Mateus 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eaꞌ amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfagai felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam naꞌipam naꞌi.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Ipaꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Eaꞌ apiti anona mafin donki saꞌunai esis sandolona nail naloma nogani ananinai malutu. Ipaꞌ petagwahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Iꞌi anin epen niꞌi nigahaliꞌipa ma anif basefa, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanam, ama bola nosapaꞌam mutanimipai kwafalis.’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Hiahawes isimba amom mogofaꞌai donki aꞌ sataga dindiꞌi dondoꞌ sagiꞌma siꞌi basef ifimba fowaꞌ anona aman profet Aisaia nagaꞌiefi, anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ipaꞌ piꞌipa epes sagape Saioni piꞌi, ‘Ipaꞌ piti, deiꞌ king dembinai ipeꞌinai anaf nifiꞌmai ipaꞌ. Anen nandaꞌ waf saꞌumbilifii, eaꞌ notoma donki nogani nofaꞌana nifiꞌi.’”
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi mafeꞌ eaꞌ mandaꞌas siꞌi dokoꞌ nagaꞌipamas.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Amom mofaꞌ donki anamba nalomai nogani mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki amamba biam. Eaꞌ Jisas nandagia natoma donki amamba.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw, sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Anis satopaꞌi apulita lawah hogotawa felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ nawis wambel ambalemba Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba anen mamahonama?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Eaꞌ esis amam nematawa safeꞌ sagalomanai sandagalamana saꞌi, “Aman anamba anen Dembinai profet Jisas, aman nagape anambel wambel Nasareti bagape anep itap Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni. Anom mati otamba anisi eaꞌ mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌwas wapani.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef fagape Baibeli God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma epes hiasi sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jisas ataꞌ napani ipat anamba luꞌunai nomon owaꞌ sofaꞌmani epes isimba naep pagasoꞌasi a boꞌwagah maim mogokwasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mati anen nandaꞌ maol banagani fasini, eaꞌ mameꞌ esis awasi sondagalama anen gani ipat luꞌunai nomon saꞌi, “Apaꞌ maꞌi God aꞌ nondatopalopa Dembinai apeꞌinai akunamana Deviti!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aꞌ negawa basef kofagefa?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Eaꞌ anen nakwaha taun inimba, nawisi andoꞌ nafeꞌ nape anembel wambel Betani owamb ambamba.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atota Jisas nosafel notanima nafeꞌ taun inimba, eaꞌ nolomahana.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Eaꞌ nati anoga lawag fik gotawa ufiaꞌw eaꞌ nafeꞌ natologa. Apaꞌ ina nati anip saꞌutip pailaga, owaꞌatin. Apul atom. Eaꞌ naꞌipaga naꞌi, “Inaꞌ ina ataꞌ anip saꞌutip pilina wapani. Eaꞌ owaꞌatin endilisi.” Eaꞌ kwafalis atis lawag agamba bowaga eaꞌ aliga hiꞌalaga.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Eaꞌ amom alipumi ananimi mati lawag agamba aliga, gogolalasom kwapeteꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag agamba fik bowaga eaꞌ aliga kwafalis atis?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipaꞌ pihapifi endilisi, ma ipaꞌ ina bimbiafip pipaipa, daoꞌ atiasi eaꞌ pendaꞌas siꞌi aeꞌ andaꞌasa lawag agamba fik. Eaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌ isimba atis, owaꞌatin. Iꞌi ipaꞌ piꞌipa halafuta tatumba piꞌi, ‘Inaꞌ dagia nefeꞌ newala naoh,’ atiasi atemeꞌef tilif siꞌi ipaꞌ pagaꞌias.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Iꞌi ipaꞌ pihapilif endilisi ma pendabetena, hiahawes isimba ipaꞌ pandabetena paꞌi pegefaꞌasi atiasi ipaꞌ aꞌ pefaꞌas.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef esis amam nematawa siꞌi dondol nagawalipas. Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembinai andaꞌ maol inimba.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli, ami naꞌipana ma nandaꞌ maol inimba? God nagape heveni naꞌipana nandaꞌan aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa. Afaꞌ ombal mahafama esis. Deiꞌ main, esis hiasi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Apaꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama? Anona aman nogaopana biam. Anen nafeꞌma anona naꞌipana naꞌi, ‘Nogame aeꞌinai, deiꞌ inaꞌ foꞌo nendaꞌ maola aof aeꞌafi egawa mandelef wainilifa.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Owaꞌ nogamana nagwamana naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Aꞌi owaꞌ main owaꞌ, nambema nembel aꞌ nafeꞌ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa anona wapani naꞌipana naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagaꞌi. Owaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Ahoꞌ, ahame.’ Apaꞌ anen ina nagiꞌma basef ananifi nafeꞌ, owaꞌatin.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Eaꞌ deiꞌ nogaopana amamba biam ananimi mamahonama nagiꞌma basef ahamanai?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ipaꞌ pagawa aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli. Anen naliꞌ nafiꞌmai ipaꞌ eaꞌ nihimbaꞌmepa wafa ufiaꞌw usiꞌiꞌwi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifanaea. Apaꞌ epes isimba awasisi anom mogofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf awafi soꞌa wauli esis eaꞌ sahapifana. Ipaꞌ pati esis sagahapifana naꞌambai, apaꞌ ipaꞌ ina pambema opalef pakwaha waf awafi pahapifana, owaꞌatin.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Ipaꞌ pemeꞌ anif basef waminif atini. Anona aman dembinai nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon anen nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip, eaꞌ nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ama nogota saꞌutip pagailatai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anini mafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi aof afamba.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Eaꞌ amom amamba mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amamba kofagonama aofi naspaꞌam magafiꞌii mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, apaꞌ anona mahana dowaf aꞌ nafaꞌ nafeꞌ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami daiam mafeꞌ wapani. Apaꞌ amom amamba mandaꞌ maol mandaꞌas naꞌamba atina amom siꞌi maliꞌ magafiꞌii.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogamana ananinai nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anen naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Owaꞌ owaꞌatin, amom mati nogamana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afuna ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andoꞌefa mahana afuna.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Nemaf afamba aman kofagonama aof afambai nogafiꞌi nondaꞌ maina amom?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Eaꞌ amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anen nondaꞌmam waf awafi endilisi ma amam amamba awasimi noham mogaꞌ. Eaꞌ nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias sumafiaf, ama nogota gwaꞌaisi sogail owaꞌ esis a sosoꞌana anis gwaꞌaisi anen.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef Godi pagawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God atiasi aꞌ nelefata basefa waf buꞌwafi anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ, a nosoꞌasam anis epes atiasi sombaleꞌef sondaꞌ waf buꞌwafi.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Eaꞌ epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi esis pepeꞌetas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogosaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Eaꞌ amom pris dembami maloma dembami amom Judai Farisi mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi maꞌi owaꞌ, anen nondolaꞌwaifa amom naꞌi basef ifimba.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana owaꞌ ombal bahama esis amam nematawa. Esis hiasi sogawana saꞌi Jisas anona profet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.