Mateus 15

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nemaf afamba anom Farisi dembami esis Judai maloma anom amam dembami magawalipasa muꞌuli Godi, makwaha Jerusalem mafiꞌmai Jisas. Eaꞌ mahaliꞌana maꞌi,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Deiꞌ maina alipumi ineꞌimi mugumbisilaꞌ waf apeꞌifi akupapa magasoꞌapafi? Ama amom owaꞌ mosaꞌopa lagofa mogaꞌ gwaꞌaisia.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Eaꞌ Jisas nagwamama basef naꞌi, “Deiꞌ maina ipaꞌ pagawala muꞌuli Godi ma pagaila waf ipeꞌifi atef?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ipaꞌ pawala basef God naꞌif nagaꞌi, ‘Ipaꞌ pinifela mamasepa ipeꞌisi pihapifas petopalopas. Epen ami nigaꞌi basef awafi ma ahaman maꞌman ananisii, inimba anis daias sohan negaꞌ.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Owaꞌ ipaꞌ pambasoꞌam paꞌi anif daif naꞌamba paꞌi, Epen mamahina nindaiwaꞌma negatopalopa mamasan niꞌipas niꞌi, ‘Otamba mais aeꞌasi andaiwaꞌma egaseꞌepas. Aeꞌ aꞌ andandepasa egasoꞌanas God.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Apaꞌ ipaꞌ Farisi paloma ipaꞌ anipa pagawalipasa muꞌuli Godi, ipaꞌ paꞌi ahoꞌma epen inimba negambasoꞌma mamasan, eaꞌ owaꞌ netopalopasa.”
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Fowaꞌ profet Aisaia nondolaꞌwaifa ipaꞌ endilisi, ipaꞌ pagaꞌi basefa malogof biagufi. Anen nandaꞌef andeandeꞌ dondoꞌma ipaꞌ, naꞌias naꞌamba naꞌi,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Amam nematawa isimba sasaꞌma agol aeꞌagili luꞌwagola malogof asasigufi atogof andoꞌ, apaꞌ opalef asasilifi fape laogona aeꞌ. Ukup asasipi ina sahapifi, owaꞌ atin.
8 “Este povo me honra
9 Esis ina sawalipasa basef aeꞌafi. Esis sawalapa muꞌuli epes sagape itapi atin sambasoꞌmas saꞌi, “Muꞌuli inimba basef Godi.” Eaꞌ sandaꞌ lotu sasaꞌma agol aeꞌagili dowadowaf.’”
9 E em vão me adoram,
10 Eaꞌ Jisas nofala esis amam nematawa hiasi safiꞌmai anen naꞌipas naꞌi, “Ipaꞌ pemeꞌ basef ifimba andeandeꞌma pegegawef.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Hiahawes gwaꞌaisi mais andoꞌasi ipaꞌ pagaꞌasi sagawis nomoni, isimbai ina sandaꞌepa awepa, owaꞌ. Apaꞌ hiahaom magape ukup ipeꞌipi nomoni mawisi andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Eaꞌ alipumi ananimi 12-pelaim mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Inaꞌ negawa amom Farisi mameꞌ basef ifimba ineꞌifi mandaiwaꞌmef nelelemb aoma inaꞌ?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Eaꞌ nagwa basef waminif atina amom naꞌipam naꞌi, “Ahame aeꞌanai nagape heveni nawa hiahaom anof aof. Eaꞌ hiahaom hiami anen owaꞌ nogowamia amamba anaf aꞌ nigiam moloma nombalef masilimb.
13 Mas ele respondeu:
14 Ipaꞌ kwahowa amom amamba Farisi ataꞌ mondape. Amom siꞌi amam naep pagasoꞌami maꞌi migihimbaꞌma ufiaꞌwa anis daias. Iꞌi esis naep pagasoꞌasi siꞌi sigihimbaꞌmasa ufiaꞌw anis epes isimba naep pagasoꞌasii, atiasi esis hiasi dogwas sefeꞌ sowa asondakolef atin sowasowala sope kwambiwag.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Eaꞌ Pita nagwamana basef naꞌipa Jisas naꞌi, “Inaꞌ niꞌi basef ifimba kofagefa waminif atina hiahaom awami ma afaꞌ ataꞌ omeꞌef.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Ipaꞌ wapani nomonas ataꞌ akepa aꞌa?
16 Jesus, porém, disse:
17 Aꞌi ipaꞌ owaꞌ ataꞌ pegawaea! Hiahaom andoꞌami mawis malogofa mogowala nelelembi, amamba eaꞌ motanima mawisi andoꞌ mafeꞌ mowala dowah.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Apaꞌ hiahaom magape ipaꞌ nomoni, ukup nomonas awami maim mataga andoꞌ, amambai atom mandaꞌepa awepa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Hiahaom awami magape ukup nomoni magawisii amamba. Ukup awami, waf soha anis sogagaꞌi, sondaꞌ soꞌa waola anis amam nematawa daindaiasi, eaꞌ sondaꞌ anef waf awafi siꞌi waf afamba soꞌa waulafi, wal, basoꞌam, findiwa.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Waf afambai atef fawisi andoꞌ fandaꞌ epes awasis. Apaꞌ epes owaꞌ sosaꞌopa lagof andeandeꞌma sogaꞌ gwaꞌaisia siꞌi amom Farisi magaꞌi, amambai ina mandaꞌas awes, owaꞌatin.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Eaꞌ Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ gani waꞌol itap felefeleꞌma walemb ambalemba bialemb Tairi Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Owaꞌ anoꞌw nemataꞌw Kenaniꞌwi kwape naꞌamba. Akoꞌw kwafiꞌi kofalana naꞌamba kwaꞌi, “O, Dembinai, inaꞌ akunamana Deviti, inaꞌ niti aeꞌ uwahipiwi. Ambal aunai nahambombaga nogame aeꞌakwi endilisi.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Owaꞌ Jisas ina nagwamaꞌwa anif basef akoꞌw, owaꞌ. Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Nemataꞌw akwamba kwandaꞌam falafala kwagiꞌmafai. Inaꞌ sapaꞌakw kotanima kofoꞌo!”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Eaꞌ Jisas nagwa basef naꞌipaꞌw naꞌi, “God nasapaꞌ aeꞌ afiꞌi ma epes sagape siꞌi sipsip higilagalapi isimba esis Israeli atis.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Owaꞌ akoꞌw kwafiꞌi kwindiwa nembawa kwotawa felefeleꞌma anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ natopalopa aeꞌ.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Eaꞌ nagwamaꞌwa basef naꞌi, “Apaꞌ ina mofaꞌ gwaꞌaisi awasi apeꞌisii mokwahis sofeꞌma nombagw, owaꞌ.”
26 Jesus respondeu:
27 Owaꞌ akoꞌw kwagwamana basef anen kwaꞌi, “Dembinai, inaꞌ naꞌi endilisi. Nombagw agogw gwafeꞌ lafela tebol gwatatama gwaꞌaisi mamasagw agwagwisii sogowa itapi gwaꞌas.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Akoꞌw kwaꞌias naꞌamba, Jisas nagwamaꞌwa basef naꞌi, “O, nemataꞌw, hapif ineꞌini luꞌwani. Deiꞌ hiahawes ina okom magaꞌiasi atiasi sotagamena siꞌi inaꞌ nagaꞌias.”
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jisas nakwaha wambel ambalemba nafeꞌ felefeleꞌma dumb Galili. Eaꞌ nondowasaꞌ halafuta tol nape.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Eaꞌ esis amam nematawa hiasi safiꞌi salagamana sofaꞌi aowas naninani nandaꞌasi safiꞌmai anen. Anis boꞌwagah awamisi, anis naep pagasoꞌasi, bihitagof mondolaꞌasi, anis malogof fagasoꞌasi, aowas anamba hianai. Esis sofaꞌas safiꞌi sambeꞌas saꞌoh felefeleꞌma boꞌwagah Jisasi eaꞌ nandaꞌas boꞌwes.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Eaꞌ esis gogolalasisa sagati epes isimba naep pagasoꞌasi satologon, malogof fagasoꞌasi saꞌi, bihitagof mondolaꞌasi eaꞌ usiꞌim, boꞌwagah awasimisi eaꞌ boꞌom safeꞌ. Eaꞌ deiꞌ esis hiasi sasaꞌma agol God Israeli luꞌwagol.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Eaꞌ Jisas nofalai alipumi ananimi mafiꞌi naꞌipam naꞌamba naꞌi, “Aeꞌ ati esis amam nematawa isimba uwahipis. Esis sape salome nimaguf wanif gwaꞌaisi akas aꞌ nolomahas aꞌowaꞌ. Iꞌi aeꞌ esapaꞌas sogafeꞌ dowaf uta baop asasima, sitilif atona atona sowa soꞌoh sofeꞌ ufiawa.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Eaꞌ alipumi ananimi maꞌipana naꞌamba maꞌi, “Naꞌa wafigima epes akagoma. Atiasi afaꞌ ofaꞌai bret atamba ani ma ogasoꞌ amam nematawa isimba hiasi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Eaꞌ Jisas naꞌipam naꞌi, “Deiꞌ ipaꞌ bret maꞌufita taꞌoh?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Eaꞌ Jisas naꞌipa esis amam nematawa ma sogape itap,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 nasaꞌma bret 7-pelaita taloma agof agwafomba nanifela God nawalis nasoꞌ alipumi ananimi ma mogasoꞌasas esis amam nematawa hiasi. Amom masoꞌas hiꞌalas dondoꞌ.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Eaꞌ saꞌas dondoꞌ aꞌ alihis andeandeꞌ. Eaꞌ alipumi ananimi matatama duꞌwaꞌwanisi sagasagaꞌihi makolasis maloꞌwas folalef luꞌwalifi 7-pelailif asiꞌilif kwaef.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Esis amam nematawa sagaꞌ gwaꞌaisi isimbai, siamba amam atom mataga 4,000-pelaim. Apaꞌ esis ina siamba awasi nematawa wapani, owaꞌ.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ama Jisas nasapaꞌas sagafiꞌi, anen nalota bot nafeꞌ gani waꞌol dumb luꞌwambi anep itap luꞌupa Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.