisi analemb walembi. Analemb walemb nolom mohas sope, eaꞌ analemb walemb hiagoma atona atin itap bolatin nope.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hiahaom amamba hiami amom ataꞌ muliꞌ motaga siꞌi akafimi maliꞌ magatagama nemataꞌw kwaꞌi kogola awani.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Nemaf afamba esis sofaꞌepa ma sogaseꞌepa akafimi nimanimi, eaꞌ sehepa pegaꞌ. Epes hiasi walemb hiagoma nelelemb numbutima ipaꞌ kwapeteꞌ endilisi. Esis sati ipaꞌ pagaila basef aeꞌafii, naꞌamba deiꞌ sahepa.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Nemaf afamba amam nematawa hiasi sokwaha hapif asasini, eaꞌ sondawawalapa atin sosoꞌasas sefeꞌma bousi sohas, eaꞌ epes isimba ukup awepisi wapani.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Eaꞌ amam amamba hiami mombasoꞌam mugaꞌi amom profeti mosafel mufiꞌi mombasoꞌma amam nematawa hiasi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Waf awafi atiasi aꞌ nosafel luꞌuna, naꞌamba amam nematawa hiasi asokwaha waf afamba ukup pigapigaila anis daidaias pigaꞌi uwahipis.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Apaꞌ epen ami nihapifi banagen nilutu negatagama nemaf akutaifii, inimba atiasi God nuwambilan nokwahoman waf awafi ananifi nitanimai nepe andeandeꞌ.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Eaꞌ atiasi esis siꞌipasa basef ifimba buꞌwafi Godima epes hiasi sogawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafias. Esis siꞌipas ganimba itap hiagoma hiꞌilagon ama amam nematawa hiasi ganimba walemb hielimbi ataꞌ siliꞌ someꞌef. Ama main owaꞌ, nemaf akutaifi aꞌ fetaga.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Anef nemaf ipaꞌ piti hiahaom awami mogahambombaga hiahaom buꞌwamii motaga siꞌi fowaꞌ gani profet Daniel nagaꞌi basef fagail Baibeli fagaꞌi. Hiahaom amamba motaga mope anamba boꞌwagoma ipat luꞌunai Godi nomon. (Epen ami nigatalifa basef ifimbai anin aꞌ okom mondapomef andeandeꞌ.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Nemaf afamba amam nematawa sagape itap luꞌwapi Judiai sofaꞌ sefeꞌ sondowasaꞌo halafutagw.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 A epen ami nagape ipat andoꞌi felefeleꞌi ina ataꞌ netanima nefeꞌ niwis nefaꞌi hiahawes ananisi ipat nomon, owaꞌi.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Epen ami nigaili aofi, ina ataꞌ netanima nefeꞌ wambel nefaꞌ saket main ananisi, owaꞌi.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nematawa opafuwai waloma awamba awasi ataꞌ sagaꞌ nomagof atogufi, aeꞌ aꞌi awo uwahipiwa endilisi ma nogota atamba ogameꞌ akafimi luꞌwami.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipaꞌ pendabetena ipaꞌ ina apefaꞌ pefeꞌ nogota atamba fufini asaf sogatagama aꞌa nemaf afamba sabat sagapoma nomaꞌwafi, owaꞌ.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Nogota atamba akafimi mugatagai luꞌwami endilisi. Fowaꞌ dambadamba itap pagataga nafiꞌi nafiꞌi nataga deiꞌ nimanimi awami amambai fowaꞌ ina anom naꞌambaimi mataga, owaꞌatin. Eaꞌ anaf wapani owaꞌ anom nimanimi amambai motagaia, owaꞌatin.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Iꞌi God owaꞌ nondaꞌ nimaguf fefeꞌ bandefa, atiasi amam nematawa hiasi hiꞌilas higiligalasi. Owaꞌ owaꞌatin. God okom mapoma epes isimba anen nogosahoꞌas eaꞌi deiꞌ nahagasa nogota atamba bandata.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Nemaf afamba fegataga ma iꞌi anis epes siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti Krais God nasapaꞌana nagafiꞌii anen nape naꞌa, o nani nape gani,’ ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌ.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Nemaf afamba anom amam mombasoꞌam mugaꞌi amom Kraisi a amom profeti, aꞌ motaga mondaꞌ ametal banagani naninani mondaꞌ banagami hiami siꞌi God nandaꞌami. Endilisi iꞌi amom banagema, aꞌ mombasoꞌma amam nematawa God nogosahoꞌas eaꞌi mohambombagas. Apaꞌ owaꞌ owaꞌatin.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pemeꞌ, aeꞌ eaꞌ aꞌipipa hiahawes isimba deiꞌ ataꞌ owaꞌ sogatagaia.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Ama epes ami siꞌipipa sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti, anen nani nape gani epes akagoma wafigima, ipaꞌ ina pemeꞌas pefeꞌagon, owaꞌ. Apaꞌ iꞌi epes ami sigaꞌi, ‘Ipaꞌ piti nani nape ipat tati nomon’, ipaꞌ ina pihapifas, owaꞌi.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ipaꞌ pegawa otaga holagala, holala natagai gani awin nagatafima eaꞌ nogalaꞌ nafeꞌ anamba hiagoma awin negewalama. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, afamba aeꞌ itanima igafiꞌii, endaꞌam naꞌamba atin hiasi sotolowe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Mamahagoma alop sagagaꞌi pogaꞌoma, eaꞌ naꞌamba atogon anaf komemb mefeꞌ munduwaꞌanimama.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Akafimi nimanimi hiami ma nogota atamba hiꞌilam eaꞌ, kwafalis atis awin alipini aꞌ netaga owamb, eaꞌ owambini ina ataꞌ negalaꞌ, aꞌowaꞌ. Eaꞌ ondowa mowai otaga ilif, hiahaom hiami banagami magape otagai eaꞌ bol atin mope.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi. Nemaf afamba ametal aeꞌani netaga gani otaga ilif, amam nematawa hiasi sagape itap hiagomai aꞌ selef. Eaꞌ siti aeꞌ eloma ilagw otaga ilif ifiꞌi eloma hiahaom mogogalaꞌi fasimi Godi moloma banagami ananimi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Eaꞌ alof luꞌunai nogal mehip, esapaꞌ amom ensel aeꞌami mefeꞌ itap hiagoma awin natafima negewalama waꞌowaꞌol anamba biafigin biafigin mefeꞌagon hiꞌilagon ganimba itapi otaga safeꞌ sogotambela. Atiasi ensel amamba mofeꞌ mofaꞌai esis amam nematawa God nogasahoꞌas eaꞌ ananisii sondakolas atogon.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Ipaꞌ nomonas sondandaꞌma anif basef waminif atina ilaof. Ipaꞌ piti ilaof nogonafa ma basowa, pegawa nogota atamba nelemb eaꞌ felefeleꞌma sogaof.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eaꞌ naꞌamba atin anaf piti hiahaom amamba aliꞌ agaꞌipipami aꞌ motaga hiꞌigalam, ipaꞌ pegawa aeꞌ afiꞌi alutu felefeleꞌma uta. Ina ataꞌ nogota laota, owaꞌ.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, amam nematawa deiꞌ ataꞌ pagapani ina atiasi pegaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌ, ipaꞌ piti hiahaom amamba hiami motaga hiꞌigalam.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Otaga noloma itap hiagoma anaf aꞌ higililam, apaꞌ basef aeꞌafi ina higililif, owaꞌatin endilisi. Fegape atapif lifilafii.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 — ausente —
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Fowaꞌ embel luꞌwami ataꞌ owaꞌ motagaia, nogota atamba esis sape saꞌ gwaꞌaisi saꞌ embel amam nematawa sindikikilaꞌma sandasoꞌama atin safeꞌ safeꞌ sataga nemaf afamba Noa nafeꞌ nagawis galahoꞌw.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Amam nematawa isimba ina sogawa nemaf afamba, owaꞌatin. Esis ukup masoꞌas sandape naꞌamba atin safeꞌ satagama afamba embel luꞌwami mataga magaha esis amam nematawa hiasi mambahoꞌwas hiꞌagalas. Eaꞌ anaf naꞌamba atina nemaf afamba aeꞌ itanima igafiꞌi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Afamba amam biam mondaoꞌoma mondaꞌ maol mogail aofi, God aꞌ nofaꞌ anona, anona nokwahona nil.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Eaꞌ anowa nematawa biawa ondaꞌ maola plaua ondaꞌ breti, atiasi God nofaꞌ anoꞌw kofeꞌ nokwaha anoꞌw kope.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Eaꞌ ipaꞌ aꞌ solawaipa andeandeꞌ. Ipaꞌ ina pegawa nambaiꞌ dembinai ipeꞌinai nogafiꞌi, owaꞌatin.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ipaꞌ ukup pepoma anif basef waminif atini. Iꞌi ahama ipati niliꞌ nogawa owamb nogota mamahotama nandaꞌ wali nogafiꞌatai, ama silisilawi numafiata nogape, nandaꞌ wali ina atiasi nifiꞌi nupisila ipat ananitai nuwis nomon, owaꞌatin.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Eaꞌ ipaꞌ wapani silisilawi pendape. Deiꞌ main? Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, ifiꞌi anef nemaf ipaꞌ ina atiasi pegawa piꞌi ifiꞌi ulal nemaf afamba, owaꞌ.”
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Ipaꞌ hipai pendaꞌ waf buꞌwafi siꞌi anamba nugumafi amom mandaꞌ maoli okom buꞌwami mapaona nandaꞌ maol andeandeꞌ datimai. Aman anamba dembinai ananinai nandandepana ma nugumafi ananimi mandaꞌ maoli ma nogasoꞌama gwaꞌaisi amom nogota dondoꞌatai.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Anafa dembinai ananinai notanima nogafiꞌi, ma niti aman anamba nandaꞌ maol andeandeꞌ, daoꞌ aman anamba sonohana.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Dembinai ananinai anaf nondaꞌana nope dambena nugumafi hiahaom hiami ananimi hiꞌigalam.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Apaꞌ iꞌi aman anamba nondaꞌ waf awafi okom magapoma opaf ananifi atofi aꞌ niꞌi, ‘Dembinai aeꞌanai ina atiasi nifiꞌi ulal, owaꞌatin.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ama anen noha amom mandaꞌ maol atini neaꞌ gwaꞌaisi embel noloma amam amamba mandaꞌ spaki.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Eaꞌ Dembinai ananinai atiasi notanima nifiꞌi anef nemaf, apaꞌ aman anamba ina atiasi niꞌi Dembinai nifiꞌi ulal, ataꞌ owaꞌ. Dembinai nogafiꞌi nifiꞌi nogota atamba anen okom mogasoꞌanatama.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Eaꞌ aꞌ nohana niliꞌamonana nefeꞌ nope noloma epes isimba sagambasoꞌami malogof biagufisi. Wambel anamba awagoma selef sondaꞌ nalelef tilili talalaꞌ kwapeteꞌ sope.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.