Mateus 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemaf afamba atef Jisas nakwaha ipat nawisi andoꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma akata dumb luꞌwambi.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalota natoma anota bot saꞌutai, apaꞌ esis salutu akata.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Eaꞌ nasoꞌasa basef hiafi waminif atin naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Apaꞌ anemb bewa otambaipa itap owaꞌ luꞌupa kwasalaꞌup, patoma ilif atogon, owaꞌ pewala awina. Eaꞌ batagai kwafalis.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Aꞌi awin natafi ma owaf faluwi fahamb alimb masilimb ina bewafa bewala itap atep, owaꞌ. Eaꞌ owaf fahamb aꞌ alimb.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Apaꞌ anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Apaꞌ anemb bewa bagafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Anemb bela 100-pelaimb, anemb bail bela 60-pelaimb, apaꞌ anemb bail bela 30-pelaimb atom.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ipaꞌ aligah hagapaipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pendameꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌipasa basef esis waminif atin?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ piwis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ epes isimba, owaꞌatin. Anen ina nihimbaꞌmasa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sagahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Basef kofagefa ma aeꞌ deiꞌ agaꞌi basef waminif atinafi ma esis, ifimba. Esis satologon, apaꞌ esis ina atiasi siti anis maefah. Eaꞌ esis sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Esis sandaꞌam naꞌamba ma anif basef fowaꞌifi fandawalap endilisi. Basef ifimba anona profet Aisaia fowaꞌ God naꞌipanaef nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Deiꞌ main, ukup amam nematawa isimbai masoꞌas aꞌowaꞌ, aligah asasigahi hasoꞌas ukup iwanipa sogameꞌ basef. Eaꞌ sasopama naep asasipi ma sogati hiahawes. Eaꞌ aligah asasigahi hasoꞌasa sogameꞌ basef. Ukup asasipi pasoꞌ ma sogogawa basef kofagefa. Ama esis sombema opalef sigagiꞌma aeꞌ ma endaꞌas boꞌwes wapani. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.’
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 “Apaꞌ ipaꞌ sonahepa. Deiꞌ main, naep ipeꞌipi eaꞌ pati hiahawes, aligah ipeꞌigahi hameꞌ basef.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ amom profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf usiꞌifi hililiꞌi maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi, apaꞌ ina matolom, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Ipaꞌ pemeꞌ basef kofagefa ifimba waminif atini ma aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbi aofi.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Basef ifimba ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias fagape naꞌamba. Olemb begewa ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes isimba sagameꞌ basef ifimbai, apaꞌ esis owaꞌ ukup pepemefa. Eaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagawef nomon ukup asasipii.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas, sahas, sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ, owaꞌ nomonas salasafeꞌ ma hiahaom magape itapi ma ukup pagapagaila moni maim hiami eaꞌ amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Apaꞌ anemb begewa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi ma ukup asasipi pagapomef sahapilif sogawefa sandaꞌ waf fasifii. Anis sandaꞌ waf buꞌwafi siꞌi begela 100-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi. Apaꞌ anis siꞌi begela 30-pelaim dowafi.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atini wapani esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nafeꞌ nogowaha olemb fasimbi gwaꞌaimbi aof ananifi.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Aꞌi owaꞌ owamb esis hiasi sagaꞌihi, anin epen bouni ananini nafiꞌi, nowaha otalef awalifi wapani aof afamba anen dokoꞌ nogowaha olemb buꞌwambia eaꞌ nafeꞌ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ama main, olemb ambamba buꞌwambi bataga ma benafa bela gwaꞌaisi, amom mandaꞌ maola aman kofagonama aofi eaꞌ mati otalef awalifi fataga fape faloma olemb fasimbi.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Eaꞌ mati naꞌamba, mafiꞌi maꞌipa anen maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi owaꞌ inaꞌ newaha olemb gwaꞌaimbi aof ineꞌifi. Apaꞌ otalef amamba awasimi magaluwi. Ami newahom mataga?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman bounai nandaꞌam.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Owaꞌ aman anamba naꞌipam naꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌ. Naꞌamba pelelama wit a pigiam moloma otalef awalifi.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Ipaꞌ kwahowam mondape atifima laꞌisitai daoꞌ, eaꞌ winifaꞌam. Nogota atamba sogofaꞌ gwaꞌaisiatai, aeꞌ iꞌipa amom mandaꞌ maol inimbai iꞌipam iꞌi, ‘Ipaꞌ piwaꞌania otalef afalemba awalifi piwasiꞌalef ondogw feꞌeha pegaofalef. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ muwis moꞌoh ipat aeꞌatai.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Eaꞌ Jisas nasoꞌasa anif basef waminif atin wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi nalelef saꞌutipilif saꞌulifi. Anona aman nofaꞌalef nawalef aof ananifi.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Anelef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi. Ina luꞌwalef siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi, owaꞌ. Afalemba saꞌusaꞌulef aꞌowaꞌ. Apaꞌ natagai ma nagalo, luꞌuna nikilaꞌ gwaꞌaisi hiasi sagape aufahi. Anen nataga lawag luꞌunai eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fatoma agufugama.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Eaꞌ nawalapa anif basef waminif atini wapani ma esis naꞌi, “Epes isimba sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Basef ifimba hiafi Jisas naꞌipasef waminif atina amam nematawa isimba hiasi. Anen ina naꞌipasef alihif, owaꞌatin. Naꞌif waminif atin.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Deiꞌ anif basef anona aman profet fowaꞌ nandaꞌafi deiꞌ eaꞌ fataga fandawalap. Profet anamba nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha esis amam nematawa hiasi nafeꞌ ipat, eaꞌ alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Basef ifimba waminif atina otalef awalifi fagataga aofi, inaꞌ aꞌ newalapa kofagefa ma afaꞌ.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Aman nogowaha olemb buꞌwambii anamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Apaꞌ aof afamba siꞌi walemb itap apaꞌe hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ olemb ambamba buꞌwambi siꞌi epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ otalef awalifi, afalemba siꞌi epes awasisi Satani.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Eaꞌ aman anamba bounai nogowaha otalef awalifii, anen Satan. Eaꞌ nogota atamba sogola gwaꞌaisiatai, atamba siꞌi nemaf akutaifi ma itap apaꞌe hiagoma. Apaꞌ amam amamba mogola gwaꞌaimi witi, amamba siꞌi amom ensel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nemaf afamba amom motama otalef awalifi mofalef nif hiꞌigalalef naꞌamba atin siꞌi nemaf akutaifi.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi anaf aeꞌ esapaꞌi amom ensel aeꞌami eaꞌ motofa hiahaom amamba hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf awafii, moloma amam nematawa isimba hiasi hiꞌilas sandaꞌ waf awafii muliꞌamonas sogakwaha anamba aeꞌ agalaꞌambemagoma.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Eaꞌ amom ensel aꞌ mokwaha epes isimba sofeꞌ nif luꞌwafi, sope nif amamba selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Nemaf afamba amam nematawa buꞌwasi sogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi awin alipini anamba Ahamas nagalaꞌambemagoma. Epes aligah hagapaipai, ipaꞌ pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anin moni sambahoꞌwan nagape anof aof itapi. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natilin nambahoꞌwan wapani. Anen sonahana endilisi nafeꞌ nofala anis epes safiꞌi sasoꞌana moni ma satala hiahawes ananisi hiꞌagalas. Eaꞌ nofaꞌ moni inimba nafeꞌ natala aof afamba.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nandaꞌ bisnisi nalaꞌ nogolaoma anis bahigis fasifasisi atis.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Eaꞌ nati anis fasisi endilisi sagatalis otamba hiambaii nofala anis epes safiꞌi ma sogasoꞌana otamba sogatala hiahaom ananimi hiꞌigalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isimba nafeꞌ natala bahigis isimba sowasuwaisi atis.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Anif wapani. Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala dumb awina migiliꞌamai agof mamimami.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Eaꞌ anemb anamba asiꞌina ma agof mahondoꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape manifaꞌ agof fasigufi atogof maloꞌagof folalef. Apaꞌ agof amamba awasimi makwahom.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Ama anef nemaf akutaifi itap apaꞌe eaꞌ naꞌamba atin siꞌi amom maganifaꞌ agof fasigufi dei awasigufi dei. Amom ensel anaf mufiꞌi munifaꞌ epes sandaꞌ waf awafii sagape laꞌafena amam nematawa isimba fasisii mofaꞌas mefeꞌ
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 mokwahis sofeꞌ nif luꞌwami. Ama sogape nif amamba luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sogape.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ pegawa basef ifimba hiafi aꞌa owaꞌ?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom hiami dembami magawalipas muꞌuli Godi molafa basef ananifi ma mugawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafiam amom mandahama naꞌamba. Amom siꞌi anona aman kofagonama ipati. Anen nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai hiahawes fasisi, namisi saloma apisi eaꞌ nofaꞌas nafiꞌi.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jisas nawalipam basef ifimba waminif atini ma eaꞌ, nakwaha wambel ambalemba
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 nafeꞌ wambel ananimbili kofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nasefela basef Godi naꞌipasef. Anen naꞌias naꞌamba esis agogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa inimba naloma banagami amamba ma nandaꞌ hiahaom siꞌi God nandaꞌami, anen nofaꞌami ani?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Aꞌi aman anamba nogama aman nagalaꞌ ifagwi Maria kogolanai aꞌa? Apaꞌ mogawa owapana ananimi Jems Josep Saimoni Judas mape naꞌa.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa. Apaꞌ hiahaom amamba gawa banagani anen nofaꞌani ani?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anen.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Esis owaꞌ sogahapifa aninia. Naꞌamba deiꞌ anen ina nandaꞌ anom hiahaom banagami hiami wambel ambalemba, owaꞌatin.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.