Mateus 15
Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT
1 Nemaf afamba anom Farisi dembami esis Judai maloma anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Deiꞌ maina alipumi ineꞌimi mugumbisilaꞌ waf apeꞌifi akupapa magasoꞌapafi? Ama amom owaꞌ mosaꞌopa lagofa mogaꞌ gwaꞌaisia.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagawala muꞌuli Godi ma pagaila waf ipeꞌifi atef?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ipaꞌ pawala basef God naꞌif nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas. Epen ami nigaꞌi basef awafi ma ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas. Aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.”
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nondolaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufi. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ, naꞌias naꞌamba naꞌi,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Amam nematawa isimba sasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagola malogof asasigufi atogof andoꞌ, apaꞌ opalef asasilifi fape laogona aeꞌ. Ukup asasipi ina sahapifi, owaꞌ atin.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi. Esis sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌma pegegawef.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ pagaꞌasi sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Eaꞌ alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ negawa amom Farisi mameꞌ basef ifimba ineꞌifi mandaiwaꞌmef nelelemb aoma inaꞌ?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Eaꞌ nagwa basef waminif atina amom naꞌipam naꞌi, “Ahame aeꞌanai nagape heveni nawa hiahaom anof aof. Eaꞌ hiahaom hiami anen owaꞌ nogowamia amamba anaf aꞌ nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ipaꞌ kwahowa amom amamba Farisi ataꞌ mondape. Amom siꞌi amam naep pagasoꞌami maꞌi migihimbaꞌma ufiaꞌwa anis daias. Iꞌi esis naep pagasoꞌasi siꞌi sigihimbaꞌmasa ufiaꞌw anis epes isimba naep pagasoꞌasii, atiasi esis hiasi dogwas sefeꞌ sowa asondakolef atin sowasowala sope kwambiwag.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef ifimba kofagefa waminif atina hiahaom awami ma afaꞌ ataꞌ omeꞌef.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ wapani nomonas ataꞌ akepa aꞌa?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Aꞌi ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawaea! Hiahaom andoꞌami mawis malogofa mogowala nelelembi, amamba eaꞌ motanima mawisi andoꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Apaꞌ hiahaom magape ipaꞌ nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Ukup awami, waf soha anis sogagaꞌi, sondaꞌ soꞌa waola anis amam nematawa daindaiasi, eaꞌ sondaꞌ anef waf awafi siꞌi waf afamba soꞌa waulafi, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Waf afambai atef fawisi andoꞌ fandaꞌ epes awasis. Apaꞌ epes owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌma sogaꞌ gwaꞌaisia siꞌi amom Farisi magaꞌi, amambai ina mandaꞌas awes, owaꞌatin.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ gani waꞌol itap felefeleꞌma walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwape naꞌamba. Akoꞌw kwafiꞌi kofalana naꞌamba kwaꞌi, “O, Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aunai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Owaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anif basef akoꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Nemataꞌw akwamba kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafai. Inaꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sagape siꞌi sipsip higilagalapi isimba esis Israeli atis.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Owaꞌ akoꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kwotawa felefeleꞌma anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ natopalopa aeꞌ.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Owaꞌ akoꞌw kwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi mamasagw agwagwisii sogowa itapi gwaꞌas.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, hapif ineꞌini luꞌwani. Deiꞌ hiahawes ina okom magaꞌiasi atiasi sotagamena siꞌi inaꞌ nagaꞌias.”
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ felefeleꞌma dumb Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ halafuta tol nape.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi safiꞌi salagamana sofaꞌi aowas naninani nandaꞌasi safiꞌmai anen. Anis boꞌwagah awamisi, anis naep pagasoꞌasi, bihitagof mondolaꞌasi, anis malogof fagasoꞌasi, aowas anamba hianai. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Eaꞌ esis gogolalasisa sagati epes isimba naep pagasoꞌasi satologon, malogof fagasoꞌasi saꞌi, bihitagof mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awasimisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiasi sasaꞌma agol God Israeli luꞌwagol.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isimba uwahipis. Esis sape salome nimaguf wanif gwaꞌaisi akas aꞌ nolomahas aꞌowaꞌ. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sogafeꞌ dowaf uta baop asasima, sitilif atona atona sowa soꞌoh sofeꞌ ufiawa.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana naꞌamba maꞌi, “Naꞌa wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret atamba ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba hiasi?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma sogape itap,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 nasaꞌma bret 7-pelaita taloma agof agwafomba nanifela God nawalis nasoꞌ alipumi ananimi ma mogasoꞌasas esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas hiꞌalas dondoꞌ.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eaꞌ saꞌas dondoꞌ aꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai, siamba amam atom mataga 4,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ama Jisas nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nalota bot nafeꞌ gani waꞌol dumb luꞌwambi anep itap luꞌupa Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.