Mateus 17
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA
1 Aꞌi owaꞌ main, nimaguf wanif fafeꞌma hiꞌalef, Jisas naoꞌwa Pita naloma Jemsi owamana Jon naoꞌwam mondowasaꞌ anota halafuta lautai. Naoꞌwa amom atom tol mape.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Owaꞌ mati alop ananipi apandati naꞌa pogalaꞌ aꞌowaꞌ. Eaꞌ nogohnaep ananisi sogalaꞌ siꞌi owaf, eaꞌ luwaguf ananimi mataga afitim siꞌi lambeh magahihil.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Eaꞌ amom wanom mape owaꞌ mati amam biam fowaꞌimi Mosesi Elaija mataga malutu maꞌi maloma Jisas.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Amom mati isimba, Pita naꞌipa Jisas naꞌi, “Dembinai, afaꞌ wape naꞌaꞌe aꞌ fafas. Inaꞌ nigaꞌi awima, daoꞌ aeꞌ elaꞌ aolah wanoh naꞌaꞌe, anop ineꞌipi anop Mosesi anop Elaijai.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Anen ataꞌ naꞌi nagail atini, anom ilagw afitimi mogogalaꞌ aꞌowaꞌi maluwi maofana amom. Eaꞌ anagol malogol gaꞌi gatagai ilagw amamba gaꞌi basef gaꞌi, “Anen nogame aeꞌani, aeꞌ okom mohafel maimailana aꞌowaꞌ eaꞌ aeꞌ okom mohafel maila waf ananifi. Ipaꞌ pendameꞌ basef ananifi.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Amom alipumi ananimi mameꞌ basef ifimba, ombal maham aꞌowaꞌ eaꞌ mowafa motawa mandoꞌ amagah itap.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Owaꞌ Jisas nafiꞌi felefeleꞌma amom nasa lagola amom naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ safel. Ipaꞌ ina ombal mehepa, owaꞌi.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Eaꞌ amom masaꞌma naep matologon owaꞌ, ina ataꞌ mati anin epen, owaꞌatin. Mati Jisas atona nalutu nalomam.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Eaꞌ amom ataꞌ makwaha halafuta milianai atin, owaꞌ Jisas naꞌipam dindinip naꞌi, “Ipaꞌ ina pewalapa hiahaom amamba deiꞌ pagatulumi, piꞌipa anin epenam, owaꞌi. A pefeꞌ dondoꞌma nemaf afamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi ekwaha wandofa itanima egasafel wapani, daoꞌ piꞌipas.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Eaꞌ alipumi ananimi mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi magaꞌi Elaija fowaꞌinai ataꞌ niliꞌ nogafiꞌi?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Eaꞌ anen nagwa basef naꞌi, “Ahoꞌ endilisi, Elaija anen nifiꞌi ma nondondomba hiahaom hiami hiꞌigalam wapani.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Apaꞌ owaꞌ deiꞌ aeꞌ aꞌipipa, anona Elaija aꞌ nafiꞌi eaꞌ, apaꞌ esis amam nematawa ina sogawa anen, owaꞌ saꞌi anona daiana. Esis sandaila ukup asasimi atom sandandaꞌ waf aunai naninani ma anen. Eaꞌ atiasi sondaꞌam naꞌamba atina sogaseꞌe akafimi aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Jisas naꞌias naꞌamba, eaꞌ alipumi ananimi mogawa anen naꞌipama Elaija anen waminif atina Jon nagapisiꞌas embeli.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Amom mafeꞌ mataga ma esis amam nematawa hiasi, anona aman nafiꞌi natagama Jisas nindiwa nembawa notaoma anen
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 naꞌipana naꞌi, “Dembinai, inaꞌ niꞌi uwahipigai ma awani aman aeꞌani. Anin ambal aunai nandaꞌan nameꞌ akafimi luꞌwami aꞌowaꞌ ma alop ananipi. Ahoꞌ, lifilafi ambal amamba nandaꞌan newala nasef nif fagandifi nafeꞌ newala nala embel dondol.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Aeꞌ aoꞌwan wafeꞌma alipumi ineꞌimi owaꞌ, amom ina laꞌifima mondaꞌan boꞌwen, owaꞌ.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Eaꞌ Jisas nagwamasa basef naꞌamba naꞌi, “Ipaꞌ amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi owaꞌ pigahapifaia. Eaꞌ nelelemb ipeꞌimi owaꞌ bepe andeandeꞌa. Nimaguf ataꞌ epe elomepa? Nimaguf maꞌuf wapani ma egefaꞌ nimanimi ipeꞌimi? Ipaꞌ okwan nifiꞌmai aeꞌ.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Jisas nagagaola ambal anamba aunai eaꞌ nakwaha aman anamba saꞌunai, eaꞌ deiꞌ atef aowas ananini hiꞌalan.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ama main, alipumi Jisasi atom malomana mape, mahaliꞌana maꞌi, “Deiꞌ maina afaꞌ owaꞌ banagefama ogatofa ambal anamba aunaia?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌini ataꞌ saꞌwin, Isimba atis deiꞌ ipaꞌ ina laꞌifipa, ataꞌ owaꞌ. Ahoꞌ, aeꞌ aꞌipipa endilisi, iꞌi hapif ipeꞌini nendahama siꞌi nalelef saꞌwisaꞌwisi mastetilif lawag, daoꞌ atiasi ipaꞌ piꞌipa halafuta tati piꞌi, inaꞌ dagia nefeꞌ newala gani waꞌol, atiasi anen nondagia nogafiꞌi. Ipaꞌ pihapifi banagambel naꞌamba, deiꞌ banagepa ma pendaꞌ maol hiani hiꞌigalan.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Apaꞌ owaꞌ anoꞌw ufiaꞌw daiaꞌwa pegatofa ambagof amambai awamia, owaꞌatin. Pelelama gwaꞌaisi ma pendabeten, daoꞌ eaꞌ isimba atis.]”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Nemaf afamba Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mafiꞌi atef anamba itap luꞌupa Galili, eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, atiasi felefeleꞌ anona aman nosoꞌasa aeꞌ efeꞌma lagof amom boumi aeꞌami.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Eaꞌ amam amamba mohe egaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilifa eaꞌ, iꞌi owaꞌ anef fegafeꞌma wanifi, itanima esafel wapani.”
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Ama main Jisas naloma alipumi ananimi mataga anambel wambel Kaperneam. Eaꞌ amom mogofaꞌ takisa ipat luꞌunai Godi mafiꞌmai Pita mahaliꞌana maꞌi, “Dembinai Tisa ipeꞌinai anen natala takisa ipat anamba?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Eaꞌ Pita naꞌi “Ahoꞌ.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Eaꞌ Pita naꞌi, “Ama anis amam nematawa daias.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Afaꞌ aꞌ solawaifa. Naꞌamba amom muti afaꞌ owaꞌ ondaꞌ takisa amom ukup numbutipa afaꞌ miꞌi afaꞌ aofai. Eaꞌ deiꞌ inaꞌ foꞌo la huk dumb ambamba ma nigagiai aol alamba lagaliꞌi inaꞌ newala malogol aoli niti anin moni atitin, moni inimba dondoꞌ ma takisa afaꞌ biafa. Eaꞌ inaꞌ nefaꞌ moni inimba neseꞌaman amom, ama negatala takis isimba afaꞌ biafai.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.