Mateus 20
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ACF
1 “Ahoꞌ, epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nagagoma itap luꞌwapi ananipi. Aꞌi owaꞌ ma lala kuhimbita atota owaꞌa, anen nafeꞌma nugufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof afamba ananifi nagawa saꞌutip mandelef wainilifip.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anen nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam nembel atembela otamba atiasi mogofaꞌambai, mofaꞌ wan kina atona atina nemaf afamba. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananifi.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Eaꞌ anen nape ma awin nandagiai nape siꞌi 9 klok, anen a nafeꞌ owaꞌ nati anom amam ataꞌ tol malutu dowaf anamba mondowaꞌanima magapoma.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ wapani foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌafi ma egaseꞌepa otamba bendendaepa bendahama waf buꞌwafi.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Eaꞌ amom aꞌ mafeꞌ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 “Eaꞌ ma wambomota 5 klok main, aꞌ nafeꞌ nati anom ataꞌ malutu dowaf. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ tol pagalutu dowaf naꞌaꞌe nemaf afaꞌe laof?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman nasoꞌafa maol afaꞌ, owaꞌatin.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anamba nugumafi aofi nafiꞌi naꞌipa aman nugumafi amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Inaꞌ fala mandaꞌ maoli amamba hiami eaꞌ neseꞌama moni amom. Inaꞌ niliꞌ nesoꞌ amom amamba magiꞌ magatagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amamba maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Eaꞌ amam amamba mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona atin.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Eaꞌ amam amamba maliꞌ mosafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup pandandaꞌ paꞌi atiasi amom aꞌ mofaꞌ moni luꞌwani mikilaꞌ anom. Owaꞌ, owaꞌatin. Amom wapani mofaꞌ wan kina naꞌamba atin.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Eaꞌ mandaꞌ megahaha aman anamba nugumafi aof afambai.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 “Eaꞌ maꞌias naꞌamba maꞌi, ‘Amom amamba magiꞌ magatagai, amom mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandata siꞌi awa atitin, owaꞌ inaꞌ aꞌ nasoꞌama moni inimba naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ogofaꞌani. Apaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf laufi, eaꞌ owaf nahanahafa.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Amom maꞌias naꞌamba ma eaꞌ, anen nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌamba naꞌi, ‘Alipunai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌias eaꞌ nomonas atifisa pegefaꞌ wan kina atin.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Inaꞌ faꞌa moni ineꞌini eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ agaseꞌenamba ineꞌi, eaꞌ ikwaf afamba atef aeꞌ aꞌ eseꞌanamba aman anamba nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌamba dondoꞌ atin.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌami magaꞌiana moni aeꞌani. Naꞌamba andeandeꞌ, waf usiꞌifi. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌwafi ma igimafi amom magiꞌ magafiꞌi wambomotai. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ kowalena ma otamba amamimbai?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Anaf naꞌamba atin, epes isimba deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ, apaꞌ epes isimba sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Eaꞌ Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem. Anen naoꞌwa alipumi ananimi atom mafeꞌ. Amom ataꞌ mafeꞌ atin ufiaꞌw owaꞌ, naꞌipam naꞌi,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae ma basef awafi sehe egagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ama nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nemaf afamba Sebedi wauluꞌmana maꞌma Jamesi Joni kwaoꞌwai nogaopaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa itapa kugaꞌipana anif basef.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Akoꞌw kwaꞌias naꞌambama, eaꞌ Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ ina pagawa andeandeꞌma hiahawes ipaꞌ pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pagaꞌ embela kap apamba deiꞌ aeꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipaꞌ bipa atiasi peaꞌ embela kap apamba aeꞌ egaꞌ embelapi. Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. Ahame atona niꞌi esis isimba nandandepas eaꞌi daoꞌ esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha amom sahomana owamana.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Owaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌmai anen, aꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pagawa, anom king magape dembami ma isimba sogolalama Godi, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amom dembami mape banagem aꞌowaꞌ ma mandaꞌ esis amam nematawa sagaila malogof amamugufi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami aꞌ nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Eaꞌ aman ami niꞌi nogataga dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi agol akani nandaꞌ maol nagape lafela hiasii.”
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ wapani naꞌamba atin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola sogatopalope, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maol egatapalopa ipaꞌ hipai ma waf awafi fagawasiꞌipai. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipaꞌ peloma epes hiasi igatagwahipama waf awafi ipeꞌifi.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba Jeriko maꞌi mefeꞌ atin owaꞌ, amam nematawa hiasi sagiꞌma anen safeꞌ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Eaꞌ amam biam naep pagasoꞌami tol mape felefeleꞌma ufiaꞌw. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌ owaꞌatin, amom mofalana mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dembinai inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Eaꞌ Jisas nalutu nofala amom biam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ newalamafa naep afaꞌipi ma ugati andeandeꞌ.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Eaꞌ Jisas nati amom owahipim nasa lagof ananigufi naep amamipi, eaꞌ deiꞌ atef amom biam mati andeandeꞌ wapani, aꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.