Mateus 21
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA
1 Eaꞌ amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfagai felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam naꞌipam naꞌi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Ipaꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Eaꞌ apiti anona mafin donki saꞌunai esis sandolona nail naloma nogani ananinai malutu. Ipaꞌ petagwahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 dizendo-lhes:
3 Iꞌi anin epen niꞌi nigahaliꞌipa ma anif basefa, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanam, ama bola nosapaꞌam mutanimipai kwafalis.’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Hiahawes isimba amom mogofaꞌai donki aꞌ sataga dindiꞌi dondoꞌ sagiꞌma siꞌi basef ifimba fowaꞌ anona aman profet Aisaia nagaꞌiefi, anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Ipaꞌ piꞌipa epes sagape Saioni piꞌi, ‘Ipaꞌ piti, deiꞌ king dembinai ipeꞌinai anaf nifiꞌmai ipaꞌ. Anen nandaꞌ waf saꞌumbilifii, eaꞌ notoma donki nogani nofaꞌana nifiꞌi.’”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi mafeꞌ eaꞌ mandaꞌas siꞌi dokoꞌ nagaꞌipamas.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Amom mofaꞌ donki anamba nalomai nogani mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki amamba biam. Eaꞌ Jisas nandagia natoma donki amamba.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw, sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Anis satopaꞌi apulita lawah hogotawa felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ nawis wambel ambalemba Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba anen mamahonama?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Eaꞌ esis amam nematawa safeꞌ sagalomanai sandagalamana saꞌi, “Aman anamba anen Dembinai profet Jisas, aman nagape anambel wambel Nasareti bagape anep itap Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni. Anom mati otamba anisi eaꞌ mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌwas wapani.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef fagape Baibeli God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma epes hiasi sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
13 E disse-lhes:
14 Jisas ataꞌ napani ipat anamba luꞌunai nomon owaꞌ sofaꞌmani epes isimba naep pagasoꞌasi a boꞌwagah maim mogokwasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mati anen nandaꞌ maol banagani fasini, eaꞌ mameꞌ esis awasi sondagalama anen gani ipat luꞌunai nomon saꞌi, “Apaꞌ maꞌi God aꞌ nondatopalopa Dembinai apeꞌinai akunamana Deviti!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aꞌ negawa basef kofagefa?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Eaꞌ anen nakwaha taun inimba, nawisi andoꞌ nafeꞌ nape anembel wambel Betani owamb ambamba.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atota Jisas nosafel notanima nafeꞌ taun inimba, eaꞌ nolomahana.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eaꞌ nati anoga lawag fik gotawa ufiaꞌw eaꞌ nafeꞌ natologa. Apaꞌ ina nati anip saꞌutip pailaga, owaꞌatin. Apul atom. Eaꞌ naꞌipaga naꞌi, “Inaꞌ ina ataꞌ anip saꞌutip pilina wapani. Eaꞌ owaꞌatin endilisi.” Eaꞌ kwafalis atis lawag agamba bowaga eaꞌ aliga hiꞌalaga.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Eaꞌ amom alipumi ananimi mati lawag agamba aliga, gogolalasom kwapeteꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag agamba fik bowaga eaꞌ aliga kwafalis atis?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipaꞌ pihapifi endilisi, ma ipaꞌ ina bimbiafip pipaipa, daoꞌ atiasi eaꞌ pendaꞌas siꞌi aeꞌ andaꞌasa lawag agamba fik. Eaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌ isimba atis, owaꞌatin. Iꞌi ipaꞌ piꞌipa halafuta tatumba piꞌi, ‘Inaꞌ dagia nefeꞌ newala naoh,’ atiasi atemeꞌef tilif siꞌi ipaꞌ pagaꞌias.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Iꞌi ipaꞌ pihapilif endilisi ma pendabetena, hiahawes isimba ipaꞌ pandabetena paꞌi pegefaꞌasi atiasi ipaꞌ aꞌ pefaꞌas.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef esis amam nematawa siꞌi dondol nagawalipas. Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembinai andaꞌ maol inimba.
24 Jesus respondeu:
25 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli, ami naꞌipana ma nandaꞌ maol inimba? God nagape heveni naꞌipana nandaꞌan aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa. Afaꞌ ombal mahafama esis. Deiꞌ main, esis hiasi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Apaꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama? Anona aman nogaopana biam. Anen nafeꞌma anona naꞌipana naꞌi, ‘Nogame aeꞌinai, deiꞌ inaꞌ foꞌo nendaꞌ maola aof aeꞌafi egawa mandelef wainilifa.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Owaꞌ nogamana nagwamana naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Aꞌi owaꞌ main owaꞌ, nambema nembel aꞌ nafeꞌ.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa anona wapani naꞌipana naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagaꞌi. Owaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Ahoꞌ, ahame.’ Apaꞌ anen ina nagiꞌma basef ananifi nafeꞌ, owaꞌatin.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Eaꞌ deiꞌ nogaopana amamba biam ananimi mamahonama nagiꞌma basef ahamanai?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ipaꞌ pagawa aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli. Anen naliꞌ nafiꞌmai ipaꞌ eaꞌ nihimbaꞌmepa wafa ufiaꞌw usiꞌiꞌwi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifanaea. Apaꞌ epes isimba awasisi anom mogofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf awafi soꞌa wauli esis eaꞌ sahapifana. Ipaꞌ pati esis sagahapifana naꞌambai, apaꞌ ipaꞌ ina pambema opalef pakwaha waf awafi pahapifana, owaꞌatin.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “Ipaꞌ pemeꞌ anif basef waminif atini. Anona aman dembinai nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon anen nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip, eaꞌ nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ama nogota saꞌutip pagailatai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anini mafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi aof afamba.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Eaꞌ amom amamba mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amamba kofagonama aofi naspaꞌam magafiꞌii mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, apaꞌ anona mahana dowaf aꞌ nafaꞌ nafeꞌ.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami daiam mafeꞌ wapani. Apaꞌ amom amamba mandaꞌ maol mandaꞌas naꞌamba atina amom siꞌi maliꞌ magafiꞌii.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogamana ananinai nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anen naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Owaꞌ owaꞌatin, amom mati nogamana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afuna ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andoꞌefa mahana afuna.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Nemaf afamba aman kofagonama aof afambai nogafiꞌi nondaꞌ maina amom?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eaꞌ amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anen nondaꞌmam waf awafi endilisi ma amam amamba awasimi noham mogaꞌ. Eaꞌ nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias sumafiaf, ama nogota gwaꞌaisi sogail owaꞌ esis a sosoꞌana anis gwaꞌaisi anen.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef Godi pagawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God atiasi aꞌ nelefata basefa waf buꞌwafi anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ, a nosoꞌasam anis epes atiasi sombaleꞌef sondaꞌ waf buꞌwafi.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Eaꞌ epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi esis pepeꞌetas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogosaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Eaꞌ amom pris dembami maloma dembami amom Judai Farisi mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi maꞌi owaꞌ, anen nondolaꞌwaifa amom naꞌi basef ifimba.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana owaꞌ ombal bahama esis amam nematawa. Esis hiasi sogawana saꞌi Jisas anona profet.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.