Mateus 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nemaf afamba atef Jisas nakwaha ipat nawisi andoꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma akata dumb luꞌwambi.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalota natoma anota bot saꞌutai, apaꞌ esis salutu akata.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Eaꞌ nasoꞌasa basef hiafi waminif atin naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Apaꞌ anemb bewa otambaipa itap owaꞌ luꞌupa kwasalaꞌup, patoma ilif atogon, owaꞌ pewala awina. Eaꞌ batagai kwafalis.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Aꞌi awin natafi ma owaf faluwi fahamb alimb masilimb ina bewafa bewala itap atep, owaꞌ. Eaꞌ owaf fahamb aꞌ alimb.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Apaꞌ anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Apaꞌ anemb bewa bagafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Anemb bela 100-pelaimb, anemb bail bela 60-pelaimb, apaꞌ anemb bail bela 30-pelaimb atom.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Ipaꞌ aligah hagapaipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pendameꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌipasa basef esis waminif atin?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ piwis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ epes isimba, owaꞌatin. Anen ina nihimbaꞌmasa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sagahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Basef kofagefa ma aeꞌ deiꞌ agaꞌi basef waminif atinafi ma esis, ifimba. Esis satologon, apaꞌ esis ina atiasi siti anis maefah. Eaꞌ esis sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Esis sandaꞌam naꞌamba ma anif basef fowaꞌifi fandawalap endilisi. Basef ifimba anona profet Aisaia fowaꞌ God naꞌipanaef nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Deiꞌ main, ukup amam nematawa isimbai masoꞌas aꞌowaꞌ, aligah asasigahi hasoꞌas ukup iwanipa sogameꞌ basef. Eaꞌ sasopama naep asasipi ma sogati hiahawes. Eaꞌ aligah asasigahi hasoꞌasa sogameꞌ basef. Ukup asasipi pasoꞌ ma sogogawa basef kofagefa. Ama esis sombema opalef sigagiꞌma aeꞌ ma endaꞌas boꞌwes wapani. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 “Apaꞌ ipaꞌ sonahepa. Deiꞌ main, naep ipeꞌipi eaꞌ pati hiahawes, aligah ipeꞌigahi hameꞌ basef.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ amom profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf usiꞌifi hililiꞌi maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi, apaꞌ ina matolom, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Ipaꞌ pemeꞌ basef kofagefa ifimba waminif atini ma aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbi aofi.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Basef ifimba ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias fagape naꞌamba. Olemb begewa ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes isimba sagameꞌ basef ifimbai, apaꞌ esis owaꞌ ukup pepemefa. Eaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagawef nomon ukup asasipii.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas, sahas, sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ, owaꞌ nomonas salasafeꞌ ma hiahaom magape itapi ma ukup pagapagaila moni maim hiami eaꞌ amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Apaꞌ anemb begewa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi ma ukup asasipi pagapomef sahapilif sogawefa sandaꞌ waf fasifii. Anis sandaꞌ waf buꞌwafi siꞌi begela 100-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi. Apaꞌ anis siꞌi begela 30-pelaim dowafi.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atini wapani esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nafeꞌ nogowaha olemb fasimbi gwaꞌaimbi aof ananifi.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Aꞌi owaꞌ owamb esis hiasi sagaꞌihi, anin epen bouni ananini nafiꞌi, nowaha otalef awalifi wapani aof afamba anen dokoꞌ nogowaha olemb buꞌwambia eaꞌ nafeꞌ.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Ama main, olemb ambamba buꞌwambi bataga ma benafa bela gwaꞌaisi, amom mandaꞌ maola aman kofagonama aofi eaꞌ mati otalef awalifi fataga fape faloma olemb fasimbi.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Eaꞌ mati naꞌamba, mafiꞌi maꞌipa anen maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi owaꞌ inaꞌ newaha olemb gwaꞌaimbi aof ineꞌifi. Apaꞌ otalef amamba awasimi magaluwi. Ami newahom mataga?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman bounai nandaꞌam.’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Owaꞌ aman anamba naꞌipam naꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌ. Naꞌamba pelelama wit a pigiam moloma otalef awalifi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Ipaꞌ kwahowam mondape atifima laꞌisitai daoꞌ, eaꞌ winifaꞌam. Nogota atamba sogofaꞌ gwaꞌaisiatai, aeꞌ iꞌipa amom mandaꞌ maol inimbai iꞌipam iꞌi, ‘Ipaꞌ piwaꞌania otalef afalemba awalifi piwasiꞌalef ondogw feꞌeha pegaofalef. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ muwis moꞌoh ipat aeꞌatai.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Eaꞌ Jisas nasoꞌasa anif basef waminif atin wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi nalelef saꞌutipilif saꞌulifi. Anona aman nofaꞌalef nawalef aof ananifi.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Anelef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi. Ina luꞌwalef siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi, owaꞌ. Afalemba saꞌusaꞌulef aꞌowaꞌ. Apaꞌ natagai ma nagalo, luꞌuna nikilaꞌ gwaꞌaisi hiasi sagape aufahi. Anen nataga lawag luꞌunai eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fatoma agufugama.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Eaꞌ nawalapa anif basef waminif atini wapani ma esis naꞌi, “Epes isimba sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Basef ifimba hiafi Jisas naꞌipasef waminif atina amam nematawa isimba hiasi. Anen ina naꞌipasef alihif, owaꞌatin. Naꞌif waminif atin.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Deiꞌ anif basef anona aman profet fowaꞌ nandaꞌafi deiꞌ eaꞌ fataga fandawalap. Profet anamba nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha esis amam nematawa hiasi nafeꞌ ipat, eaꞌ alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Basef ifimba waminif atina otalef awalifi fagataga aofi, inaꞌ aꞌ newalapa kofagefa ma afaꞌ.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Aman nogowaha olemb buꞌwambii anamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Apaꞌ aof afamba siꞌi walemb itap apaꞌe hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ olemb ambamba buꞌwambi siꞌi epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ otalef awalifi, afalemba siꞌi epes awasisi Satani.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Eaꞌ aman anamba bounai nogowaha otalef awalifii, anen Satan. Eaꞌ nogota atamba sogola gwaꞌaisiatai, atamba siꞌi nemaf akutaifi ma itap apaꞌe hiagoma. Apaꞌ amam amamba mogola gwaꞌaimi witi, amamba siꞌi amom ensel.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Nemaf afamba amom motama otalef awalifi mofalef nif hiꞌigalalef naꞌamba atin siꞌi nemaf akutaifi.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi anaf aeꞌ esapaꞌi amom ensel aeꞌami eaꞌ motofa hiahaom amamba hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf awafii, moloma amam nematawa isimba hiasi hiꞌilas sandaꞌ waf awafii muliꞌamonas sogakwaha anamba aeꞌ agalaꞌambemagoma.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Eaꞌ amom ensel aꞌ mokwaha epes isimba sofeꞌ nif luꞌwafi, sope nif amamba selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Nemaf afamba amam nematawa buꞌwasi sogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi awin alipini anamba Ahamas nagalaꞌambemagoma. Epes aligah hagapaipai, ipaꞌ pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anin moni sambahoꞌwan nagape anof aof itapi. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natilin nambahoꞌwan wapani. Anen sonahana endilisi nafeꞌ nofala anis epes safiꞌi sasoꞌana moni ma satala hiahawes ananisi hiꞌagalas. Eaꞌ nofaꞌ moni inimba nafeꞌ natala aof afamba.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nandaꞌ bisnisi nalaꞌ nogolaoma anis bahigis fasifasisi atis.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Eaꞌ nati anis fasisi endilisi sagatalis otamba hiambaii nofala anis epes safiꞌi ma sogasoꞌana otamba sogatala hiahaom ananimi hiꞌigalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isimba nafeꞌ natala bahigis isimba sowasuwaisi atis.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Anif wapani. Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala dumb awina migiliꞌamai agof mamimami.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Eaꞌ anemb anamba asiꞌina ma agof mahondoꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape manifaꞌ agof fasigufi atogof maloꞌagof folalef. Apaꞌ agof amamba awasimi makwahom.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Ama anef nemaf akutaifi itap apaꞌe eaꞌ naꞌamba atin siꞌi amom maganifaꞌ agof fasigufi dei awasigufi dei. Amom ensel anaf mufiꞌi munifaꞌ epes sandaꞌ waf awafii sagape laꞌafena amam nematawa isimba fasisii mofaꞌas mefeꞌ
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 mokwahis sofeꞌ nif luꞌwami. Ama sogape nif amamba luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sogape.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ pegawa basef ifimba hiafi aꞌa owaꞌ?”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom hiami dembami magawalipas muꞌuli Godi molafa basef ananifi ma mugawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafiam amom mandahama naꞌamba. Amom siꞌi anona aman kofagonama ipati. Anen nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai hiahawes fasisi, namisi saloma apisi eaꞌ nofaꞌas nafiꞌi.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas nawalipam basef ifimba waminif atini ma eaꞌ, nakwaha wambel ambalemba
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 nafeꞌ wambel ananimbili kofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nasefela basef Godi naꞌipasef. Anen naꞌias naꞌamba esis agogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa inimba naloma banagami amamba ma nandaꞌ hiahaom siꞌi God nandaꞌami, anen nofaꞌami ani?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Aꞌi aman anamba nogama aman nagalaꞌ ifagwi Maria kogolanai aꞌa? Apaꞌ mogawa owapana ananimi Jems Josep Saimoni Judas mape naꞌa.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa. Apaꞌ hiahaom amamba gawa banagani anen nofaꞌani ani?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anen.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Esis owaꞌ sogahapifa aninia. Naꞌamba deiꞌ anen ina nandaꞌ anom hiahaom banagami hiami wambel ambalemba, owaꞌatin.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.