Mateus 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ahoꞌ, epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nagagoma itap luꞌwapi ananipi. Aꞌi owaꞌ ma lala kuhimbita atota owaꞌa, anen nafeꞌma nugufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof afamba ananifi nagawa saꞌutip mandelef wainilifip.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Anen nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam nembel atembela otamba atiasi mogofaꞌambai, mofaꞌ wan kina atona atina nemaf afamba. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananifi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Eaꞌ anen nape ma awin nandagiai nape siꞌi 9 klok, anen a nafeꞌ owaꞌ nati anom amam ataꞌ tol malutu dowaf anamba mondowaꞌanima magapoma.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ wapani foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌafi ma egaseꞌepa otamba bendendaepa bendahama waf buꞌwafi.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Eaꞌ amom aꞌ mafeꞌ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 “Eaꞌ ma wambomota 5 klok main, aꞌ nafeꞌ nati anom ataꞌ malutu dowaf. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ tol pagalutu dowaf naꞌaꞌe nemaf afaꞌe laof?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman nasoꞌafa maol afaꞌ, owaꞌatin.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anamba nugumafi aofi nafiꞌi naꞌipa aman nugumafi amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Inaꞌ fala mandaꞌ maoli amamba hiami eaꞌ neseꞌama moni amom. Inaꞌ niliꞌ nesoꞌ amom amamba magiꞌ magatagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amamba maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Eaꞌ amam amamba mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona atin.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Eaꞌ amam amamba maliꞌ mosafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup pandandaꞌ paꞌi atiasi amom aꞌ mofaꞌ moni luꞌwani mikilaꞌ anom. Owaꞌ, owaꞌatin. Amom wapani mofaꞌ wan kina naꞌamba atin.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Eaꞌ mandaꞌ megahaha aman anamba nugumafi aof afambai.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Eaꞌ maꞌias naꞌamba maꞌi, ‘Amom amamba magiꞌ magatagai, amom mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandata siꞌi awa atitin, owaꞌ inaꞌ aꞌ nasoꞌama moni inimba naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ogofaꞌani. Apaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf laufi, eaꞌ owaf nahanahafa.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Amom maꞌias naꞌamba ma eaꞌ, anen nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌamba naꞌi, ‘Alipunai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌias eaꞌ nomonas atifisa pegefaꞌ wan kina atin.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Inaꞌ faꞌa moni ineꞌini eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ agaseꞌenamba ineꞌi, eaꞌ ikwaf afamba atef aeꞌ aꞌ eseꞌanamba aman anamba nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌamba dondoꞌ atin.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌami magaꞌiana moni aeꞌani. Naꞌamba andeandeꞌ, waf usiꞌifi. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌwafi ma igimafi amom magiꞌ magafiꞌi wambomotai. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ kowalena ma otamba amamimbai?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “Anaf naꞌamba atin, epes isimba deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ, apaꞌ epes isimba sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Eaꞌ Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem. Anen naoꞌwa alipumi ananimi atom mafeꞌ. Amom ataꞌ mafeꞌ atin ufiaꞌw owaꞌ, naꞌipam naꞌi,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae ma basef awafi sehe egagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ama nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nemaf afamba Sebedi wauluꞌmana maꞌma Jamesi Joni kwaoꞌwai nogaopaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa itapa kugaꞌipana anif basef.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Akoꞌw kwaꞌias naꞌambama, eaꞌ Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ ina pagawa andeandeꞌma hiahawes ipaꞌ pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pagaꞌ embela kap apamba deiꞌ aeꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipaꞌ bipa atiasi peaꞌ embela kap apamba aeꞌ egaꞌ embelapi. Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. Ahame atona niꞌi esis isimba nandandepas eaꞌi daoꞌ esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha amom sahomana owamana.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Owaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌmai anen, aꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pagawa, anom king magape dembami ma isimba sogolalama Godi, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amom dembami mape banagem aꞌowaꞌ ma mandaꞌ esis amam nematawa sagaila malogof amamugufi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami aꞌ nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Eaꞌ aman ami niꞌi nogataga dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi agol akani nandaꞌ maol nagape lafela hiasii.”
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ wapani naꞌamba atin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola sogatopalope, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maol egatapalopa ipaꞌ hipai ma waf awafi fagawasiꞌipai. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipaꞌ peloma epes hiasi igatagwahipama waf awafi ipeꞌifi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba Jeriko maꞌi mefeꞌ atin owaꞌ, amam nematawa hiasi sagiꞌma anen safeꞌ.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Eaꞌ amam biam naep pagasoꞌami tol mape felefeleꞌma ufiaꞌw. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌ owaꞌatin, amom mofalana mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dembinai inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Eaꞌ Jisas nalutu nofala amom biam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ newalamafa naep afaꞌipi ma ugati andeandeꞌ.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Eaꞌ Jisas nati amom owahipim nasa lagof ananigufi naep amamipi, eaꞌ deiꞌ atef amom biam mati andeandeꞌ wapani, aꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.