Mateus 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf afamba anom Farisi dembami esis Judai maloma anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Deiꞌ maina alipumi ineꞌimi mugumbisilaꞌ waf apeꞌifi akupapa magasoꞌapafi? Ama amom owaꞌ mosaꞌopa lagofa mogaꞌ gwaꞌaisia.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagawala muꞌuli Godi ma pagaila waf ipeꞌifi atef?
3 Jesus respondeu:
4 Ipaꞌ pawala basef God naꞌif nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas. Epen ami nigaꞌi basef awafi ma ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas. Aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.”
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nondolaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufi. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ, naꞌias naꞌamba naꞌi,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Amam nematawa isimba sasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagola malogof asasigufi atogof andoꞌ, apaꞌ opalef asasilifi fape laogona aeꞌ. Ukup asasipi ina sahapifi, owaꞌ atin.
8 “Deus disse:
9 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi. Esis sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.’”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌma pegegawef.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ pagaꞌasi sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Eaꞌ alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ negawa amom Farisi mameꞌ basef ifimba ineꞌifi mandaiwaꞌmef nelelemb aoma inaꞌ?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Eaꞌ nagwa basef waminif atina amom naꞌipam naꞌi, “Ahame aeꞌanai nagape heveni nawa hiahaom anof aof. Eaꞌ hiahaom hiami anen owaꞌ nogowamia amamba anaf aꞌ nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Jesus respondeu:
14 Ipaꞌ kwahowa amom amamba Farisi ataꞌ mondape. Amom siꞌi amam naep pagasoꞌami maꞌi migihimbaꞌma ufiaꞌwa anis daias. Iꞌi esis naep pagasoꞌasi siꞌi sigihimbaꞌmasa ufiaꞌw anis epes isimba naep pagasoꞌasii, atiasi esis hiasi dogwas sefeꞌ sowa asondakolef atin sowasowala sope kwambiwag.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef ifimba kofagefa waminif atina hiahaom awami ma afaꞌ ataꞌ omeꞌef.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ wapani nomonas ataꞌ akepa aꞌa?
16 Jesus disse:
17 Aꞌi ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawaea! Hiahaom andoꞌami mawis malogofa mogowala nelelembi, amamba eaꞌ motanima mawisi andoꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Apaꞌ hiahaom magape ipaꞌ nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Ukup awami, waf soha anis sogagaꞌi, sondaꞌ soꞌa waola anis amam nematawa daindaiasi, eaꞌ sondaꞌ anef waf awafi siꞌi waf afamba soꞌa waulafi, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Waf afambai atef fawisi andoꞌ fandaꞌ epes awasis. Apaꞌ epes owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌma sogaꞌ gwaꞌaisia siꞌi amom Farisi magaꞌi, amambai ina mandaꞌas awes, owaꞌatin.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ gani waꞌol itap felefeleꞌma walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwape naꞌamba. Akoꞌw kwafiꞌi kofalana naꞌamba kwaꞌi, “O, Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aunai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Owaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anif basef akoꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Nemataꞌw akwamba kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafai. Inaꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sagape siꞌi sipsip higilagalapi isimba esis Israeli atis.”
24 Jesus respondeu:
25 Owaꞌ akoꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kwotawa felefeleꞌma anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ natopalopa aeꞌ.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
26 Jesus disse:
27 Owaꞌ akoꞌw kwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi mamasagw agwagwisii sogowa itapi gwaꞌas.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, hapif ineꞌini luꞌwani. Deiꞌ hiahawes ina okom magaꞌiasi atiasi sotagamena siꞌi inaꞌ nagaꞌias.”
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ felefeleꞌma dumb Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ halafuta tol nape.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi safiꞌi salagamana sofaꞌi aowas naninani nandaꞌasi safiꞌmai anen. Anis boꞌwagah awamisi, anis naep pagasoꞌasi, bihitagof mondolaꞌasi, anis malogof fagasoꞌasi, aowas anamba hianai. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Eaꞌ esis gogolalasisa sagati epes isimba naep pagasoꞌasi satologon, malogof fagasoꞌasi saꞌi, bihitagof mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awasimisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiasi sasaꞌma agol God Israeli luꞌwagol.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isimba uwahipis. Esis sape salome nimaguf wanif gwaꞌaisi akas aꞌ nolomahas aꞌowaꞌ. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sogafeꞌ dowaf uta baop asasima, sitilif atona atona sowa soꞌoh sofeꞌ ufiawa.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana naꞌamba maꞌi, “Naꞌa wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret atamba ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba hiasi?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma sogape itap,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 nasaꞌma bret 7-pelaita taloma agof agwafomba nanifela God nawalis nasoꞌ alipumi ananimi ma mogasoꞌasas esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas hiꞌalas dondoꞌ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Eaꞌ saꞌas dondoꞌ aꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai, siamba amam atom mataga 4,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ama Jisas nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nalota bot nafeꞌ gani waꞌol dumb luꞌwambi anep itap luꞌupa Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.