Mateus 21

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eaꞌ amom mafeꞌ mataga felefeleꞌma Jerusalem, mataga Betfagai felefeleꞌma halafuta Oliv. Eaꞌ Jisas nasapaꞌ alipumi ananimi biam naꞌipam naꞌi.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 “Ipaꞌ bipa pefeꞌ piwis wambel bambalimba bagape gani waꞌili felefeleꞌma naꞌai. Eaꞌ apiti anona mafin donki saꞌunai esis sandolona nail naloma nogani ananinai malutu. Ipaꞌ petagwahom eaꞌ pefaꞌam pifiꞌmai aeꞌ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Iꞌi anin epen niꞌi nigahaliꞌipa ma anif basefa, piꞌipan piꞌi, ‘Dembinai afaꞌinai naꞌipafa naꞌi nondaꞌ maolanam, ama bola nosapaꞌam mutanimipai kwafalis.’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Hiahawes isimba amom mogofaꞌai donki aꞌ sataga dindiꞌi dondoꞌ sagiꞌma siꞌi basef ifimba fowaꞌ anona aman profet Aisaia nagaꞌiefi, anen nagaꞌi naꞌamba naꞌi,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ipaꞌ piꞌipa epes sagape Saioni piꞌi, ‘Ipaꞌ piti, deiꞌ king dembinai ipeꞌinai anaf nifiꞌmai ipaꞌ. Anen nandaꞌ waf saꞌumbilifii, eaꞌ notoma donki nogani nofaꞌana nifiꞌi.’”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Eaꞌ alipumi amamba biam ananimi mafeꞌ eaꞌ mandaꞌas siꞌi dokoꞌ nagaꞌipamas.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Amom mofaꞌ donki anamba nalomai nogani mafiꞌmai Jisas, mawamona sagegw amamugwi gwatoma ilifa donki amamba biam. Eaꞌ Jisas nandagia natoma donki amamba.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Eaꞌ amam nematawa hiasi sandombamana sagegw ufiaꞌw, sasaꞌma agol ananigili luꞌwagol. Anis satopaꞌi apulita lawah hogotawa felefeleꞌi sasoꞌwiam ufiaꞌw sofaloꞌmaꞌw.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi saliꞌ sagiꞌ safela aoꞌaligil naꞌamba saꞌi,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Nemaf afamba Jisas nafeꞌ nawis wambel ambalemba Jerusalem, eaꞌ amam nematawa hiasi sosafel gogolalasis kwapeteꞌ eaꞌ soga saꞌi mehip sandahaliꞌma saꞌi, “Aman anamba anen mamahonama?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Eaꞌ esis amam nematawa safeꞌ sagalomanai sandagalamana saꞌi, “Aman anamba anen Dembinai profet Jisas, aman nagape anambel wambel Nasareti bagape anep itap Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Eaꞌ Jisas nawis ipat luꞌunai Godi naliꞌamona esis hiasi sandaꞌ bisnisi saloma isimba sagatalom ipat anamba nomoni. Anom mati otamba anisi eaꞌ mindisilaꞌmamba. Eaꞌ Jisas nambema tebolifah amamisi nakoloꞌwas. Anis sandaꞌ bisnisa sogatala amiguf maꞌunamb. Eaꞌ nambema siaifah asasisi nakoloꞌwas wapani.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Eaꞌ naꞌipas naꞌi, “Basef fagape Baibeli God naꞌi, ‘Ipat aeꞌanai nondapoma epes hiasi sifiꞌi sopaona sondabeten sogahaliꞌ aeꞌ. Apaꞌ owaꞌ, pandaꞌana nataga siꞌi sandambahoꞌ sandaꞌ wala.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jisas ataꞌ napani ipat anamba luꞌunai nomon owaꞌ sofaꞌmani epes isimba naep pagasoꞌasi a boꞌwagah maim mogokwasi safiꞌmanai, eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Owaꞌ amom pris dembami maloma anom dembami magawalipasa muꞌuli Godi mati anen nandaꞌ maol banagani fasini, eaꞌ mameꞌ esis awasi sondagalama anen gani ipat luꞌunai nomon saꞌi, “Apaꞌ maꞌi God aꞌ nondatopalopa Dembinai apeꞌinai akunamana Deviti!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi, “Inaꞌ aꞌ negawa basef kofagefa?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Eaꞌ anen nakwaha taun inimba, nawisi andoꞌ nafeꞌ nape anembel wambel Betani owamb ambamba.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ama wafilu kuhimbita atota Jisas nosafel notanima nafeꞌ taun inimba, eaꞌ nolomahana.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eaꞌ nati anoga lawag fik gotawa ufiaꞌw eaꞌ nafeꞌ natologa. Apaꞌ ina nati anip saꞌutip pailaga, owaꞌatin. Apul atom. Eaꞌ naꞌipaga naꞌi, “Inaꞌ ina ataꞌ anip saꞌutip pilina wapani. Eaꞌ owaꞌatin endilisi.” Eaꞌ kwafalis atis lawag agamba bowaga eaꞌ aliga hiꞌalaga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Eaꞌ amom alipumi ananimi mati lawag agamba aliga, gogolalasom kwapeteꞌ. Eaꞌ maꞌi, “Deiꞌ maina lawag agamba fik bowaga eaꞌ aliga kwafalis atis?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Eaꞌ Jisas nagwamama basef amom naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi. Iꞌi ipaꞌ pihapifi endilisi, ma ipaꞌ ina bimbiafip pipaipa, daoꞌ atiasi eaꞌ pendaꞌas siꞌi aeꞌ andaꞌasa lawag agamba fik. Eaꞌ ipaꞌ ina pendaꞌ isimba atis, owaꞌatin. Iꞌi ipaꞌ piꞌipa halafuta tatumba piꞌi, ‘Inaꞌ dagia nefeꞌ newala naoh,’ atiasi atemeꞌef tilif siꞌi ipaꞌ pagaꞌias.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Iꞌi ipaꞌ pihapilif endilisi ma pendabetena, hiahawes isimba ipaꞌ pandabetena paꞌi pegefaꞌasi atiasi ipaꞌ aꞌ pefaꞌas.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Eaꞌ Jisas notanima nafeꞌ nawis ipat luꞌunai Godi nape nawalipasa basef esis amam nematawa siꞌi dondol nagawalipas. Eaꞌ amom pris dembami maloma agufumi Judai mafiꞌmai anen mahaliꞌana maꞌi, “Ami naꞌipina deiꞌ nape dembinai nandaꞌ maol inimba?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌi, “Aeꞌ wapani aꞌi ihaliꞌipa ma anif basefa ipaꞌ ataꞌ piliꞌ piꞌipif aeꞌ ma bola igaꞌipipa ami naꞌipi ape dembinai andaꞌ maol inimba.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli, ami naꞌipana ma nandaꞌ maol inimba? God nagape heveni naꞌipana nandaꞌan aꞌa anin epen itapani naꞌipana?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Apaꞌ afaꞌ iꞌi ugaꞌi, ‘Anin epen itapani naꞌipana,’ naꞌamba esis amam nematawa aꞌ sohafa. Afaꞌ ombal mahafama esis. Deiꞌ main, esis hiasi saꞌi Jon anona profet dembinai.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Eaꞌ magwamana basef Jisas maꞌi, “Afaꞌ owaꞌ ogawama.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Apaꞌ ipaꞌ ukup pape paꞌimama? Anona aman nogaopana biam. Anen nafeꞌma anona naꞌipana naꞌi, ‘Nogame aeꞌinai, deiꞌ inaꞌ foꞌo nendaꞌ maola aof aeꞌafi egawa mandelef wainilifa.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Owaꞌ nogamana nagwamana naꞌipana naꞌi, ‘Aeꞌ andaiwaꞌ.’ Aꞌi owaꞌ main owaꞌ, nambema nembel aꞌ nafeꞌ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Eaꞌ nafeꞌ naꞌipa anona wapani naꞌipana naꞌamba atin siꞌi dokoꞌ naliꞌ nagaꞌi. Owaꞌ nagwamana basef naꞌi, ‘Ahoꞌ, ahame.’ Apaꞌ anen ina nagiꞌma basef ananifi nafeꞌ, owaꞌatin.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Eaꞌ deiꞌ nogaopana amamba biam ananimi mamahonama nagiꞌma basef ahamanai?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ipaꞌ pagawa aman anamba Jon nagapisiꞌas embeli. Anen naliꞌ nafiꞌmai ipaꞌ eaꞌ nihimbaꞌmepa wafa ufiaꞌw usiꞌiꞌwi, apaꞌ ipaꞌ owaꞌ pihapifanaea. Apaꞌ epes isimba awasisi anom mogofaꞌasa takisi maloma anowa nematawa wandaꞌ waf awafi soꞌa wauli esis eaꞌ sahapifana. Ipaꞌ pati esis sagahapifana naꞌambai, apaꞌ ipaꞌ ina pambema opalef pakwaha waf awafi pahapifana, owaꞌatin.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Ipaꞌ pemeꞌ anif basef waminif atini. Anona aman dembinai nandaꞌ anof aof nagawa waina nahefagomaf. Aof afamba nomon anen nandaꞌ anona tang notawa ma sogafaꞌasa saꞌutip ipimba wainip, eaꞌ nalaꞌ anota ipat lautai totawa ma sope sugumafiagon. Eaꞌ nakwahomam aof afamba anom amam maꞌi mondaꞌ maolafa bisnisi. Eaꞌ nafeꞌ napani anambel wambel lauguni.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ama nogota saꞌutip pagailatai, nasapaꞌ anom mandaꞌ maola anini mafeꞌ ma amom mandaꞌ maol aof ananifii. Anen naꞌi amom mosoꞌana anip saꞌutip gwaꞌaipi aof afamba.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Eaꞌ amom amamba mandaꞌ maol aofi mofaꞌ amam amamba kofagonama aofi naspaꞌam magafiꞌii mombaloꞌam maham, anona mahana afuna endilisi, anona makwaha otamba mahana, apaꞌ anona mahana dowaf aꞌ nafaꞌ nafeꞌ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Eaꞌ anen kofagonama aofi nasapaꞌ anom hiami daiam mafeꞌ wapani. Apaꞌ amom amamba mandaꞌ maol mandaꞌas naꞌamba atina amom siꞌi maliꞌ magafiꞌii.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Aꞌi owaꞌ nagiꞌ nasapaꞌ nogamana ananinai nafeꞌma amom mandaꞌ maol aofi. Eaꞌ anen naꞌias naꞌi, ‘Atiasi ila, amom aꞌ memeꞌ malogol nogame aeꞌanai.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Owaꞌ owaꞌatin, amom mati nogamana ananinai nafiꞌi, mandaꞌipama atin maꞌi, ‘Aman nanumba owagama nogofaꞌ hiahaom hiami ahamanai. Awi, aꞌ ohana ma afuna ma afaꞌ atofa ogofaꞌ aof afaꞌe.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Eaꞌ mombaloꞌana mofaꞌana mawisi aof andoꞌefa mahana afuna.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Nemaf afamba aman kofagonama aof afambai nogafiꞌi nondaꞌ maina amom?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Eaꞌ amom magwamana maꞌipana maꞌi, “Namanani anen nondaꞌmam waf awafi endilisi ma amam amamba awasimi noham mogaꞌ. Eaꞌ nosoꞌasa aof afamba fefeꞌma anis epes daias sumafiaf, ama nogota gwaꞌaisi sogail owaꞌ esis a sosoꞌana anis gwaꞌaisi anen.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Eaꞌ Jisas naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef Godi pagawef eaꞌ. Basef Baibeli fagaꞌi naꞌamba faꞌi,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Eaꞌ aeꞌ deiꞌ aꞌipipa. God atiasi aꞌ nelefata basefa waf buꞌwafi anamba anen nagalaꞌambemagoma ma ipaꞌ, a nosoꞌasam anis epes atiasi sombaleꞌef sondaꞌ waf buꞌwafi.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Eaꞌ epes mamahisa kwahogalas sogowa otam anambai, atiasi esis pepeꞌetas. Apaꞌ iꞌi otam anamba nowa nogosaliꞌas, aꞌ loloweas siꞌi sopof atof.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Eaꞌ amom pris dembami maloma dembami amom Judai Farisi mameꞌ basef ifimba waminif atini Jisas nagaꞌiefi maꞌi owaꞌ, anen nondolaꞌwaifa amom naꞌi basef ifimba.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Eaꞌ maꞌi mombaloꞌana owaꞌ ombal bahama esis amam nematawa. Esis hiasi sogawana saꞌi Jisas anona profet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.