Mateus 17

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi owamana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ. Eaꞌ nogohnaep ananisi sogalaꞌ siꞌi owaf, eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lambeh magahihil.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Eaꞌ amom wanom mape owaꞌ mati amam biam fowaꞌimi Mosesi Elaija mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Amom mati isimba, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ aeꞌ elaꞌ aolah wanoh naꞌaꞌe, anop ineꞌipi anop Mosesi anop Elaijai.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Anen ataꞌ naꞌi nagail atini, anom ilagw afitimi mogogalaꞌ aꞌowaꞌi maluwi maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen nogame aeꞌani, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ eaꞌ aeꞌ okom mohafel maila waf ananifi. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Amom alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba, ombal maham aꞌowaꞌ eaꞌ mowafa motawa mandoꞌ amagah itap.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Owaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom nasa lagola amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ safel. Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Eaꞌ amom masaꞌma naep matologon owaꞌ, ina ataꞌ mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta milianai atin, owaꞌ Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi, piꞌipa anin epenam, owaꞌi. A pefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ekwaha wandofa itanima egasafel wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Eaꞌ alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Eaꞌ anen nagwa basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi, Elaija anen nifiꞌi ma nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Apaꞌ owaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anen, owaꞌ saꞌi anona daiana. Esis sandaila ukup asasimi atom sandandaꞌ waf aunai naninani ma anen. Eaꞌ atiasi sondaꞌam naꞌamba atina sogaseꞌe akafimi aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Jisas naꞌias naꞌamba, eaꞌ alipumi ananimi mogawa anen naꞌipama Elaija anen waminif atina Jon nagapisiꞌas embeli.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Amom mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiasi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma anen
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigai ma awani aman aeꞌani. Anin ambal aunai nandaꞌan nameꞌ akafimi luꞌwami aꞌowaꞌ ma alop ananipi. Ahoꞌ, lifilafi ambal amamba nandaꞌan newala nasef nif fagandifi nafeꞌ newala nala embel dondol.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Aeꞌ aoꞌwan wafeꞌma alipumi ineꞌimi owaꞌ, amom ina laꞌifima mondaꞌan boꞌwen, owaꞌ.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi owaꞌ pigahapifaia. Eaꞌ nelelemb ipeꞌimi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jisas nagagaola ambal anamba aunai eaꞌ nakwaha aman anamba saꞌunai, eaꞌ deiꞌ atef aowas ananini hiꞌalan.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Ama main, alipumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌini ataꞌ saꞌwin, Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa halafuta tati piꞌi, inaꞌ dagia nefeꞌ newala gani waꞌol, atiasi anen nondagia nogafiꞌi. Ipaꞌ pihapifi banagambel naꞌamba, deiꞌ banagepa ma pendaꞌ maol hiani hiꞌigalan.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Apaꞌ owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofa ambagof amambai awamia, owaꞌatin. Pelelama gwaꞌaisi ma pendabeten, daoꞌ eaꞌ isimba atis.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nemaf afamba Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi atef anamba itap luꞌupa Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Eaꞌ amam amamba mohe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilifa eaꞌ, iꞌi owaꞌ anef fegafeꞌma wanifi, itanima esafel wapani.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Ama main Jisas naloma alipumi ananimi mataga anambel wambel Kaperneam. Eaꞌ amom mogofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa ipeꞌinai anen natala takisa ipat anamba?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Ahoꞌ.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama anis amam nematawa daias.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Afaꞌ aꞌ solawaifa. Naꞌamba amom muti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takisa amom ukup numbutipa afaꞌ miꞌi afaꞌ aofai. Eaꞌ deiꞌ inaꞌ foꞌo la huk dumb ambamba ma nigagiai aol alamba lagaliꞌi inaꞌ newala malogol aoli niti anin moni atitin, moni inimba dondoꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ inaꞌ nefaꞌ moni inimba neseꞌaman amom, ama negatala takis isimba afaꞌ biafai.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.