Mateus 19

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas naꞌi basef ifimba hiafi ma hiꞌalef, aꞌ nakwaha itap apamba Galili nafeꞌ anep itap Judia gani waꞌol walemb Jordan fisanamb.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi amboꞌwes.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌmai anen mahaliꞌana anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma wauluꞌmana ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌwa okom ananimi atom aꞌa owaꞌ?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Eaꞌ anen nagwamama basef amom naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef ifimba Godi pagawef eaꞌ. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami nandaꞌ epes sataga suwafisi numaꞌisi.’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Naꞌamba esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman aꞌ nokwaha mamasana ananisi eaꞌ nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, asotaga sope alop atotop.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama asotaga siꞌi alop atifip. Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ. Eaꞌ hiahawes mais God nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Eaꞌ Farisi amamba maꞌipana wapani maꞌi, “Moses naꞌipapa muꞌuli inimba nagaꞌi, aman nondaꞌ anif basef fil okwatip nosoꞌakwef eaꞌ niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga. Deiꞌ Moses naꞌi ahoꞌma ufiaꞌw akwamba deiꞌ pailaꞌw paliꞌamona wauhiamepa patopaꞌ waf dasoꞌamaifi. Apaꞌ fowaꞌ gani dambadamba ina anif basef ifimbai ma pagatopaꞌ waf dasoꞌamaifi, owaꞌatin.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf awafi soꞌa waulafia, ma anen nogakwahoꞌw dowafa nogasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapani, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi aꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf afambai endilisifi ma owaꞌ nope atapina noloma akoꞌwa, daoꞌ dasoꞌama hapaini. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw akana nogape dowaf.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ina atiasi amam nematawa hiasi laꞌifis sofaꞌ basef ifimba ma sogahapilif, owaꞌatin. Epes atis isimba God nagasoꞌas pepel eaꞌi, esis atis sofaꞌef.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 “Deiꞌ main, amam naꞌambaimi mape amom owaꞌ laꞌifima mogasoꞌ nematawaia. Anom mamamam amamuwai olam eaꞌ atapim mape naꞌamba. Eaꞌ anom, amam matopaꞌmam alop amamipi. Eaꞌ amom ina laꞌifima mogasoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, ukup papoma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiam. Eaꞌ mandaiwaꞌma mogasoꞌ nematawa. Aman ami laꞌifina nigaila basef ifimbai, anen aꞌ nindailif andeandeꞌ.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Nemaf afamba esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai anen, saꞌi anen nowamona lagof ananigufi ma awasi isimba nondabetenas. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sagafiꞌmai anen.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ pindaiwaꞌmas owaꞌ. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi, esis sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Eaꞌ nawamona lagof ananigufi balagah asasigahi, nakwaha esis aꞌ nafeꞌ.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Eaꞌ anona aman nagwama Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ atiasi endaꞌ waf maif buꞌwafi ma egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ ma hiahawes isimbai? Anona aman atotona nagape ilifi anen buꞌunai. Iꞌi inaꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namiliai, daoꞌ andeandeꞌma nigaila basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosasani hiani.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Eaꞌ aman anamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Muꞌuli mamahina?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif eaꞌ nindimafias andeandeꞌ. Inaꞌ aꞌ okom mimila anis sagape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi inaꞌ okom magamagaila inaꞌ atinama nigimafi inaꞌ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eaꞌ aman anamba ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Muꞌuli inimba hiani aeꞌ ahapilan ailan afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ waf mamahefa ataꞌ fape?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi negataga boꞌwena dondoꞌma negefaꞌ ambal namili ma, daoꞌ inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani heven. Eaꞌ inaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Eaꞌ aman anamba saꞌunai nameꞌ basef ifimba owaꞌ, nomonas ananisi aꞌ iwanis eaꞌ nandambema megahaihailana nafeꞌ. Deiꞌ main, anen hiahaom hiamunai.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isimba ugai moni hianaisi, sandaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapani, Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba owaꞌ, amom agogolalasom kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Eaꞌ Jisas nosaniga natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Anen naꞌias naꞌamba, eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina. Afaꞌ atiasi ofaꞌ hiahawes mais?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ. Owagama nemaf afamba fegataga ma hiahaom hiami mogataga dambaim wapani, afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, efaꞌ banagami mogogalaꞌi etoma sia king aeꞌani. Nemaf afamba ipaꞌ amam aeꞌipai eaꞌ pagail aeꞌi atiasi ipaꞌ 12-pelaipa petoma siaifah fasimi amom dembami kingi 12-pelaim, eaꞌ pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eaꞌ epes ami ukup pegapoma aeꞌ ma sokwaha ifagw gwoloma sahin owan ahasas mamasas a batawisas soloma aofah mais asasisii, anaf asofaꞌ hiahaom timbi tambel hiami aꞌowaꞌ, mikilaꞌ mogwa fowaꞌimi atapim. Eaꞌ anaf asofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.