Mateus 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi owamana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ. Eaꞌ nogohnaep ananisi sogalaꞌ siꞌi owaf, eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lambeh magahihil.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Eaꞌ amom wanom mape owaꞌ mati amam biam fowaꞌimi Mosesi Elaija mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Amom mati isimba, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ aeꞌ elaꞌ aolah wanoh naꞌaꞌe, anop ineꞌipi anop Mosesi anop Elaijai.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Anen ataꞌ naꞌi nagail atini, anom ilagw afitimi mogogalaꞌ aꞌowaꞌi maluwi maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen nogame aeꞌani, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ eaꞌ aeꞌ okom mohafel maila waf ananifi. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Amom alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba, ombal maham aꞌowaꞌ eaꞌ mowafa motawa mandoꞌ amagah itap.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Owaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom nasa lagola amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ safel. Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Eaꞌ amom masaꞌma naep matologon owaꞌ, ina ataꞌ mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta milianai atin, owaꞌ Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi, piꞌipa anin epenam, owaꞌi. A pefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ekwaha wandofa itanima egasafel wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Eaꞌ alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Eaꞌ anen nagwa basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi, Elaija anen nifiꞌi ma nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani.
11 Ele respondeu:
12 Apaꞌ owaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anen, owaꞌ saꞌi anona daiana. Esis sandaila ukup asasimi atom sandandaꞌ waf aunai naninani ma anen. Eaꞌ atiasi sondaꞌam naꞌamba atina sogaseꞌe akafimi aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Jisas naꞌias naꞌamba, eaꞌ alipumi ananimi mogawa anen naꞌipama Elaija anen waminif atina Jon nagapisiꞌas embeli.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Amom mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiasi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma anen
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigai ma awani aman aeꞌani. Anin ambal aunai nandaꞌan nameꞌ akafimi luꞌwami aꞌowaꞌ ma alop ananipi. Ahoꞌ, lifilafi ambal amamba nandaꞌan newala nasef nif fagandifi nafeꞌ newala nala embel dondol.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Aeꞌ aoꞌwan wafeꞌma alipumi ineꞌimi owaꞌ, amom ina laꞌifima mondaꞌan boꞌwen, owaꞌ.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi owaꞌ pigahapifaia. Eaꞌ nelelemb ipeꞌimi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
17 Jesus respondeu:
18 Jisas nagagaola ambal anamba aunai eaꞌ nakwaha aman anamba saꞌunai, eaꞌ deiꞌ atef aowas ananini hiꞌalan.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ama main, alipumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌini ataꞌ saꞌwin, Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa halafuta tati piꞌi, inaꞌ dagia nefeꞌ newala gani waꞌol, atiasi anen nondagia nogafiꞌi. Ipaꞌ pihapifi banagambel naꞌamba, deiꞌ banagepa ma pendaꞌ maol hiani hiꞌigalan.
20 Jesus respondeu:
21 [Apaꞌ owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofa ambagof amambai awamia, owaꞌatin. Pelelama gwaꞌaisi ma pendabeten, daoꞌ eaꞌ isimba atis.]”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Nemaf afamba Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi atef anamba itap luꞌupa Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Eaꞌ amam amamba mohe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilifa eaꞌ, iꞌi owaꞌ anef fegafeꞌma wanifi, itanima esafel wapani.”
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Ama main Jisas naloma alipumi ananimi mataga anambel wambel Kaperneam. Eaꞌ amom mogofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa ipeꞌinai anen natala takisa ipat anamba?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Ahoꞌ.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama anis amam nematawa daias.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Afaꞌ aꞌ solawaifa. Naꞌamba amom muti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takisa amom ukup numbutipa afaꞌ miꞌi afaꞌ aofai. Eaꞌ deiꞌ inaꞌ foꞌo la huk dumb ambamba ma nigagiai aol alamba lagaliꞌi inaꞌ newala malogol aoli niti anin moni atitin, moni inimba dondoꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ inaꞌ nefaꞌ moni inimba neseꞌaman amom, ama negatala takis isimba afaꞌ biafai.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.