Mateus 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ahoꞌ, epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nagagoma itap luꞌwapi ananipi. Aꞌi owaꞌ ma lala kuhimbita atota owaꞌa, anen nafeꞌma nugufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof afamba ananifi nagawa saꞌutip mandelef wainilifip.
1 Jesus disse:
2 Anen nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam nembel atembela otamba atiasi mogofaꞌambai, mofaꞌ wan kina atona atina nemaf afamba. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananifi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Eaꞌ anen nape ma awin nandagiai nape siꞌi 9 klok, anen a nafeꞌ owaꞌ nati anom amam ataꞌ tol malutu dowaf anamba mondowaꞌanima magapoma.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ wapani foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌafi ma egaseꞌepa otamba bendendaepa bendahama waf buꞌwafi.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Eaꞌ amom aꞌ mafeꞌ.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 “Eaꞌ ma wambomota 5 klok main, aꞌ nafeꞌ nati anom ataꞌ malutu dowaf. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ tol pagalutu dowaf naꞌaꞌe nemaf afaꞌe laof?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman nasoꞌafa maol afaꞌ, owaꞌatin.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anamba nugumafi aofi nafiꞌi naꞌipa aman nugumafi amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Inaꞌ fala mandaꞌ maoli amamba hiami eaꞌ neseꞌama moni amom. Inaꞌ niliꞌ nesoꞌ amom amamba magiꞌ magatagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amamba maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Eaꞌ amam amamba mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona atin.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Eaꞌ amam amamba maliꞌ mosafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup pandandaꞌ paꞌi atiasi amom aꞌ mofaꞌ moni luꞌwani mikilaꞌ anom. Owaꞌ, owaꞌatin. Amom wapani mofaꞌ wan kina naꞌamba atin.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Eaꞌ mandaꞌ megahaha aman anamba nugumafi aof afambai.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Eaꞌ maꞌias naꞌamba maꞌi, ‘Amom amamba magiꞌ magatagai, amom mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandata siꞌi awa atitin, owaꞌ inaꞌ aꞌ nasoꞌama moni inimba naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ogofaꞌani. Apaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf laufi, eaꞌ owaf nahanahafa.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Amom maꞌias naꞌamba ma eaꞌ, anen nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌamba naꞌi, ‘Alipunai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌias eaꞌ nomonas atifisa pegefaꞌ wan kina atin.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Inaꞌ faꞌa moni ineꞌini eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ agaseꞌenamba ineꞌi, eaꞌ ikwaf afamba atef aeꞌ aꞌ eseꞌanamba aman anamba nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌamba dondoꞌ atin.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌami magaꞌiana moni aeꞌani. Naꞌamba andeandeꞌ, waf usiꞌifi. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌwafi ma igimafi amom magiꞌ magafiꞌi wambomotai. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ kowalena ma otamba amamimbai?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Anaf naꞌamba atin, epes isimba deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ, apaꞌ epes isimba sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Eaꞌ Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem. Anen naoꞌwa alipumi ananimi atom mafeꞌ. Amom ataꞌ mafeꞌ atin ufiaꞌw owaꞌ, naꞌipam naꞌi,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae ma basef awafi sehe egagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ama nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Nemaf afamba Sebedi wauluꞌmana maꞌma Jamesi Joni kwaoꞌwai nogaopaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa itapa kugaꞌipana anif basef.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Akoꞌw kwaꞌias naꞌambama, eaꞌ Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ ina pagawa andeandeꞌma hiahawes ipaꞌ pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pagaꞌ embela kap apamba deiꞌ aeꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipaꞌ bipa atiasi peaꞌ embela kap apamba aeꞌ egaꞌ embelapi. Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. Ahame atona niꞌi esis isimba nandandepas eaꞌi daoꞌ esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
23 Então Jesus disse:
24 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha amom sahomana owamana.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Owaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌmai anen, aꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pagawa, anom king magape dembami ma isimba sogolalama Godi, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amom dembami mape banagem aꞌowaꞌ ma mandaꞌ esis amam nematawa sagaila malogof amamugufi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami aꞌ nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Eaꞌ aman ami niꞌi nogataga dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi agol akani nandaꞌ maol nagape lafela hiasii.”
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ wapani naꞌamba atin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola sogatopalope, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maol egatapalopa ipaꞌ hipai ma waf awafi fagawasiꞌipai. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipaꞌ peloma epes hiasi igatagwahipama waf awafi ipeꞌifi.”
28 Porque até o
29 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba Jeriko maꞌi mefeꞌ atin owaꞌ, amam nematawa hiasi sagiꞌma anen safeꞌ.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Eaꞌ amam biam naep pagasoꞌami tol mape felefeleꞌma ufiaꞌw. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌ owaꞌatin, amom mofalana mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dembinai inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Eaꞌ Jisas nalutu nofala amom biam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ newalamafa naep afaꞌipi ma ugati andeandeꞌ.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Eaꞌ Jisas nati amom owahipim nasa lagof ananigufi naep amamipi, eaꞌ deiꞌ atef amom biam mati andeandeꞌ wapani, aꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.