Mateus 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eaꞌ anom dembami Farisi maloma anom dembami daiam Sadyusi mafiꞌmai Jisas maꞌi mogwambana ma anen ataꞌ nondaꞌ anom banagami siꞌi God nagape ilifi nandaꞌami ma ataꞌ motolom.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Owaꞌ anen nagwamam anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ pagati otaga wambomota felefeleꞌma owamb aꞌ paꞌi, ‘Otaga nasaꞌof akwahina. Naꞌamba atiasi nogota boꞌotama owaf figalowatai.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Apaꞌ kuhumbita paꞌi, ‘Otaga ilagw eaꞌ alialim. Mandaꞌam naꞌamba ma atiasi fufini asaf mogataga.’ Ahoꞌ, ipaꞌ pati ametal hiani ilifani itapani andeandeꞌ apaꞌ deiꞌ ipaꞌ owaꞌ pegawa ametal nogota ataꞌili andeandeꞌa.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Ipaꞌ miniꞌap amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii pegewaꞌ alafugaha Godi. Deiꞌ pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani. Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin. Ametal inimba banagani fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan profet Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.”
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mofaꞌ bot mowala mambo dumb ambamba mataga fisana, apaꞌ amom ukup pasoꞌama mofaꞌ anota bret togalomam.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌ, solawaipama yis amamba amom Farisii maloma amom Sadyusii!”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eaꞌ amom mameꞌ anen naꞌias naꞌamba, amom mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ okom masoꞌafa bret taꞌihi, deiꞌ naꞌipafa.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Owaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌini ina banagen. Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌipama pagaꞌi, ‘Afaꞌ bret akafa?’
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Ipaꞌ ukup pandandaꞌ ma bret atamba wanifita biafita esis hiasi 5,000-pelais saꞌata ma duꞌwanita tagaꞌihi, aꞌa owaꞌ? Pakolasata paloꞌwata folalef maꞌulif? Ipaꞌ ataꞌ owaꞌ pegawefa?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Eaꞌ ipaꞌ owaꞌ ukup pepoma bret atamba 7-pelaita afamba hiasi 4,000-pelais sagaꞌatama duꞌwanita tagaꞌihi pakolasata paloꞌwata folalef maꞌulif?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawaea? Aeꞌ ina aꞌipipa bret endilisitai, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ solawaipama yis amamba amom Farisii maloma amom Sadyusii.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Eaꞌ deiꞌ amom mogawa, anen ina naꞌipama yis isimba endilisisi, owaꞌ. Anen naꞌi amom solawaima basef amom Farisi maloma amom Sadyusi magawalipasafi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nafeꞌ naloma alipumi ananimi mataga felefeleꞌma anambel wambel Sisaria Filipai. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Amam nematawa esis sogawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi sogawa agol maigil sandaꞌmeagol?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon aman nagapisiꞌas embeli. Anis saꞌi inaꞌ Elaija. Apaꞌ anis saꞌi inaꞌ Jeremaia aꞌa anina profet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ Krais, aman anamba God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii. Inaꞌ Nogamana God ambal namili lagapaunai.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Saimon, inaꞌ nogama Jonai, inaꞌ sonahena. Ina anona aman itapanai nihimbaꞌmena basef ifimba naꞌif, owaꞌatin. Ahame atona nagape heveni nihimbaꞌmenaef naꞌif.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Deiꞌ aꞌipina endilisi, agol ineꞌigili Pita, agol agalemba gaꞌi otam. Atiasi aeꞌ endaꞌ maꞌol banaganima sios aeꞌasi sotoma otam amamba ilif. Ama banagami amamba gaꞌi ina banagema migikilaꞌ esis, owaꞌatin.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aeꞌ atiasi eseꞌena ki utaini inaꞌ ma anamba God nagalaꞌambemagoma heven. Hiahaom inaꞌ negewaꞌam naꞌa itapi, amamba anaf God nowaꞌam gani heven wapani. Apaꞌ hiahaom mamahoma inaꞌ negatagwahom naꞌa itapi, amamba anaf God notagwahom gani heven wapani.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam basef banagafi naꞌi amom owaꞌi miꞌipa anis epesa anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌiia, owaꞌi. Mombahoꞌana.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nogota atamba Jisas naliꞌ nandasafel nihimbaꞌma alipumi ananimi ma atiasi nofeꞌ nogawis Jerusalem ama agufumi Judai mogasoꞌana akafimi. Amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi moloma amom pris dembami atiasi mosoꞌana akafimi luꞌwami anona mohana nogagaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilifa anef fegafeꞌma wanifi aꞌ notanima nosafel wapani.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Eaꞌ Pita nofaꞌ Jisas nendelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, owaꞌatin, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi ma hiahaom amamba mogatagama inaꞌ, owaꞌi, hapaimi!”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Eaꞌ Jisas nandambema naꞌipa Pita naꞌi, “Inaꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, inaꞌ owaꞌ okom mopoma okom Godia, owaꞌ. Okom mandapoma nomonas epes sagape itapi atis. Owaꞌi nehefa ufiaꞌw aeꞌakwia. Delefata nefeꞌ alafuga aeꞌagai.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Deiꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigaili. Eaꞌ nitalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf ambal ananili God aꞌ nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani ma negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ bola hiahaom amamba anaf motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi. Inimba atiasi nefaꞌ hiahaom maima negatal ambal ananili ma netanima negewambilali wapani? Owaꞌatin.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, anaf aeꞌ ifiꞌi elomai hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi ahamai moloma amom ensel aeꞌami. Ama nemaf afamba, aeꞌ egwamasa hiahaom hiami esis amam nematawa hiasi mondahama waf esis sandaꞌafi hiꞌilaf.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anis epes deiꞌ sagalutu naꞌai, esis ina atiasi sogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌatin, asiti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi egape siꞌi dembiwai king igafiꞌi.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.