Mateus 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemaf afamba anom Farisi dembami esis Judai maloma anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Deiꞌ maina alipumi ineꞌimi mugumbisilaꞌ waf apeꞌifi akupapa magasoꞌapafi? Ama amom owaꞌ mosaꞌopa lagofa mogaꞌ gwaꞌaisia.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagawala muꞌuli Godi ma pagaila waf ipeꞌifi atef?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ipaꞌ pawala basef God naꞌif nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas. Epen ami nigaꞌi basef awafi ma ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas. Aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.”
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nondolaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufi. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ, naꞌias naꞌamba naꞌi,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Amam nematawa isimba sasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagola malogof asasigufi atogof andoꞌ, apaꞌ opalef asasilifi fape laogona aeꞌ. Ukup asasipi ina sahapifi, owaꞌ atin.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi. Esis sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌma pegegawef.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ pagaꞌasi sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Eaꞌ alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ negawa amom Farisi mameꞌ basef ifimba ineꞌifi mandaiwaꞌmef nelelemb aoma inaꞌ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Eaꞌ nagwa basef waminif atina amom naꞌipam naꞌi, “Ahame aeꞌanai nagape heveni nawa hiahaom anof aof. Eaꞌ hiahaom hiami anen owaꞌ nogowamia amamba anaf aꞌ nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ipaꞌ kwahowa amom amamba Farisi ataꞌ mondape. Amom siꞌi amam naep pagasoꞌami maꞌi migihimbaꞌma ufiaꞌwa anis daias. Iꞌi esis naep pagasoꞌasi siꞌi sigihimbaꞌmasa ufiaꞌw anis epes isimba naep pagasoꞌasii, atiasi esis hiasi dogwas sefeꞌ sowa asondakolef atin sowasowala sope kwambiwag.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef ifimba kofagefa waminif atina hiahaom awami ma afaꞌ ataꞌ omeꞌef.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ wapani nomonas ataꞌ akepa aꞌa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Aꞌi ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawaea! Hiahaom andoꞌami mawis malogofa mogowala nelelembi, amamba eaꞌ motanima mawisi andoꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Apaꞌ hiahaom magape ipaꞌ nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Ukup awami, waf soha anis sogagaꞌi, sondaꞌ soꞌa waola anis amam nematawa daindaiasi, eaꞌ sondaꞌ anef waf awafi siꞌi waf afamba soꞌa waulafi, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Waf afambai atef fawisi andoꞌ fandaꞌ epes awasis. Apaꞌ epes owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌma sogaꞌ gwaꞌaisia siꞌi amom Farisi magaꞌi, amambai ina mandaꞌas awes, owaꞌatin.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ gani waꞌol itap felefeleꞌma walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwape naꞌamba. Akoꞌw kwafiꞌi kofalana naꞌamba kwaꞌi, “O, Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aunai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Owaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anif basef akoꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Nemataꞌw akwamba kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafai. Inaꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sagape siꞌi sipsip higilagalapi isimba esis Israeli atis.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Owaꞌ akoꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kwotawa felefeleꞌma anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ natopalopa aeꞌ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Owaꞌ akoꞌw kwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi mamasagw agwagwisii sogowa itapi gwaꞌas.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, hapif ineꞌini luꞌwani. Deiꞌ hiahawes ina okom magaꞌiasi atiasi sotagamena siꞌi inaꞌ nagaꞌias.”
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ felefeleꞌma dumb Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ halafuta tol nape.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi safiꞌi salagamana sofaꞌi aowas naninani nandaꞌasi safiꞌmai anen. Anis boꞌwagah awamisi, anis naep pagasoꞌasi, bihitagof mondolaꞌasi, anis malogof fagasoꞌasi, aowas anamba hianai. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Eaꞌ esis gogolalasisa sagati epes isimba naep pagasoꞌasi satologon, malogof fagasoꞌasi saꞌi, bihitagof mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awasimisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiasi sasaꞌma agol God Israeli luꞌwagol.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isimba uwahipis. Esis sape salome nimaguf wanif gwaꞌaisi akas aꞌ nolomahas aꞌowaꞌ. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sogafeꞌ dowaf uta baop asasima, sitilif atona atona sowa soꞌoh sofeꞌ ufiawa.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana naꞌamba maꞌi, “Naꞌa wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret atamba ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba hiasi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma sogape itap,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 nasaꞌma bret 7-pelaita taloma agof agwafomba nanifela God nawalis nasoꞌ alipumi ananimi ma mogasoꞌasas esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas hiꞌalas dondoꞌ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Eaꞌ saꞌas dondoꞌ aꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai, siamba amam atom mataga 4,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ama Jisas nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nalota bot nafeꞌ gani waꞌol dumb luꞌwambi anep itap luꞌupa Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.