Mateus 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC
1 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi owamana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ. Eaꞌ nogohnaep ananisi sogalaꞌ siꞌi owaf, eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lambeh magahihil.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Eaꞌ amom wanom mape owaꞌ mati amam biam fowaꞌimi Mosesi Elaija mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Amom mati isimba, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ aeꞌ elaꞌ aolah wanoh naꞌaꞌe, anop ineꞌipi anop Mosesi anop Elaijai.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Anen ataꞌ naꞌi nagail atini, anom ilagw afitimi mogogalaꞌ aꞌowaꞌi maluwi maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen nogame aeꞌani, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ eaꞌ aeꞌ okom mohafel maila waf ananifi. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Amom alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba, ombal maham aꞌowaꞌ eaꞌ mowafa motawa mandoꞌ amagah itap.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Owaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom nasa lagola amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ safel. Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Eaꞌ amom masaꞌma naep matologon owaꞌ, ina ataꞌ mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta milianai atin, owaꞌ Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi, piꞌipa anin epenam, owaꞌi. A pefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ekwaha wandofa itanima egasafel wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Eaꞌ alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Eaꞌ anen nagwa basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi, Elaija anen nifiꞌi ma nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Apaꞌ owaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anen, owaꞌ saꞌi anona daiana. Esis sandaila ukup asasimi atom sandandaꞌ waf aunai naninani ma anen. Eaꞌ atiasi sondaꞌam naꞌamba atina sogaseꞌe akafimi aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Jisas naꞌias naꞌamba, eaꞌ alipumi ananimi mogawa anen naꞌipama Elaija anen waminif atina Jon nagapisiꞌas embeli.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Amom mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiasi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma anen
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigai ma awani aman aeꞌani. Anin ambal aunai nandaꞌan nameꞌ akafimi luꞌwami aꞌowaꞌ ma alop ananipi. Ahoꞌ, lifilafi ambal amamba nandaꞌan newala nasef nif fagandifi nafeꞌ newala nala embel dondol.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Aeꞌ aoꞌwan wafeꞌma alipumi ineꞌimi owaꞌ, amom ina laꞌifima mondaꞌan boꞌwen, owaꞌ.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi owaꞌ pigahapifaia. Eaꞌ nelelemb ipeꞌimi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jisas nagagaola ambal anamba aunai eaꞌ nakwaha aman anamba saꞌunai, eaꞌ deiꞌ atef aowas ananini hiꞌalan.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Ama main, alipumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌini ataꞌ saꞌwin, Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa halafuta tati piꞌi, inaꞌ dagia nefeꞌ newala gani waꞌol, atiasi anen nondagia nogafiꞌi. Ipaꞌ pihapifi banagambel naꞌamba, deiꞌ banagepa ma pendaꞌ maol hiani hiꞌigalan.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Apaꞌ owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofa ambagof amambai awamia, owaꞌatin. Pelelama gwaꞌaisi ma pendabeten, daoꞌ eaꞌ isimba atis.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nemaf afamba Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi atef anamba itap luꞌupa Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Eaꞌ amam amamba mohe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilifa eaꞌ, iꞌi owaꞌ anef fegafeꞌma wanifi, itanima esafel wapani.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Ama main Jisas naloma alipumi ananimi mataga anambel wambel Kaperneam. Eaꞌ amom mogofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa ipeꞌinai anen natala takisa ipat anamba?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Ahoꞌ.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama anis amam nematawa daias.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Afaꞌ aꞌ solawaifa. Naꞌamba amom muti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takisa amom ukup numbutipa afaꞌ miꞌi afaꞌ aofai. Eaꞌ deiꞌ inaꞌ foꞌo la huk dumb ambamba ma nigagiai aol alamba lagaliꞌi inaꞌ newala malogol aoli niti anin moni atitin, moni inimba dondoꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ inaꞌ nefaꞌ moni inimba neseꞌaman amom, ama negatala takis isimba afaꞌ biafai.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.