Mateus 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas naꞌi basef ifimba hiafi ma hiꞌalef, aꞌ nakwaha itap apamba Galili nafeꞌ anep itap Judia gani waꞌol walemb Jordan fisanamb.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi amboꞌwes.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌmai anen mahaliꞌana anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma wauluꞌmana ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌwa okom ananimi atom aꞌa owaꞌ?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Eaꞌ anen nagwamama basef amom naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef ifimba Godi pagawef eaꞌ. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami nandaꞌ epes sataga suwafisi numaꞌisi.’
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Naꞌamba esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman aꞌ nokwaha mamasana ananisi eaꞌ nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, asotaga sope alop atotop.’
5 e que disse:
6 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama asotaga siꞌi alop atifip. Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ. Eaꞌ hiahawes mais God nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Eaꞌ Farisi amamba maꞌipana wapani maꞌi, “Moses naꞌipapa muꞌuli inimba nagaꞌi, aman nondaꞌ anif basef fil okwatip nosoꞌakwef eaꞌ niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga. Deiꞌ Moses naꞌi ahoꞌma ufiaꞌw akwamba deiꞌ pailaꞌw paliꞌamona wauhiamepa patopaꞌ waf dasoꞌamaifi. Apaꞌ fowaꞌ gani dambadamba ina anif basef ifimbai ma pagatopaꞌ waf dasoꞌamaifi, owaꞌatin.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf awafi soꞌa waulafia, ma anen nogakwahoꞌw dowafa nogasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapani, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi aꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf afambai endilisifi ma owaꞌ nope atapina noloma akoꞌwa, daoꞌ dasoꞌama hapaini. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw akana nogape dowaf.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ina atiasi amam nematawa hiasi laꞌifis sofaꞌ basef ifimba ma sogahapilif, owaꞌatin. Epes atis isimba God nagasoꞌas pepel eaꞌi, esis atis sofaꞌef.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 “Deiꞌ main, amam naꞌambaimi mape amom owaꞌ laꞌifima mogasoꞌ nematawaia. Anom mamamam amamuwai olam eaꞌ atapim mape naꞌamba. Eaꞌ anom, amam matopaꞌmam alop amamipi. Eaꞌ amom ina laꞌifima mogasoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, ukup papoma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiam. Eaꞌ mandaiwaꞌma mogasoꞌ nematawa. Aman ami laꞌifina nigaila basef ifimbai, anen aꞌ nindailif andeandeꞌ.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Nemaf afamba esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai anen, saꞌi anen nowamona lagof ananigufi ma awasi isimba nondabetenas. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sagafiꞌmai anen.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ pindaiwaꞌmas owaꞌ. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi, esis sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Eaꞌ nawamona lagof ananigufi balagah asasigahi, nakwaha esis aꞌ nafeꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Eaꞌ anona aman nagwama Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ atiasi endaꞌ waf maif buꞌwafi ma egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ ma hiahawes isimbai? Anona aman atotona nagape ilifi anen buꞌunai. Iꞌi inaꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namiliai, daoꞌ andeandeꞌma nigaila basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosasani hiani.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Eaꞌ aman anamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Muꞌuli mamahina?”
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif eaꞌ nindimafias andeandeꞌ. Inaꞌ aꞌ okom mimila anis sagape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi inaꞌ okom magamagaila inaꞌ atinama nigimafi inaꞌ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eaꞌ aman anamba ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Muꞌuli inimba hiani aeꞌ ahapilan ailan afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ waf mamahefa ataꞌ fape?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi negataga boꞌwena dondoꞌma negefaꞌ ambal namili ma, daoꞌ inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani heven. Eaꞌ inaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Eaꞌ aman anamba saꞌunai nameꞌ basef ifimba owaꞌ, nomonas ananisi aꞌ iwanis eaꞌ nandambema megahaihailana nafeꞌ. Deiꞌ main, anen hiahaom hiamunai.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isimba ugai moni hianaisi, sandaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapani, Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba owaꞌ, amom agogolalasom kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Eaꞌ Jisas nosaniga natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Anen naꞌias naꞌamba, eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina. Afaꞌ atiasi ofaꞌ hiahawes mais?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ. Owagama nemaf afamba fegataga ma hiahaom hiami mogataga dambaim wapani, afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, efaꞌ banagami mogogalaꞌi etoma sia king aeꞌani. Nemaf afamba ipaꞌ amam aeꞌipai eaꞌ pagail aeꞌi atiasi ipaꞌ 12-pelaipa petoma siaifah fasimi amom dembami kingi 12-pelaim, eaꞌ pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eaꞌ epes ami ukup pegapoma aeꞌ ma sokwaha ifagw gwoloma sahin owan ahasas mamasas a batawisas soloma aofah mais asasisii, anaf asofaꞌ hiahaom timbi tambel hiami aꞌowaꞌ, mikilaꞌ mogwa fowaꞌimi atapim. Eaꞌ anaf asofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.