Mateus 19
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARC
1 Jisas naꞌi basef ifimba hiafi ma hiꞌalef, aꞌ nakwaha itap apamba Galili nafeꞌ anep itap Judia gani waꞌol walemb Jordan fisanamb.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi sagiꞌmana safeꞌ eaꞌ nandaꞌ epes hiasi aowas nandaꞌasi amboꞌwes.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Eaꞌ anom dembami Farisi mafiꞌmai anen mahaliꞌana anif basef magwambana maꞌi, “Muꞌuli apeꞌini andeandeꞌma anona aman nondaiwaꞌma wauluꞌmana ananiꞌwi nogaliꞌamonaꞌwa okom ananimi atom aꞌa owaꞌ?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Eaꞌ anen nagwamama basef amom naꞌi, “Ipaꞌ patalifa basef ifimba Godi pagawef eaꞌ. Basef ifimba fagaꞌias naꞌamba faꞌi, ‘Fowaꞌ gani dambadamba God nandaꞌ hiahaom hiami nandaꞌ epes sataga suwafisi numaꞌisi.’
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 God naꞌias naꞌamba naꞌi, ‘Naꞌamba esis bias ina ataꞌ sope siꞌi sagape daindai, owaꞌ. Aman aꞌ nokwaha mamasana ananisi eaꞌ nefeꞌ noloma wauluꞌmana ananiꞌwi, asotaga sope alop atotop.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Eaꞌ esis bias sondasoꞌama asotaga siꞌi alop atifip. Esis ina ataꞌ siꞌi sagape biasa sagape daindai, owaꞌ. Eaꞌ hiahawes mais God nagapeteꞌas sisihisi, isimba anin epen ina nehapeꞌas, owaꞌi.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Eaꞌ Farisi amamba maꞌipana wapani maꞌi, “Moses naꞌipapa muꞌuli inimba nagaꞌi, aman nondaꞌ anif basef fil okwatip nosoꞌakwef eaꞌ niliꞌamonaꞌw kofeꞌ.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Eaꞌ Jisas naꞌipa amom naꞌi, “Ipaꞌ pandaꞌ duꞌwaniga. Deiꞌ Moses naꞌi ahoꞌma ufiaꞌw akwamba deiꞌ pailaꞌw paliꞌamona wauhiamepa patopaꞌ waf dasoꞌamaifi. Apaꞌ fowaꞌ gani dambadamba ina anif basef ifimbai ma pagatopaꞌ waf dasoꞌamaifi, owaꞌatin.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Aeꞌ aꞌipipa aꞌi, Iꞌi anoꞌw nemataꞌw anona amani owaꞌ kondaꞌ waf awafi soꞌa waulafia, ma anen nogakwahoꞌw dowafa nogasoꞌ anoꞌw daiaꞌw wapani, anen nandaꞌ waf awafi soꞌa waola nemataꞌw akwamba naliꞌ nagasoꞌakwi.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi aꞌ maꞌipana maꞌi, “Iꞌi waf afambai endilisifi ma owaꞌ nope atapina noloma akoꞌwa, daoꞌ dasoꞌama hapaini. Eaꞌ andeandeꞌma nemataꞌw akana nogape dowaf.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Eaꞌ anen naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Ina atiasi amam nematawa hiasi laꞌifis sofaꞌ basef ifimba ma sogahapilif, owaꞌatin. Epes atis isimba God nagasoꞌas pepel eaꞌi, esis atis sofaꞌef.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 “Deiꞌ main, amam naꞌambaimi mape amom owaꞌ laꞌifima mogasoꞌ nematawaia. Anom mamamam amamuwai olam eaꞌ atapim mape naꞌamba. Eaꞌ anom, amam matopaꞌmam alop amamipi. Eaꞌ amom ina laꞌifima mogasoꞌ nematawa, owaꞌ. Eaꞌ anom, ukup papoma mugawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiam. Eaꞌ mandaiwaꞌma mogasoꞌ nematawa. Aman ami laꞌifina nigaila basef ifimbai, anen aꞌ nindailif andeandeꞌ.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Nemaf afamba esis saoꞌwamanai anis awasi saꞌwisi sofaꞌas safiꞌmai anen, saꞌi anen nowamona lagof ananigufi ma awasi isimba nondabetenas. Owaꞌ alipumi ananimi mandaiwaꞌma awasi isimba eaꞌ masopama esis sofaꞌas sagafiꞌmai anen.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eaꞌ Jisas naꞌi, “Ipaꞌ kwahowa awasi isimba sifiꞌmai aeꞌ. Ipaꞌ pindaiwaꞌmas owaꞌ. Esis amam nematawa sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafiasi, esis sameꞌ basef ananifi sagailif siꞌi awasi isimba.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Eaꞌ nawamona lagof ananigufi balagah asasigahi, nakwaha esis aꞌ nafeꞌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Eaꞌ anona aman nagwama Jisas naꞌi, “Dembinai Tisa, aeꞌ atiasi endaꞌ waf maif buꞌwafi ma egefaꞌ ambal namili egape andeandeꞌ lifilafi?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Deiꞌ maina inaꞌ nagahaliꞌ aeꞌ ma hiahawes isimbai? Anona aman atotona nagape ilifi anen buꞌunai. Iꞌi inaꞌ niꞌi nefaꞌ ambal namiliai, daoꞌ andeandeꞌma nigaila basefa muꞌuli God nagasoꞌ Mosasani hiani.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Eaꞌ aman anamba nahaliꞌ Jisas naꞌi, “Muꞌuli mamahina?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 inaꞌ nemeꞌ basef mamasinai nihapilif nilif eaꞌ nindimafias andeandeꞌ. Inaꞌ aꞌ okom mimila anis sagape felefeleꞌma ineꞌi, siꞌi inaꞌ okom magamagaila inaꞌ atinama nigimafi inaꞌ.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Eaꞌ aman anamba ataꞌ saꞌunai awaminai naꞌipa Jisas naꞌi, “Muꞌuli inimba hiani aeꞌ ahapilan ailan afiꞌi eaꞌ. Deiꞌ waf mamahefa ataꞌ fape?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Eaꞌ Jisas naꞌipana naꞌi, “Iꞌi inaꞌ niꞌi negataga boꞌwena dondoꞌma negefaꞌ ambal namili ma, daoꞌ inaꞌ foꞌo neseꞌasa hiahaom ineꞌimi ma anis daias sotalinama nefaꞌ moni inimba nendaꞌan nesoꞌ isimba kwahusi. Nendaꞌas naꞌamba ma anaf negefaꞌ hiahawes fasisi gani heven. Eaꞌ inaꞌ nifiꞌi nihapifi nila aeꞌ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Eaꞌ aman anamba saꞌunai nameꞌ basef ifimba owaꞌ, nomonas ananisi aꞌ iwanis eaꞌ nandambema megahaihailana nafeꞌ. Deiꞌ main, anen hiahaom hiamunai.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Eaꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi, epes isimba ugai moni hianaisi, sandaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Atona atin sefeꞌ suwis.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Aeꞌ aꞌi iꞌipipa wapani, Anin mafin luꞌunai kamel nogawis bolotaf nil sogosambala luwagufeli, anamba ila ma nogawis. Apaꞌ amam nematawa hiahaom hiamisi sofeꞌ sogawis nomona maol Godi, sondaꞌam dandaꞌ ahifim aꞌowaꞌ ma sofeꞌ sogawis. Maol inimba ahifim aꞌowaꞌ nikilaꞌ maol kamel nogawis bolotaf nili.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Eaꞌ alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba owaꞌ, amom agogolalasom kwapeteꞌ endilisi. Eaꞌ maꞌi, “Iꞌi naꞌambaiai, anaf God nuwambilai epes mamahisa sotanimai sope andeandeꞌ lifilafi? Owaꞌatin.”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Eaꞌ Jisas nosaniga natiti amom naꞌipam naꞌi, “Hiahaom epes owaꞌ laꞌifisa sondaꞌamia, amamba God atona banagonai ma nondaꞌam. Anen banagonai ma nondaꞌ hiahaom hiami hiꞌigalam.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Anen naꞌias naꞌamba, eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipana naꞌi, “Nemeꞌ, afaꞌ eaꞌ wakwaha hiahaom afaꞌimi hiami, eaꞌ deiꞌ wafiꞌi wahapifa basef ineꞌifi wailina. Afaꞌ atiasi ofaꞌ hiahawes mais?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ aꞌipipa endilisi ipaꞌ. Owagama nemaf afamba fegataga ma hiahaom hiami mogataga dambaim wapani, afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, efaꞌ banagami mogogalaꞌi etoma sia king aeꞌani. Nemaf afamba ipaꞌ amam aeꞌipai eaꞌ pagail aeꞌi atiasi ipaꞌ 12-pelaipa petoma siaifah fasimi amom dembami kingi 12-pelaim, eaꞌ pewawaloga misiꞌah 12-pelaih amam nematawa apeꞌisi Israel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eaꞌ epes ami ukup pegapoma aeꞌ ma sokwaha ifagw gwoloma sahin owan ahasas mamasas a batawisas soloma aofah mais asasisii, anaf asofaꞌ hiahaom timbi tambel hiami aꞌowaꞌ, mikilaꞌ mogwa fowaꞌimi atapim. Eaꞌ anaf asofaꞌ ambal namili sogape andeandeꞌ lifilafi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Apaꞌ epes hiasi deiꞌ sataga sagaliꞌi agof fagatomasi, anaf agof akas asotaga sigiꞌ. Apaꞌ epes isimba sataga sagagiꞌi anaf aꞌ agof fotomas sotaga siliꞌ.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.