Mateus 16

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eaꞌ anom dembami Farisi maloma anom dembami daiam Sadyusi mafiꞌmai Jisas maꞌi mogwambana ma anen ataꞌ nondaꞌ anom banagami siꞌi God nagape ilifi nandaꞌami ma ataꞌ motolom.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Owaꞌ anen nagwamam anif basef waminif atin naꞌi, “Ipaꞌ pagati otaga wambomota felefeleꞌma owamb aꞌ paꞌi, ‘Otaga nasaꞌof akwahina. Naꞌamba atiasi nogota boꞌotama owaf figalowatai.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Apaꞌ kuhumbita paꞌi, ‘Otaga ilagw eaꞌ alialim. Mandaꞌam naꞌamba ma atiasi fufini asaf mogataga.’ Ahoꞌ, ipaꞌ pati ametal hiani ilifani itapani andeandeꞌ apaꞌ deiꞌ ipaꞌ owaꞌ pegawa ametal nogota ataꞌili andeandeꞌa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ipaꞌ miniꞌap amam nematawa deiꞌ pagape itap apaꞌi pandaꞌ waf awafii pegewaꞌ alafugaha Godi. Deiꞌ pefalagama paꞌi pigati anin ametal banagani. Apaꞌ aeꞌ owaꞌatina endaꞌan pigatilina, owaꞌatin. Ametal inimba banagani fowaꞌ God nigihimbaꞌmanan profet Jonai atin atiasi ihimbaꞌmepan ipaꞌ.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Eaꞌ Jisas naoꞌwa alipumi ananimi mofaꞌ bot mowala mambo dumb ambamba mataga fisana, apaꞌ amom ukup pasoꞌama mofaꞌ anota bret togalomam.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ pindimafuma andeandeꞌ, solawaipama yis amamba amom Farisii maloma amom Sadyusii!”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eaꞌ amom mameꞌ anen naꞌias naꞌamba, amom mandaꞌipama maꞌi, “Afaꞌ okom masoꞌafa bret taꞌihi, deiꞌ naꞌipafa.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Owaꞌ Jisas nogawa ukup amamipi naꞌipam naꞌi, “Hapif ipeꞌini ina banagen. Deiꞌ maina ipaꞌ pandaꞌipama pagaꞌi, ‘Afaꞌ bret akafa?’
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ipaꞌ ukup pandandaꞌ ma bret atamba wanifita biafita esis hiasi 5,000-pelais saꞌata ma duꞌwanita tagaꞌihi, aꞌa owaꞌ? Pakolasata paloꞌwata folalef maꞌulif? Ipaꞌ ataꞌ owaꞌ pegawefa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Eaꞌ ipaꞌ owaꞌ ukup pepoma bret atamba 7-pelaita afamba hiasi 4,000-pelais sagaꞌatama duꞌwanita tagaꞌihi pakolasata paloꞌwata folalef maꞌulif?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Deiꞌ maina ipaꞌ owaꞌ pegegawaea? Aeꞌ ina aꞌipipa bret endilisitai, owaꞌ. Aeꞌ aꞌi ipaꞌ solawaipama yis amamba amom Farisii maloma amom Sadyusii.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Eaꞌ deiꞌ amom mogawa, anen ina naꞌipama yis isimba endilisisi, owaꞌ. Anen naꞌi amom solawaima basef amom Farisi maloma amom Sadyusi magawalipasafi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Jisas nafeꞌ naloma alipumi ananimi mataga felefeleꞌma anambel wambel Sisaria Filipai. Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Amam nematawa esis sogawa aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi sogawa agol maigil sandaꞌmeagol?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Eaꞌ maꞌipana maꞌi, “Anis saꞌi inaꞌ Jon aman nagapisiꞌas embeli. Anis saꞌi inaꞌ Elaija. Apaꞌ anis saꞌi inaꞌ Jeremaia aꞌa anina profet.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Eaꞌ nahaliꞌam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ paꞌi aeꞌ ami?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita nagwamana basef naꞌi, “Inaꞌ Krais, aman anamba God nandandepena nasapaꞌena nagafiꞌii. Inaꞌ Nogamana God ambal namili lagapaunai.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Eaꞌ Jisas nagwamana basef Pita naꞌi, “Saimon, inaꞌ nogama Jonai, inaꞌ sonahena. Ina anona aman itapanai nihimbaꞌmena basef ifimba naꞌif, owaꞌatin. Ahame atona nagape heveni nihimbaꞌmenaef naꞌif.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Deiꞌ aꞌipina endilisi, agol ineꞌigili Pita, agol agalemba gaꞌi otam. Atiasi aeꞌ endaꞌ maꞌol banaganima sios aeꞌasi sotoma otam amamba ilif. Ama banagami amamba gaꞌi ina banagema migikilaꞌ esis, owaꞌatin.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Aeꞌ atiasi eseꞌena ki utaini inaꞌ ma anamba God nagalaꞌambemagoma heven. Hiahaom inaꞌ negewaꞌam naꞌa itapi, amamba anaf God nowaꞌam gani heven wapani. Apaꞌ hiahaom mamahoma inaꞌ negatagwahom naꞌa itapi, amamba anaf God notagwahom gani heven wapani.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Eaꞌ Jisas naꞌipam basef banagafi naꞌi amom owaꞌi miꞌipa anis epesa anen Krais, God nandandepana nasapaꞌana nagafiꞌiia, owaꞌi. Mombahoꞌana.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nogota atamba Jisas naliꞌ nandasafel nihimbaꞌma alipumi ananimi ma atiasi nofeꞌ nogawis Jerusalem ama agufumi Judai mogasoꞌana akafimi. Amom dembami magawalipasa muꞌuli Godi moloma amom pris dembami atiasi mosoꞌana akafimi luꞌwami anona mohana nogagaꞌ. Ama nimaguf bif hiꞌilifa anef fegafeꞌma wanifi aꞌ notanima nosafel wapani.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Eaꞌ Pita nofaꞌ Jisas nendelefata nasa gemba eaꞌ naꞌipana naꞌi, “Dembinai, owaꞌatin, aeꞌ andaiwaꞌ endilisi ma hiahaom amamba mogatagama inaꞌ, owaꞌi, hapaimi!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Eaꞌ Jisas nandambema naꞌipa Pita naꞌi, “Inaꞌ siꞌi Satan. Deiꞌ main, inaꞌ owaꞌ okom mopoma okom Godia, owaꞌ. Okom mandapoma nomonas epes sagape itapi atis. Owaꞌi nehefa ufiaꞌw aeꞌakwia. Delefata nefeꞌ alafuga aeꞌagai.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Deiꞌ Jisas naꞌipa alipumi ananimi naꞌi, “Aeꞌ efaꞌ akafimi andaꞌ maol Godi sehe egaꞌ lawag usiꞌigai tiꞌwanaegai. Iꞌi anin epen niꞌi nila aeꞌ, anin nendaꞌas naꞌamba atin siꞌi aeꞌ ma nigaili. Eaꞌ nitalogofa okom ananimi ma maol main anin naꞌi nendaꞌani.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Epen ami okom mopoma ambal ananili atol, niꞌi nihapilal tatalaꞌil, anaf ambal ananili higililal. Apaꞌ ami okom mopoma aeꞌ ma nesambala ambal ananili itap apaꞌe, anaf ambal ananili God aꞌ nofaꞌal lotanimai nepe andeandeꞌ lifilafi.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Iꞌi epen ami nendaꞌ maol naninani ma negefaꞌ gwaꞌaimi uga hiahaom hiami itapami atom higiligalami, anin wapani awen higililan nelomam. Deiꞌ bola hiahaom amamba anaf motopalopan miꞌimama? Owaꞌatin endilisi. Inimba atiasi nefaꞌ hiahaom maima negatal ambal ananili ma netanima negewambilali wapani? Owaꞌatin.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi, anaf aeꞌ ifiꞌi elomai hiahaom fasimi banagami mogogalaꞌi ahamai moloma amom ensel aeꞌami. Ama nemaf afamba, aeꞌ egwamasa hiahaom hiami esis amam nematawa hiasi mondahama waf esis sandaꞌafi hiꞌilaf.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Aeꞌ aꞌipipa endilisi! Anis epes deiꞌ sagalutu naꞌai, esis ina atiasi sogaꞌ ulal, ataꞌ owaꞌatin, asiti aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi egape siꞌi dembiwai king igafiꞌi.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.