Mateus 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eaꞌ amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfagai felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam naꞌipam naꞌi.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ipaꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Eaꞌ apiti anona mafin donki saꞌunai esis sandolona nail naloma nogani ananinai malutu. Ipaꞌ petagwahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Iꞌi anin epen niꞌi nigahaliꞌipa ma anif basefa, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanam, ama bola nosapaꞌam mutanimipai kwafalis.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Hiahawes isimba amom mogofaꞌai donki aꞌ sataga dindiꞌi dondoꞌ sagiꞌma siꞌi basef ifimba fowaꞌ anona aman profet Aisaia nagaꞌiefi, anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Ipaꞌ piꞌipa epes sagape Saioni piꞌi, ‘Ipaꞌ piti, deiꞌ king dembinai ipeꞌinai anaf nifiꞌmai ipaꞌ. Anen nandaꞌ waf saꞌumbilifii, eaꞌ notoma donki nogani nofaꞌana nifiꞌi.’”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi mafeꞌ eaꞌ mandaꞌas siꞌi dokoꞌ nagaꞌipamas.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Amom mofaꞌ donki anamba nalomai nogani mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki amamba biam. Eaꞌ Jisas nandagia natoma donki amamba.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw, sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Anis satopaꞌi apulita lawah hogotawa felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ nawis wambel ambalemba Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba anen mamahonama?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Eaꞌ esis amam nematawa safeꞌ sagalomanai sandagalamana saꞌi, “Aman anamba anen Dembinai profet Jisas, aman nagape anambel wambel Nasareti bagape anep itap Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni. Anom mati otamba anisi eaꞌ mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌwas wapani.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef fagape Baibeli God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma epes hiasi sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jisas ataꞌ napani ipat anamba luꞌunai nomon owaꞌ sofaꞌmani epes isimba naep pagasoꞌasi a boꞌwagah maim mogokwasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mati anen nandaꞌ maol banagani fasini, eaꞌ mameꞌ esis awasi sondagalama anen gani ipat luꞌunai nomon saꞌi, “Apaꞌ maꞌi God aꞌ nondatopalopa Dembinai apeꞌinai akunamana Deviti!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aꞌ negawa basef kofagefa?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Eaꞌ anen nakwaha taun inimba, nawisi andoꞌ nafeꞌ nape anembel wambel Betani owamb ambamba.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atota Jisas nosafel notanima nafeꞌ taun inimba, eaꞌ nolomahana.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Eaꞌ nati anoga lawag fik gotawa ufiaꞌw eaꞌ nafeꞌ natologa. Apaꞌ ina nati anip saꞌutip pailaga, owaꞌatin. Apul atom. Eaꞌ naꞌipaga naꞌi, “Inaꞌ ina ataꞌ anip saꞌutip pilina wapani. Eaꞌ owaꞌatin endilisi.” Eaꞌ kwafalis atis lawag agamba bowaga eaꞌ aliga hiꞌalaga.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eaꞌ amom alipumi ananimi mati lawag agamba aliga, gogolalasom kwapeteꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag agamba fik bowaga eaꞌ aliga kwafalis atis?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipaꞌ pihapifi endilisi, ma ipaꞌ ina bimbiafip pipaipa, daoꞌ atiasi eaꞌ pendaꞌas siꞌi aeꞌ andaꞌasa lawag agamba fik. Eaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌ isimba atis, owaꞌatin. Iꞌi ipaꞌ piꞌipa halafuta tatumba piꞌi, ‘Inaꞌ dagia nefeꞌ newala naoh,’ atiasi atemeꞌef tilif siꞌi ipaꞌ pagaꞌias.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Iꞌi ipaꞌ pihapilif endilisi ma pendabetena, hiahawes isimba ipaꞌ pandabetena paꞌi pegefaꞌasi atiasi ipaꞌ aꞌ pefaꞌas.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef esis amam nematawa siꞌi dondol nagawalipas. Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembinai andaꞌ maol inimba.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli, ami naꞌipana ma nandaꞌ maol inimba? God nagape heveni naꞌipana nandaꞌan aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa. Afaꞌ ombal mahafama esis. Deiꞌ main, esis hiasi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Apaꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama? Anona aman nogaopana biam. Anen nafeꞌma anona naꞌipana naꞌi, ‘Nogame aeꞌinai, deiꞌ inaꞌ foꞌo nendaꞌ maola aof aeꞌafi egawa mandelef wainilifa.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Owaꞌ nogamana nagwamana naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Aꞌi owaꞌ main owaꞌ, nambema nembel aꞌ nafeꞌ.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa anona wapani naꞌipana naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagaꞌi. Owaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Ahoꞌ, ahame.’ Apaꞌ anen ina nagiꞌma basef ananifi nafeꞌ, owaꞌatin.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “Eaꞌ deiꞌ nogaopana amamba biam ananimi mamahonama nagiꞌma basef ahamanai?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Ipaꞌ pagawa aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli. Anen naliꞌ nafiꞌmai ipaꞌ eaꞌ nihimbaꞌmepa wafa ufiaꞌw usiꞌiꞌwi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifanaea. Apaꞌ epes isimba awasisi anom mogofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf awafi soꞌa wauli esis eaꞌ sahapifana. Ipaꞌ pati esis sagahapifana naꞌambai, apaꞌ ipaꞌ ina pambema opalef pakwaha waf awafi pahapifana, owaꞌatin.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Ipaꞌ pemeꞌ anif basef waminif atini. Anona aman dembinai nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon anen nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip, eaꞌ nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ama nogota saꞌutip pagailatai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anini mafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi aof afamba.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Eaꞌ amom amamba mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amamba kofagonama aofi naspaꞌam magafiꞌii mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, apaꞌ anona mahana dowaf aꞌ nafaꞌ nafeꞌ.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami daiam mafeꞌ wapani. Apaꞌ amom amamba mandaꞌ maol mandaꞌas naꞌamba atina amom siꞌi maliꞌ magafiꞌii.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogamana ananinai nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anen naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Owaꞌ owaꞌatin, amom mati nogamana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afuna ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andoꞌefa mahana afuna.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “Nemaf afamba aman kofagonama aof afambai nogafiꞌi nondaꞌ maina amom?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eaꞌ amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anen nondaꞌmam waf awafi endilisi ma amam amamba awasimi noham mogaꞌ. Eaꞌ nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias sumafiaf, ama nogota gwaꞌaisi sogail owaꞌ esis a sosoꞌana anis gwaꞌaisi anen.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef Godi pagawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God atiasi aꞌ nelefata basefa waf buꞌwafi anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ, a nosoꞌasam anis epes atiasi sombaleꞌef sondaꞌ waf buꞌwafi.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Eaꞌ epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi esis pepeꞌetas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogosaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Eaꞌ amom pris dembami maloma dembami amom Judai Farisi mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi maꞌi owaꞌ, anen nondolaꞌwaifa amom naꞌi basef ifimba.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana owaꞌ ombal bahama esis amam nematawa. Esis hiasi sogawana saꞌi Jisas anona profet.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.