Mateus 13

Basef Buꞌwafi Godi (AOJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemaf afamba atef Jisas nakwaha ipat nawisi andoꞌ nafeꞌ nape felefeleꞌma akata dumb luꞌwambi.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Eaꞌ amam nematawa hiasi safiꞌi salipana sape. Eaꞌ nalota natoma anota bot saꞌutai, apaꞌ esis salutu akata.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Eaꞌ nasoꞌasa basef hiafi waminif atin naꞌipas naꞌamba naꞌi, “Anona aman nafeꞌ nowaha olemb witimb siꞌi raisi anof aof.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Anen nowahemb nafeꞌ, anemb bewa ufiaꞌw sagafeꞌma eaꞌ amiguf fufiaꞌ fafiꞌi faꞌamb.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Apaꞌ anemb bewa otambaipa itap owaꞌ luꞌupa kwasalaꞌup, patoma ilif atogon, owaꞌ pewala awina. Eaꞌ batagai kwafalis.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Aꞌi awin natafi ma owaf faluwi fahamb alimb masilimb ina bewafa bewala itap atep, owaꞌ. Eaꞌ owaf fahamb aꞌ alimb.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Apaꞌ anemb bewala laꞌafena mandelef wandafumi mataga malomam maofana wit, eaꞌ amom ina mail mola gwaꞌaimi, owaꞌ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Apaꞌ anemb bewa bagafeꞌ itap fasipai eaꞌ bataga balo bail bela gwaꞌaisi. Anemb bela 100-pelaimb, anemb bail bela 60-pelaimb, apaꞌ anemb bail bela 30-pelaimb atom.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ipaꞌ aligah hagapaipai ma pagameꞌ basef ifimbai, pendameꞌef andeandeꞌ ukup pendapomef.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Eaꞌ amom alipumi ananimi mafiꞌmai Jisas maꞌipana maꞌi, Deiꞌ maina inaꞌ nagaꞌipasa basef esis waminif atin?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Eaꞌ nagwamama basef naꞌi, “God eaꞌ nihimbaꞌmepa basef kofagefa fape fandambahiꞌi ma ipaꞌ piwis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafipa. Apaꞌ epes isimba, owaꞌatin. Anen ina nihimbaꞌmasa basef ifimba kofagefa, owaꞌ.
11 Jesus respondeu:
12 Epes ami sogahapila basef Godii, atiasi God aꞌ nowatanimasef wapani. Apaꞌ isimba owaꞌ sogahapilifia, atiasi basef kwawiaꞌwif ifimba esis sagahapilafi, God aꞌ nondalombasef esis eaꞌ sope dowaf.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Basef kofagefa ma aeꞌ deiꞌ agaꞌi basef waminif atinafi ma esis, ifimba. Esis satologon, apaꞌ esis ina atiasi siti anis maefah. Eaꞌ esis sogahembeꞌ semeꞌ basef, apaꞌ ina sogawa kofagefa, owaꞌatin.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Esis sandaꞌam naꞌamba ma anif basef fowaꞌifi fandawalap endilisi. Basef ifimba anona profet Aisaia fowaꞌ God naꞌipanaef nandaꞌafi fagaꞌias naꞌamba faꞌi,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Deiꞌ main, ukup amam nematawa isimbai masoꞌas aꞌowaꞌ, aligah asasigahi hasoꞌas ukup iwanipa sogameꞌ basef. Eaꞌ sasopama naep asasipi ma sogati hiahawes. Eaꞌ aligah asasigahi hasoꞌasa sogameꞌ basef. Ukup asasipi pasoꞌ ma sogogawa basef kofagefa. Ama esis sombema opalef sigagiꞌma aeꞌ ma endaꞌas boꞌwes wapani. Apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin.’
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 “Apaꞌ ipaꞌ sonahepa. Deiꞌ main, naep ipeꞌipi eaꞌ pati hiahawes, aligah ipeꞌigahi hameꞌ basef.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Aeꞌ aꞌipipa endilisi, fowaꞌ amom profet hiami maloma anom amam mandaꞌ waf usiꞌifi hililiꞌi maꞌi miti hiahaom amamba deiꞌ ipaꞌ pagatulumi, apaꞌ ina matolom, owaꞌatin. Ukup amamipi paꞌipaꞌi aꞌowaꞌ ma mogameꞌ basef ifimba ipaꞌ pagameꞌafi, apaꞌ owaꞌ, owaꞌatin. Amom ina mameꞌef.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Ipaꞌ pemeꞌ basef kofagefa ifimba waminif atini ma aman anamba nogowaha olemb gwaꞌaimbi aofi.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Basef ifimba ma epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias fagape naꞌamba. Olemb begewa ufiaꞌwi ambamba siꞌi epes isimba sagameꞌ basef ifimbai, apaꞌ esis owaꞌ ukup pepemefa. Eaꞌ Satan nafiꞌi nelefata basef ifimba God nagawef nomon ukup asasipii.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Apaꞌ anemb bewa bafeꞌ anagon otambaigimai, ambamba siꞌi anis epes sameꞌ basef Godi sofaꞌef kwafalis sandagalamef.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Apaꞌ isimba siꞌi masilimb owaꞌ bendala itap awinia. Esis sahapilif nogota bandata ma aꞌi owaꞌ, anis amam nematawa sandaiwaꞌma sagahapifa basef Godi sandaꞌas findiwas, sahas, sandaꞌmasa waf awafi eaꞌ kwafalis atis sandahagas sakwaha sagahapifa Godi.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Anemb begewala mandelef wandafumi laꞌafini, ambamba siꞌi anis sameꞌ basef sailif safeꞌ, owaꞌ nomonas salasafeꞌ ma hiahaom magape itapi ma ukup pagapagaila moni maim hiami eaꞌ amambai mataga maofana basef Godi. Eaꞌ ina sahapifif sandaꞌ waf buꞌwafi banages, owaꞌatin. A sowa siꞌi gwaꞌaisi owaꞌ sogalo andeandeꞌia.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Apaꞌ anemb begewa itap fasipai siꞌi epes isimba sameꞌ basef buꞌwafi ma ukup asasipi pagapomef sahapilif sogawefa sandaꞌ waf fasifii. Anis sandaꞌ waf buꞌwafi siꞌi begela 100-pelaisi, apaꞌ anis siꞌi begela 60-pelaisi. Apaꞌ anis siꞌi begela 30-pelaim dowafi.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Eaꞌ Jisas naꞌipasa anif basef waminif atini wapani esis amam nematawa hiasi naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nafeꞌ nogowaha olemb fasimbi gwaꞌaimbi aof ananifi.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Aꞌi owaꞌ owamb esis hiasi sagaꞌihi, anin epen bouni ananini nafiꞌi, nowaha otalef awalifi wapani aof afamba anen dokoꞌ nogowaha olemb buꞌwambia eaꞌ nafeꞌ.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Ama main, olemb ambamba buꞌwambi bataga ma benafa bela gwaꞌaisi, amom mandaꞌ maola aman kofagonama aofi eaꞌ mati otalef awalifi fataga fape faloma olemb fasimbi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Eaꞌ mati naꞌamba, mafiꞌi maꞌipa anen maꞌi, ‘Dembinai, afaꞌ waꞌi owaꞌ inaꞌ newaha olemb gwaꞌaimbi aof ineꞌifi. Apaꞌ otalef amamba awasimi magaluwi. Ami newahom mataga?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, ‘Anona aman bounai nandaꞌam.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Owaꞌ aman anamba naꞌipam naꞌi, ‘Ahaeꞌ owaꞌ. Naꞌamba pelelama wit a pigiam moloma otalef awalifi.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Ipaꞌ kwahowam mondape atifima laꞌisitai daoꞌ, eaꞌ winifaꞌam. Nogota atamba sogofaꞌ gwaꞌaisiatai, aeꞌ iꞌipa amom mandaꞌ maol inimbai iꞌipam iꞌi, ‘Ipaꞌ piwaꞌania otalef afalemba awalifi piwasiꞌalef ondogw feꞌeha pegaofalef. Eaꞌ petama wit pefaꞌam pekolasom mofeꞌ muwis moꞌoh ipat aeꞌatai.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Eaꞌ Jisas nasoꞌasa anif basef waminif atin wapani naꞌi, “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi nalelef saꞌutipilif saꞌulifi. Anona aman nofaꞌalef nawalef aof ananifi.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Anelef nalelef mastetilif saꞌusaꞌulifi. Ina luꞌwalef siꞌi saꞌutip gwaꞌaipi lawah hiagahi, owaꞌ. Afalemba saꞌusaꞌulef aꞌowaꞌ. Apaꞌ natagai ma nagalo, luꞌuna nikilaꞌ gwaꞌaisi hiasi sagape aufahi. Anen nataga lawag luꞌunai eaꞌ amiguf fafiꞌi fala owah fatoma agufugama.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Eaꞌ nawalapa anif basef waminif atini wapani ma esis naꞌi, “Epes isimba sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi yis anoꞌw nemataꞌw kofaꞌas kwambemas saloma plaua hiami magala dram luꞌwamii. Aꞌi owaꞌ main, aꞌ matef luꞌum.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Basef ifimba hiafi Jisas naꞌipasef waminif atina amam nematawa isimba hiasi. Anen ina naꞌipasef alihif, owaꞌatin. Naꞌif waminif atin.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Deiꞌ anif basef anona aman profet fowaꞌ nandaꞌafi deiꞌ eaꞌ fataga fandawalap. Profet anamba nagaꞌias naꞌamba naꞌi,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Eaꞌ Jisas nosafel nakwaha esis amam nematawa hiasi nafeꞌ ipat, eaꞌ alipumi ananimi mafiꞌmai anen maꞌipana maꞌi, “Basef ifimba waminif atina otalef awalifi fagataga aofi, inaꞌ aꞌ newalapa kofagefa ma afaꞌ.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Eaꞌ Jisas nagwamam basef naꞌipam naꞌi, “Aman nogowaha olemb buꞌwambii anamba aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi.
37 Jesus respondeu:
38 Apaꞌ aof afamba siꞌi walemb itap apaꞌe hiagoma hiꞌalagon. Eaꞌ olemb ambamba buꞌwambi siꞌi epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias. Apaꞌ otalef awalifi, afalemba siꞌi epes awasisi Satani.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Eaꞌ aman anamba bounai nogowaha otalef awalifii, anen Satan. Eaꞌ nogota atamba sogola gwaꞌaisiatai, atamba siꞌi nemaf akutaifi ma itap apaꞌe hiagoma. Apaꞌ amam amamba mogola gwaꞌaimi witi, amamba siꞌi amom ensel.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Nemaf afamba amom motama otalef awalifi mofalef nif hiꞌigalalef naꞌamba atin siꞌi nemaf akutaifi.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Aeꞌ ataga epen egefaꞌ alop epesi anaf aeꞌ esapaꞌi amom ensel aeꞌami eaꞌ motofa hiahaom amamba hiami mandaꞌ epes sandaꞌ waf awafii, moloma amam nematawa isimba hiasi hiꞌilas sandaꞌ waf awafii muliꞌamonas sogakwaha anamba aeꞌ agalaꞌambemagoma.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Eaꞌ amom ensel aꞌ mokwaha epes isimba sofeꞌ nif luꞌwafi, sope nif amamba selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sope awes.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Nemaf afamba amam nematawa buꞌwasi sogalaꞌ aꞌowaꞌ siꞌi awin alipini anamba Ahamas nagalaꞌambemagoma. Epes aligah hagapaipai, ipaꞌ pendameꞌ basef ifimba andeandeꞌ.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anin moni sambahoꞌwan nagape anof aof itapi. Eaꞌ anona aman nafiꞌi natilin nambahoꞌwan wapani. Anen sonahana endilisi nafeꞌ nofala anis epes safiꞌi sasoꞌana moni ma satala hiahawes ananisi hiꞌagalas. Eaꞌ nofaꞌ moni inimba nafeꞌ natala aof afamba.
44 — O
45 “Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona aman nandaꞌ bisnisi nalaꞌ nogolaoma anis bahigis fasifasisi atis.
45 — O
46 Eaꞌ nati anis fasisi endilisi sagatalis otamba hiambaii nofala anis epes safiꞌi ma sogasoꞌana otamba sogatala hiahaom ananimi hiꞌigalam. Eaꞌ nofaꞌ otamba ma isimba nafeꞌ natala bahigis isimba sowasuwaisi atis.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Anif wapani. Epes sogawis nomona maol Godi nope Dembinai nugumafias siꞌi anona anemb anom amam mafeꞌ malana nowala dumb awina migiliꞌamai agof mamimami.
47 — O
48 Eaꞌ anemb anamba asiꞌina ma agof mahondoꞌana nafiꞌi akata wataꞌita. Eaꞌ mape manifaꞌ agof fasigufi atogof maloꞌagof folalef. Apaꞌ agof amamba awasimi makwahom.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Ama anef nemaf akutaifi itap apaꞌe eaꞌ naꞌamba atin siꞌi amom maganifaꞌ agof fasigufi dei awasigufi dei. Amom ensel anaf mufiꞌi munifaꞌ epes sandaꞌ waf awafii sagape laꞌafena amam nematawa isimba fasisii mofaꞌas mefeꞌ
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 mokwahis sofeꞌ nif luꞌwami. Ama sogape nif amamba luꞌwami sowa selef kwapeteꞌas nalelef tilili talalaꞌ sogape.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Eaꞌ Jisas nahaliꞌam naꞌi, “Ipaꞌ eaꞌ pegawa basef ifimba hiafi aꞌa owaꞌ?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Eaꞌ naꞌipam naꞌi, “Amom hiami dembami magawalipas muꞌuli Godi molafa basef ananifi ma mugawis nomona maol ananini nope Dembinai nugumafiam amom mandahama naꞌamba. Amom siꞌi anona aman kofagonama ipati. Anen nafeꞌ nawis ipat nomon nofaꞌai hiahawes fasisi, namisi saloma apisi eaꞌ nofaꞌas nafiꞌi.”
52 Jesus disse:
53 Jisas nawalipam basef ifimba waminif atini ma eaꞌ, nakwaha wambel ambalemba
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 nafeꞌ wambel ananimbili kofagama. Eaꞌ nawis ipat esis Juda sandakolasatai nasefela basef Godi naꞌipasef. Anen naꞌias naꞌamba esis agogolalasis kwapeteꞌ saꞌi, “Gawa inimba naloma banagami amamba ma nandaꞌ hiahaom siꞌi God nandaꞌami, anen nofaꞌami ani?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Aꞌi aman anamba nogama aman nagalaꞌ ifagwi Maria kogolanai aꞌa? Apaꞌ mogawa owapana ananimi Jems Josep Saimoni Judas mape naꞌa.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hanitiamana ananiwai wape walomapa naꞌa. Apaꞌ hiahaom amamba gawa banagani anen nofaꞌani ani?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Eaꞌ sowaꞌ alafugaha anen.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Esis owaꞌ sogahapifa aninia. Naꞌamba deiꞌ anen ina nandaꞌ anom hiahaom banagami hiami wambel ambalemba, owaꞌatin.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.