Mateus 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas naꞌi basef ifimba hiafi ma hiꞌalef, aꞌ nakwaha itap apamba Galili nafeꞌ anep itap Judia gani waꞌol walemb Jordan fisanamb.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi amboꞌwes.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌmai anen mahaliꞌana anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma wauluꞌmana ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌwa okom ananimi atom aꞌa owaꞌ?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Eaꞌ anen nagwamama basef amom naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef ifimba Godi pagawef eaꞌ. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami nandaꞌ epes sataga suwafisi numaꞌisi.’
4 Jesus respondeu:
5 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Naꞌamba esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman aꞌ nokwaha mamasana ananisi eaꞌ nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, asotaga sope alop atotop.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama asotaga siꞌi alop atifip. Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ. Eaꞌ hiahawes mais God nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Eaꞌ Farisi amamba maꞌipana wapani maꞌi, “Moses naꞌipapa muꞌuli inimba nagaꞌi, aman nondaꞌ anif basef fil okwatip nosoꞌakwef eaꞌ niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga. Deiꞌ Moses naꞌi ahoꞌma ufiaꞌw akwamba deiꞌ pailaꞌw paliꞌamona wauhiamepa patopaꞌ waf dasoꞌamaifi. Apaꞌ fowaꞌ gani dambadamba ina anif basef ifimbai ma pagatopaꞌ waf dasoꞌamaifi, owaꞌatin.
8 Jesus respondeu:
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf awafi soꞌa waulafia, ma anen nogakwahoꞌw dowafa nogasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapani, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi aꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf afambai endilisifi ma owaꞌ nope atapina noloma akoꞌwa, daoꞌ dasoꞌama hapaini. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw akana nogape dowaf.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ina atiasi amam nematawa hiasi laꞌifis sofaꞌ basef ifimba ma sogahapilif, owaꞌatin. Epes atis isimba God nagasoꞌas pepel eaꞌi, esis atis sofaꞌef.
11 Jesus respondeu:
12 “Deiꞌ main, amam naꞌambaimi mape amom owaꞌ laꞌifima mogasoꞌ nematawaia. Anom mamamam amamuwai olam eaꞌ atapim mape naꞌamba. Eaꞌ anom, amam matopaꞌmam alop amamipi. Eaꞌ amom ina laꞌifima mogasoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, ukup papoma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiam. Eaꞌ mandaiwaꞌma mogasoꞌ nematawa. Aman ami laꞌifina nigaila basef ifimbai, anen aꞌ nindailif andeandeꞌ.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Nemaf afamba esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai anen, saꞌi anen nowamona lagof ananigufi ma awasi isimba nondabetenas. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sagafiꞌmai anen.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ pindaiwaꞌmas owaꞌ. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi, esis sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.”
14 Aí ele disse:
15 Eaꞌ nawamona lagof ananigufi balagah asasigahi, nakwaha esis aꞌ nafeꞌ.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Eaꞌ anona aman nagwama Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ atiasi endaꞌ waf maif buꞌwafi ma egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ ma hiahawes isimbai? Anona aman atotona nagape ilifi anen buꞌunai. Iꞌi inaꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namiliai, daoꞌ andeandeꞌma nigaila basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosasani hiani.”
17 Jesus respondeu:
18 Eaꞌ aman anamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Muꞌuli mamahina?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif eaꞌ nindimafias andeandeꞌ. Inaꞌ aꞌ okom mimila anis sagape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi inaꞌ okom magamagaila inaꞌ atinama nigimafi inaꞌ.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Eaꞌ aman anamba ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Muꞌuli inimba hiani aeꞌ ahapilan ailan afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ waf mamahefa ataꞌ fape?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi negataga boꞌwena dondoꞌma negefaꞌ ambal namili ma, daoꞌ inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani heven. Eaꞌ inaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 Jesus respondeu:
22 Eaꞌ aman anamba saꞌunai nameꞌ basef ifimba owaꞌ, nomonas ananisi aꞌ iwanis eaꞌ nandambema megahaihailana nafeꞌ. Deiꞌ main, anen hiahaom hiamunai.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isimba ugai moni hianaisi, sandaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapani, Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba owaꞌ, amom agogolalasom kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Eaꞌ Jisas nosaniga natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Anen naꞌias naꞌamba, eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina. Afaꞌ atiasi ofaꞌ hiahawes mais?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ. Owagama nemaf afamba fegataga ma hiahaom hiami mogataga dambaim wapani, afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, efaꞌ banagami mogogalaꞌi etoma sia king aeꞌani. Nemaf afamba ipaꞌ amam aeꞌipai eaꞌ pagail aeꞌi atiasi ipaꞌ 12-pelaipa petoma siaifah fasimi amom dembami kingi 12-pelaim, eaꞌ pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Eaꞌ epes ami ukup pegapoma aeꞌ ma sokwaha ifagw gwoloma sahin owan ahasas mamasas a batawisas soloma aofah mais asasisii, anaf asofaꞌ hiahaom timbi tambel hiami aꞌowaꞌ, mikilaꞌ mogwa fowaꞌimi atapim. Eaꞌ anaf asofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.