Mateus 20

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ahoꞌ, epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nagagoma itap luꞌwapi ananipi. Aꞌi owaꞌ ma lala kuhimbita atota owaꞌa, anen nafeꞌma nugufaꞌi anom amam mondaꞌ maol aof afamba ananifi nagawa saꞌutip mandelef wainilifip.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Anen nafeꞌ naꞌi naloma anom mandaꞌ maoli eaꞌ nalomam nembel atembela otamba atiasi mogofaꞌambai, mofaꞌ wan kina atona atina nemaf afamba. Eaꞌ nasapaꞌam mafeꞌ mandaꞌ maol aof ananifi.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Eaꞌ anen nape ma awin nandagiai nape siꞌi 9 klok, anen a nafeꞌ owaꞌ nati anom amam ataꞌ tol malutu dowaf anamba mondowaꞌanima magapoma.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Ipaꞌ wapani foꞌo pendaꞌ maol aof aeꞌafi ma egaseꞌepa otamba bendendaepa bendahama waf buꞌwafi.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Eaꞌ amom aꞌ mafeꞌ.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “Eaꞌ ma wambomota 5 klok main, aꞌ nafeꞌ nati anom ataꞌ malutu dowaf. Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Deiꞌ maina ipaꞌ ataꞌ tol pagalutu dowaf naꞌaꞌe nemaf afaꞌe laof?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Eaꞌ maꞌipana maꞌi, ‘Ina anona aman nasoꞌafa maol afaꞌ, owaꞌatin.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Eaꞌ wambomota felefeleꞌma owamb aman anamba nugumafi aofi nafiꞌi naꞌipa aman nugumafi amom mandaꞌ maoli naꞌi, ‘Inaꞌ fala mandaꞌ maoli amamba hiami eaꞌ neseꞌama moni amom. Inaꞌ niliꞌ nesoꞌ amom amamba magiꞌ magatagai, neseꞌaman nefeꞌ nefeꞌ netagama amam amamba maliꞌ mataga mandaꞌ maoli.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Eaꞌ amam amamba mataga mandaꞌ maol wambomota 5 kloki, mataga mofaꞌ wan kina atona atin.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Eaꞌ amam amamba maliꞌ mosafel kuhimbita mandaꞌ maoli, mafiꞌi ukup pandandaꞌ paꞌi atiasi amom aꞌ mofaꞌ moni luꞌwani mikilaꞌ anom. Owaꞌ, owaꞌatin. Amom wapani mofaꞌ wan kina naꞌamba atin.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Eaꞌ mandaꞌ megahaha aman anamba nugumafi aof afambai.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Eaꞌ maꞌias naꞌamba maꞌi, ‘Amom amamba magiꞌ magatagai, amom mafiꞌi mandaꞌ maol nogota bandata siꞌi awa atitin, owaꞌ inaꞌ aꞌ nasoꞌama moni inimba naꞌamba atin siꞌi afaꞌ ogofaꞌani. Apaꞌ afaꞌ waliꞌ wandaꞌ maol luꞌunai endilisi ma nemaf laufi, eaꞌ owaf nahanahafa.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Amom maꞌias naꞌamba ma eaꞌ, anen nagwamana basef anona aman amamunai naꞌipana naꞌamba naꞌi, ‘Alipunai, aeꞌ ina andaꞌena awena, owaꞌ. Afaꞌ biafa waliꞌ waꞌias eaꞌ nomonas atifisa pegefaꞌ wan kina atin.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Inaꞌ faꞌa moni ineꞌini eaꞌ foꞌo. Otamba aeꞌ agaseꞌenamba ineꞌi, eaꞌ ikwaf afamba atef aeꞌ aꞌ eseꞌanamba aman anamba nagiꞌ nafiꞌi nandaꞌ maoli, pefaꞌamba dondoꞌ atin.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Aeꞌ andaꞌ maol siꞌi okom aeꞌami magaꞌiana moni aeꞌani. Naꞌamba andeandeꞌ, waf usiꞌifi. Aeꞌ andaꞌ waf buꞌwafi ma igimafi amom magiꞌ magafiꞌi wambomotai. Naꞌamba deiꞌ inaꞌ kowalena ma otamba amamimbai?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Anaf naꞌamba atin, epes isimba deiꞌ sataga sagagiꞌi agof akasi aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ, apaꞌ epes isimba sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Eaꞌ Jisas naꞌi nondowasaꞌ Jerusalem. Anen naoꞌwa alipumi ananimi atom mafeꞌ. Amom ataꞌ mafeꞌ atin ufiaꞌw owaꞌ, naꞌipam naꞌi,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Pemeꞌ. Deiꞌ afaꞌ eaꞌ ondowasaꞌ Jerusalem. Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi anona aman nondaꞌe efeꞌma amom pris dembami moloma amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi, eaꞌ mondaꞌ kotimi aꞌ miꞌi basef mondameꞌmaefa mohe egagaꞌ.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Eaꞌ mondaꞌe efeꞌma esis sogolalama Godi ma sondaꞌ salamala aeꞌ sondaꞌe findiwae ma basef awafi sehe egagaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Ama nimaguf bif hiꞌilif anef fegafeꞌma wanifi, God aꞌ nosaꞌme itanima esafel wapani.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nemaf afamba Sebedi wauluꞌmana maꞌma Jamesi Joni kwaoꞌwai nogaopaꞌw akwaꞌumi biam safiꞌmai Jisas. Eaꞌ kwindiwa nembawa kotawa itapa kugaꞌipana anif basef.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Eaꞌ Jisas nahaliꞌakw naꞌi, “Inaꞌ naꞌi aeꞌ endaꞌmena main?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Akoꞌw kwaꞌias naꞌambama, eaꞌ Jisas nagwamaꞌw naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ ina pagawa andeandeꞌma hiahawes ipaꞌ pagahaliꞌimasi, owaꞌ! Ipaꞌ banagepama pagaꞌ embela kap apamba deiꞌ aeꞌ egaꞌ embelapi, aꞌa owaꞌ?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Endilisi, ipaꞌ bipa atiasi peaꞌ embela kap apamba aeꞌ egaꞌ embelapi. Apaꞌ pegape lagol kwahisigili o gagaili aeꞌagufi, isimba ina maol aeꞌani, owaꞌ. Ahame atona niꞌi esis isimba nandandepas eaꞌi daoꞌ esis atis sope lagof kwahisigili gagaili aeꞌagufi.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Eaꞌ alipumi duꞌwanim ilifunamaim mameꞌ amom biam maꞌias naꞌamba, mandaꞌ megahaha amom sahomana owamana.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Owaꞌ Jisas nofalai amom mafiꞌmai anen, aꞌ naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pagawa, anom king magape dembami ma isimba sogolalama Godi, amom mape ilifa esis aꞌowaꞌ mandaꞌmas dondog mandaꞌas kwapeteꞌas. Eaꞌ amom dembami mape banagem aꞌowaꞌ ma mandaꞌ esis amam nematawa sagaila malogof amamugufi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Apaꞌ waf afambai ina aꞌ fepoma ipaꞌ, hapaifi. Aman ami aꞌ nogape dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi nandaꞌ maola ipaꞌ hipaii.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Eaꞌ aman ami niꞌi nogataga dembinai ma ipeꞌi, anen ataꞌ niliꞌ nope siꞌi agol akani nandaꞌ maol nagape lafela hiasii.”
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, aeꞌ wapani naꞌamba atin. Ina afiꞌi ma esis sondaꞌme maola sogatopalope, owaꞌ. Aeꞌ afiꞌi endaꞌ maol egatapalopa ipaꞌ hipai ma waf awafi fagawasiꞌipai. Afiꞌi ma sehe egaꞌ etala ipaꞌ peloma epes hiasi igatagwahipama waf awafi ipeꞌifi.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Eaꞌ Jisas naloma alipumi ananimi makwaha wambel ambalemba Jeriko maꞌi mefeꞌ atin owaꞌ, amam nematawa hiasi sagiꞌma anen safeꞌ.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Eaꞌ amam biam naep pagasoꞌami tol mape felefeleꞌma ufiaꞌw. Eaꞌ mameꞌ basef saꞌi Jisas nafiꞌi eaꞌ mofalana mehip maꞌi, “Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi sinifalom saꞌi mosopama malogof. Owaꞌ owaꞌatin, amom mofalana mehip aꞌowaꞌ maꞌi, “Dembinai inaꞌ akunamana Deviti, niti afaꞌ uwahipifa!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Eaꞌ Jisas nalutu nofala amom biam naꞌi, “Ipaꞌ bipa paꞌi aeꞌ endaꞌmepa main?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Eaꞌ amom maꞌipana maꞌi, “Dembinai, afaꞌ waꞌi inaꞌ newalamafa naep afaꞌipi ma ugati andeandeꞌ.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Eaꞌ Jisas nati amom owahipim nasa lagof ananigufi naep amamipi, eaꞌ deiꞌ atef amom biam mati andeandeꞌ wapani, aꞌ magiꞌma Jisas mafeꞌ.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.